Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μελέτη της γλώσσας, γραμματική, συντακτικό, σχολιασμοί και διευκρινίσεις.
Άβαταρ μέλους
Dwarven Blacksmith
Δημοσιεύσεις: 22040
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 18:08
Τοποθεσία: Maiore Patria

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Dwarven Blacksmith » 04 Μάιος 2021, 15:14

Antares έγραψε:
04 Μάιος 2021, 15:12
Tην έκφραση "at the end of the day" μπορεί να την αποδώσει κανείς στα ελληνικά με μια παραπλήσια έκφραση; Δεν μ' αρέσει η κατά γράμμα μετάφραση. Σίγουρα θα έχουμε μια παραπλήσια έκφραση, δεν εννοώ "όταν τα λάβουμε όλα υπόψη".
"Μόλις ξυρίσουν το γαμπρό".
Προσοχή: Η αλόγιστη διαφωνία με τον παρόντα χρήστη ενέχει κίνδυνο μείωσης του social credit score σας

Άβαταρ μέλους
Bill Hicks
Δημοσιεύσεις: 493
Εγγραφή: 14 Μάιος 2018, 22:48
Phorum.gr user: Bill Hicks

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Bill Hicks » 04 Μάιος 2021, 17:14

Dwarven Blacksmith έγραψε:
04 Μάιος 2021, 15:14
Antares έγραψε:
04 Μάιος 2021, 15:12
Tην έκφραση "at the end of the day" μπορεί να την αποδώσει κανείς στα ελληνικά με μια παραπλήσια έκφραση; Δεν μ' αρέσει η κατά γράμμα μετάφραση. Σίγουρα θα έχουμε μια παραπλήσια έκφραση, δεν εννοώ "όταν τα λάβουμε όλα υπόψη".
"Μόλις ξυρίσουν το γαμπρό".
:D

αυτό είναι το αντίστοιχο τού "When the fat lady sings".
I have taken drugs before and I had a real good time... didn’t murder anybody, didn’t rob anybody, didn’t rape anybody... didn’t lose ONE fuckin’ job, laughed my ass off... and went about my day! :smt033

Awesomatic
Δημοσιεύσεις: 3658
Εγγραφή: 16 Μάιος 2018, 00:11
Phorum.gr user: Awesomatic

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Awesomatic » 04 Μάιος 2021, 17:22

sharp έγραψε:
04 Μάιος 2021, 13:12
Jimmy81 έγραψε:
04 Μάιος 2021, 04:36
Λίνο Βεντούρα έγραψε:
03 Μάιος 2021, 08:42

Αυτό που πρότεινες είναι ο θάνατος της γλώσσας και του ομιλητή της.
ΥΓ ο Σαρπ δεν λέει αυτό
Δεν παίζει τέτοιο θέμα. Η γλώσσα μας θα παράγει με το χρόνο νέες λέξεις για τις ανάγκες που θα προκύπτουν από την εξέλιξη του κόσμου και της τεχνολογίας και ταυτόχρονα θα δανείζεται. Απλά κάποιες από αυτές δεν θα καταφέρνουν να καθιερωθούν μοιάζοντας "άγαρμπες" (π.χ. κατεβασματικότητα, μεταφορτωτικότητα κλπ) σε αντίθεση με κάποιες άλλες που θα ακούγονται νορμάλ (π.χ. προσβασιμότητα) και βαθμιαία θα καθιερώνονται.
Μάς λένε όμως ότι δεν είναι συνώνυμα, το ένα θα πρέπει να το πεις όταν θέλεις να μετρήσεις την πρόσβαση. Αυτό από πουθενά δεν βγαίνει.

Υπάρχει και το προσπέλαση. Εκεί γιατί δεν λέμε προσπελασιμότητα; Ή μήπως να το πούμε κι αυτό, ειδικά εάν θέλουμε να την μετρήσουμε;

Επί πλέον σκέψου, ανάβαση, κατάβαση, διάβαση. Το αυτοκίνητο έχει μεγαλύτερη αναβασιμότητα από το ποδήλατο; Όταν υπάρχει φανάρι ανεβαίνει η διαβασιμότητα; Καταβάσιμος και καταβασιμότητα; Βέβαια από τότε που διάβασα το χορταστικότητα δεν τό 'χω σε τίποτε να το λένε κι αυτό.

Μην το συζητάς, το προσβασιμότητα κατατάσσεται στα ελληνικά των μεταναστών.
Προσβασιμότητα είναι η απόδοση που δίνεις στην αγγλική έννοια accessibility και αναφέρεται στην ευκολία πρόσβασης σε άτομα με ειδικές ανάγκες. Είναι δόκιμος όρος που έχει τουλάχιστον 15 χρόνια που χρησιμοποιείται για να αποδώσει αυτή την έννοια στους Η/Υ. Αν έχεις κανένα παλιό pc με εγκατεστημένα Windows XP θα δεις ότι οι σχετικές ρυθμίσεις λέγονται ρυθμίσεις προσβασιμότητας από τουλάχιστον τότε μέχρι και σήμερα.
"Taxation is theft, purely and simply even though it is theft on a grand and colossal scale which no acknowledged criminals could hope to match. It is a compulsory seizure of the property of the State’s inhabitants, or subjects."

Άβαταρ μέλους
sharp
Δημοσιεύσεις: 5433
Εγγραφή: 01 Μάιος 2018, 21:47

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από sharp » 04 Μάιος 2021, 22:00

Πολλές ερμηνείες για έναν τόσο δόκιμο όρο...

Θυμίζει έναν άλλο που όλοι λένε και θεωρούν σωστό, ενώ είναι λανθασμένος και είναι η λέξη πάροχος. Το σωστό βέβαια θα ήταν παροχέας (το παροχεύς στη δημοτική), που σημαίνει αυτόν που παρέχει.

Πάροχος υπάρχει, αλλά είναι αυτός που κάθεται δίπλα στο όχημα (παρά + όχημα).

Άβαταρ μέλους
ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ
Δημοσιεύσεις: 1132
Εγγραφή: 24 Σεπ 2019, 15:07

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ » 04 Μάιος 2021, 23:15

sharp έγραψε:
04 Μάιος 2021, 22:00

Πάροχος υπάρχει, αλλά είναι αυτός που κάθεται δίπλα στο όχημα (παρά + όχημα).
Και «χορηγός» σημαίνει:

https://html.scribdassets.com/7bplgc458 ... 0d899f.jpg
Εκάκιωσεν ο βάτραχος κι η λίμνη δεν το ξέρει

Άβαταρ μέλους
sharp
Δημοσιεύσεις: 5433
Εγγραφή: 01 Μάιος 2018, 21:47

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από sharp » 04 Μάιος 2021, 23:25

ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ έγραψε:
04 Μάιος 2021, 23:15
sharp έγραψε:
04 Μάιος 2021, 22:00

Πάροχος υπάρχει, αλλά είναι αυτός που κάθεται δίπλα στο όχημα (παρά + όχημα).
Και «χορηγός» σημαίνει:

https://html.scribdassets.com/7bplgc458 ... 0d899f.jpg
Δημητράκος;

Άβαταρ μέλους
ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ
Δημοσιεύσεις: 1132
Εγγραφή: 24 Σεπ 2019, 15:07

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ » 04 Μάιος 2021, 23:34

sharp έγραψε:
04 Μάιος 2021, 23:25

Δημητράκος;
Ναι.
Κι ο Σταματάκος τα ίδια
Εκάκιωσεν ο βάτραχος κι η λίμνη δεν το ξέρει

hellegennes
Δημοσιεύσεις: 24628
Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από hellegennes » 04 Μάιος 2021, 23:44

Antares έγραψε:
04 Μάιος 2021, 15:12
Tην έκφραση "at the end of the day" μπορεί να την αποδώσει κανείς στα ελληνικά με μια παραπλήσια έκφραση; Δεν μ' αρέσει η κατά γράμμα μετάφραση. Σίγουρα θα έχουμε μια παραπλήσια έκφραση, δεν εννοώ "όταν τα λάβουμε όλα υπόψη".
Φυσικά. Ανάλογα και το συγκείμενο, αποδίδεται άνετα με τα παρακάτω:

στην τελική
σε τελική ανάλυση
στο τέλος
τελικά
όπως και να 'χει
παρ' όλα αυτά

Άβαταρ μέλους
sharp
Δημοσιεύσεις: 5433
Εγγραφή: 01 Μάιος 2018, 21:47

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από sharp » 05 Μάιος 2021, 00:24

Κι άμα το λες τσαντισμένος μπορείς να πεις στο φινάλε ή το κάπως παλιότερο, στο κάτω κάτω της γραφής (βρε αδερφέ) :lol:

Άβαταρ μέλους
Antares
Δημοσιεύσεις: 5029
Εγγραφή: 11 Απρ 2018, 10:46

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Antares » 05 Μάιος 2021, 07:44

hellegennes έγραψε:
04 Μάιος 2021, 23:44
Antares έγραψε:
04 Μάιος 2021, 15:12
Tην έκφραση "at the end of the day" μπορεί να την αποδώσει κανείς στα ελληνικά με μια παραπλήσια έκφραση; Δεν μ' αρέσει η κατά γράμμα μετάφραση. Σίγουρα θα έχουμε μια παραπλήσια έκφραση, δεν εννοώ "όταν τα λάβουμε όλα υπόψη".
Φυσικά. Ανάλογα και το συγκείμενο, αποδίδεται άνετα με τα παρακάτω:

στην τελική
σε τελική ανάλυση
στο τέλος
τελικά
όπως και να 'χει
παρ' όλα αυτά
Mπορεί κανείς να τα πει όλα αυτά. Υπέθετα ότι θα υπήρχε κάποια αρχαιοελληνική ή μεταγενέστερη φράση, συνήθως είναι δάνεια και ξανάρχονται σε εμάς σαν αντιδάνεια, που να εκφράζει τον απολογισμό του τέλους της ημέρας ή το ότι η πόλη θέλει την ακεραιότητα όλων των μελών της τότε.

Απάντηση

Επιστροφή στο “Γλωσσολογία”

Phorum.com.gr : Αποποίηση Ευθυνών