
Μικρή σκηνή με Αριστοτέλη - Πλάτωνα reference, 11:40 - 13:16

(έχει αγγλικούς υπότιτλους)
Γιατί δεν ρωτάς το Ελπιδάκι;Dwarven Blacksmith έγραψε: ↑29 Ιαν 2021, 23:20Σε αυτό το νήμα μιλάμε για το ταξίδι μας στην εκμάθηση των Κινεζικών από εμάς, σε ποια φροντιστήρια στέλνουμε τα παιδιά μας, τι Κινεζικές σειρές βλέπουμε, κλπ.
Η Σάσα Ομπάμα και η εγγονή του Τραμπ μαθαίνουν Κινεζικά. Τα δικά σας παιδιά όχι; Δε γίνεται.
ΑΛΟΓΟΜΟΥΡΗΣ έγραψε: ↑06 Νοέμ 2021, 14:09
μλκ, καταλάβαινα ότι υποκρινόταν κινεζικά όταν έλεγε τσινγκ τσανγκ τσουνγκ, αλλά στο υπόλοιπο βίντεο δεν κατάλαβα ποια γλώσσα υποκρινόταν ότι μιλούσε
Υπάρχουν και φιλοσοφικά puns, για παράδειγμα "τι διαφορά έχει ο Searle με το πρόγραμμα αυτόματης μετάφρασης στο κινέζικο δωμάτιο από έναν αληθινό κινέζο; Απάντηση: ο Searle έχει στ' αλήθεια ψυχή".Dwarven Blacksmith έγραψε: ↑04 Δεκ 2021, 19:23Με αφορμή την επικαιρότητα θα σας μάθω για τα Κινεζικά puns.
Οι χαρακτήρες συχνά σημαίνουν πάνω από ένα πράγμα. Όταν είναι στη σειρά επίσης σημαίνουν άλλο πράγμα απ' ότι ο καθένας μόνος του. Επίσης ένας ήχος μπορεί να παραπέμπει (ακριβώς ή περίπου) σε πολλούς χαρακτήρες που φυσικά σημαίνουν διαφορετικά πράγματα. Οπότε γίνεται τρελό παιχνίδι.
Πρόσφατα λοιπόν έγινε μια άσκηση στην επαρχία απέναντι από την Ταϊβαν για μεγάλης κλίμακας διακοπή ρεύματος και στο Weibo (είδος τουίτερ) έγιναν βάιραλ ποστς που έπαιζαν στο στυλ: "Μην ανησυχείτε, είναι απλά για 台瘋 και 台瘋!"
台瘋 διαβάζεται τάι-φάν και σημαίνει "τυφώνας".
Όμως επίσης 台 (τάι) είναι συντομογραφία για την Ταϊβάν (台湾), ενώ 瘋 (φαν) σημαίνει και τρελός.
Οπότε το σχόλιο μπορούσε να διαβαστεί ότι είναι άσκηση για τυφώνες αλλά και για τρελούς Ταϊβανέζους.
Μια χαρά είναι η γραφή σου.Dwarven Blacksmith έγραψε: ↑08 Ιαν 2022, 19:32Μέχρι λίγες μέρες πριν δεν έγραφα καθόλου, μόνο πληκτρολογούσα.
Σίεσίε!The Age of Aquarius έγραψε: ↑08 Ιαν 2022, 22:02Μια χαρά είναι η γραφή σου.Dwarven Blacksmith έγραψε: ↑08 Ιαν 2022, 19:32Μέχρι λίγες μέρες πριν δεν έγραφα καθόλου, μόνο πληκτρολογούσα.
Σε αρκετές προσπάθειες το κέντρο βάρους είναι σχεδόν στο κέντρο, με αποτέλεσμα η αποτύπωση του χαρακτήρα να είναι συμμετρική γύρω του.
Και στις περισσότερες περιπτώσεις οι ευθείες γραμμές είναι ευθείες χωρίς κυρτώσεις.
Αν βάλεις τον κέρσορα πάνω σε κάθε χαρακτήρα θα σου πει τι σημαίνει ο καθένας, αλλά δεν βγάζει πάντα φοβερό νόημα.taxalata xalasa έγραψε: ↑08 Ιαν 2022, 23:15Ερώτηση,
από γούγλομετάφραση βγαίνει αυτό > 太陽 Tàiyáng = sun, ήλιος
太 Tài = ?
陽 yáng = ?
Αν κάποιος δεν ξέρει τον χαρακτήρα δεν μπορεί να τον διαβάσει. Ίσως μπορέσει να μαντέψει πως προφέρεται, εκ της ομοιότητας με άλλους χαρακτήρες, αλλά και πάλι δεν θα ξέρει τι σημαίνει.
Αυτή είναι μια από τις δυσκολίες της Κινεζικής γλώσσας. Οι περισσότερες γλώσσες έχουν αλφάβητο.Ακόμη και τα ιαπωνικά.Dwarven Blacksmith έγραψε: ↑08 Ιαν 2022, 23:51Αν κάποιος δεν ξέρει τον χαρακτήρα δεν μπορεί να τον διαβάσει. Ίσως μπορέσει να μαντέψει πως προφέρεται, εκ της ομοιότητας με άλλους χαρακτήρες, αλλά και πάλι δεν θα ξέρει τι σημαίνει.
Ένα σύχρονο Κινεζικό λεξικό έχει περι τους 20 χιλιάδες χαρακτήρες. Κανένας Κινέζος δεν τους ξέρει όλους, άντε να ξέρει 8 χιλιάδες ένας πολύ μορφωμένος της θεωρητικής. 8 χιλιάδες χαρακτήρες ισοδυναμούν με πολύ παραπάνω από 8 χιλιάδες λέξεις γιατί υπάρχουν λέξεις με 2 (κυρίως) ή και παραπάνω (σπανιότερο) χαρακτήρες, καθώς και εκφράσεις που συνδυάζουν λέξεις και δίνουν νέα σημασία.
Αυτή τη στιγμή το υψηλότερο πτυχίο γλωσσομάθειας που προσφέρεται, το HSK 6, έχει 2500 χαρακτήρες.