Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μελέτη της γλώσσας, γραμματική, συντακτικό, σχολιασμοί και διευκρινίσεις.
Άβαταρ μέλους
Bill Hicks
Δημοσιεύσεις: 5029
Εγγραφή: 14 Μάιος 2018, 22:48

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Bill Hicks » 28 Απρ 2021, 23:27

έτσι λέμε, δεν νομίζω να είναι κανείς μας γλωσσολόγος. :D
I have taken drugs before and I had a real good time... didn’t murder anybody, didn’t rob anybody, didn’t rape anybody... didn’t lose ONE fuckin’ job, laughed my ass off... and went about my day! :smt033

Άβαταρ μέλους
Dwarven Blacksmith
Δημοσιεύσεις: 43789
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 18:08
Τοποθεσία: Maiore Patria

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Dwarven Blacksmith » 28 Απρ 2021, 23:29

Μήπως όλα άρχισαν με το "η αβάσταχτη ελαφρότητα του είναι";
🔻I would have lived in peace. But my enemies brought me war.🔻

Άβαταρ μέλους
Bill Hicks
Δημοσιεύσεις: 5029
Εγγραφή: 14 Μάιος 2018, 22:48

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Bill Hicks » 29 Απρ 2021, 00:03

καλό, αφού είναι κι αυτό μετάφραση. αλλά μπορεί να αποδοθεί αλλιώς;

"η αβάσταχτη επιπολαιότητα τής ύπαρξης";

και τώρα που το σκέφτομαι θα ήταν μάλλον "ελαφρύτητα" κατά το "βαρύτητα" αν ήταν παλιά λέξη. χμμμ
I have taken drugs before and I had a real good time... didn’t murder anybody, didn’t rob anybody, didn’t rape anybody... didn’t lose ONE fuckin’ job, laughed my ass off... and went about my day! :smt033

Άβαταρ μέλους
Cecily Anne
Δημοσιεύσεις: 20357
Εγγραφή: 30 Μαρ 2018, 23:39

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Cecily Anne » 29 Απρ 2021, 00:12

Bill Hicks έγραψε:
28 Απρ 2021, 23:27
έτσι λέμε, δεν νομίζω να είναι κανείς μας γλωσσολόγος. :D
Εμένα δεν μου κάνει για νέα. :p2: Και είναι από τα θέματα που δεν παίζει να κάτσω να γκουγκλίσω, άσε να μπει κάνας χέλης.
“I ought to of shot that dog myself, George. I shouldn't ought to of let no stranger shoot my dog.”

Άβαταρ μέλους
Bill Hicks
Δημοσιεύσεις: 5029
Εγγραφή: 14 Μάιος 2018, 22:48

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Bill Hicks » 29 Απρ 2021, 00:23

Cecily Anne έγραψε:
29 Απρ 2021, 00:12
άσε να μπει κάνας χέλης.
:smt023

αν και νομίζω ο χέλλης ήταν που έλεγε για "αντιληπτικότητα" οπότε τον ήπιαμε!
I have taken drugs before and I had a real good time... didn’t murder anybody, didn’t rob anybody, didn’t rape anybody... didn’t lose ONE fuckin’ job, laughed my ass off... and went about my day! :smt033

Άβαταρ μέλους
Αρχέλαος
Δημοσιεύσεις: 6711
Εγγραφή: 03 Απρ 2018, 19:01

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Αρχέλαος » 29 Απρ 2021, 01:04

Cecily Anne έγραψε:
28 Απρ 2021, 23:14
Bill Hicks έγραψε:
28 Απρ 2021, 23:13
Cecily Anne έγραψε:
28 Απρ 2021, 20:35

Όχι, δεν συμφωνώ. Για ΑΜΕΑ χρησιμοποιείς την προσβασιμότητα, γιατί υποβόσκει η έννοια του σχετικού σχεδιασμού και λειτουργίας από πίσω, ενώ η πρόσβαση δίνει βάση στην είσοδο και έχει ουσιαστικά άλλη έννοια. Πρόσβαση έχουμε όλοι στο πεζοδρόμιο και ο ΑΜΕΑ, αν τον ανεβάσει κάποιος, αλλά αν δεν έχει ράμπα, δεν είναι προσβάσιμο από ΑΜΕΑ, δηλαδή λειτουργικά δεν χρησιμοποιείται, αν και έχει πρόσβαση.

Δεν είμαι γλωσσολόγος, εξηγώ πώς το αντιλαμβάνομαι εγώ.
υπάρχει η λέξη προσβάσιμο αν θες να δώσεις έμφαση στην ευκολία πρόσβασης, δεν είναι ανάγκη να εφεύρουμε καινούρια.

αυτές οι -ότητες άρχισαν με το diversity που αποδόθηκε με την 'διαφορετικότητα' αντί τού σωστού ποικιλομορφία.
Είναι καινούρια λέξη η προσβασιμότητα ;
Δεν ξέρω αλλά έχω δει τη λέξη "διαφορετικότητα" σε κείμενα αρκετές δεκαετίες πίσω.
"Πως μπορεί να είμαστε 20 χρόνια πίσω από την Αμερική, χωρίς αυτή να είναι 20 χρόνια μπροστά από εμάς;"

Άβαταρ μέλους
sharp
Δημοσιεύσεις: 21708
Εγγραφή: 01 Μάιος 2018, 21:47

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από sharp » 29 Απρ 2021, 01:52

Cecily Anne έγραψε:
28 Απρ 2021, 23:14
Bill Hicks έγραψε:
28 Απρ 2021, 23:13
Cecily Anne έγραψε:
28 Απρ 2021, 20:35

Όχι, δεν συμφωνώ. Για ΑΜΕΑ χρησιμοποιείς την προσβασιμότητα, γιατί υποβόσκει η έννοια του σχετικού σχεδιασμού και λειτουργίας από πίσω, ενώ η πρόσβαση δίνει βάση στην είσοδο και έχει ουσιαστικά άλλη έννοια. Πρόσβαση έχουμε όλοι στο πεζοδρόμιο και ο ΑΜΕΑ, αν τον ανεβάσει κάποιος, αλλά αν δεν έχει ράμπα, δεν είναι προσβάσιμο από ΑΜΕΑ, δηλαδή λειτουργικά δεν χρησιμοποιείται, αν και έχει πρόσβαση.

Δεν είμαι γλωσσολόγος, εξηγώ πώς το αντιλαμβάνομαι εγώ.
υπάρχει η λέξη προσβάσιμο αν θες να δώσεις έμφαση στην ευκολία πρόσβασης, δεν είναι ανάγκη να εφεύρουμε καινούρια.

αυτές οι -ότητες άρχισαν με το diversity που αποδόθηκε με την 'διαφορετικότητα' αντί τού σωστού ποικιλομορφία.
Είναι καινούρια λέξη η προσβασιμότητα ;
Βέβαια. Μέχρι και αρχές δεκαετίας 90 δεν υπήρχε. Παλιά λεξικά δεν την περιέχουν. Μπαμπινιωτισμοί είναι αυτές οι -ότητες, μην κοιτάς που τώρα τρέχει και δεν φτάνει... άβυσσος η ψυχή του.

Και το προσβάσιμος μεταγενέστερο είναι, αρχαιότερο ωστόσο. Όλα γεννήθηκαν ως παράγωγα του πρόσβαση.
Συνεπώς δεν γίνεται ο ΑΜΕΑ να έχει πρόσβαση στο πεζοδρόμιο και ταυτόχρονα το πεζοδρόμιο να μην είναι προσβάσιμο από τον ΑΜΕΑ. Πρόκειται για την ίδια λέξη.

Πάντως δεν είναι σωστά και δεν τα χρειάζεται η γλώσσα. Αντί να πεις έχω πρόσβαση στο γκαράζ από τον κήπο, θεωρητικά μπορείς να πεις το γκαράζ είναι προσβάσιμο από τον κήπο. Κακά ελληνικά, ποιος ο λόγος για αντιστροφή αντικειμένου; Ακούγεται μάλιστα σαν να λες ότι ο κήπος πάει στο γκαράζ. Και το κυριώτερο δεν υπάρχει ρήμα προσβαίνομαι, οπότε από πού προκύπτει το προσβάσιμος; Υπάρχει μόνο προσβαίνω.

Μετά από αυτά το να πεις υπάρχει προσβασιμότητα του γκαράζ από τον κήπο είναι too much, δεν βρίσκεις;
Πρόκειται για αντιγραφή του access και accessibility.
Τελευταία επεξεργασία από το μέλος sharp την 29 Απρ 2021, 02:43, έχει επεξεργασθεί 2 φορές συνολικά.
“Hard times create strong men, strong men create good times, good times create weak men, and weak men create hard times.”

Άβαταρ μέλους
Cecily Anne
Δημοσιεύσεις: 20357
Εγγραφή: 30 Μαρ 2018, 23:39

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Cecily Anne » 29 Απρ 2021, 02:03

Δηλαδή η αναγκαιότητα, η βεβαιότητα, η ορατότητα κλπ είναι καινούριες λέξεις !? Παιδιά , δεν παίζει.
“I ought to of shot that dog myself, George. I shouldn't ought to of let no stranger shoot my dog.”

Άβαταρ μέλους
sharp
Δημοσιεύσεις: 21708
Εγγραφή: 01 Μάιος 2018, 21:47

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από sharp » 29 Απρ 2021, 02:15

Η αναγκαιότης είναι σίγουρα αρχαίο.
“Hard times create strong men, strong men create good times, good times create weak men, and weak men create hard times.”

Άβαταρ μέλους
sharp
Δημοσιεύσεις: 21708
Εγγραφή: 01 Μάιος 2018, 21:47

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από sharp » 29 Απρ 2021, 14:08

Φαίνεται ότι και το accessibility είναι νεωτερισμός. Το Oxford Dictionary του 1989 το αναφέρει μόνο ως παράγωγο του accessible χωρίς περαιτέρω ερμηνεία, ενώ στο Concise δεν υπάρχει καθόλου. Νεοψεκασμός ( ίσως Αμερικανικός; )
“Hard times create strong men, strong men create good times, good times create weak men, and weak men create hard times.”

Άβαταρ μέλους
ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ
Δημοσιεύσεις: 2189
Εγγραφή: 24 Σεπ 2019, 15:07

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ » 30 Απρ 2021, 00:07

Από την αποπλανητική έλξη στον σημειωτικό τυχοδιωκτισμό μια αμφίκρημνη παλινδρομία

Άβαταρ μέλους
Dwarven Blacksmith
Δημοσιεύσεις: 43789
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 18:08
Τοποθεσία: Maiore Patria

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Dwarven Blacksmith » 30 Απρ 2021, 00:16

ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ έγραψε:
30 Απρ 2021, 00:07
προσβασιμότητα (1982)
https://books.google.gr/books?id=FJ5UAA ... ADegQIAxAC
Η μεγάλη ανατροπή! Να αλλάξει το νήμα σε "Αγγλοποιημένοι Ελληνισμοί" :smt023
🔻I would have lived in peace. But my enemies brought me war.🔻

Άβαταρ μέλους
Ζενίθεδρος
Δημοσιεύσεις: 14600
Εγγραφή: 27 Ιούλ 2018, 18:56
Phorum.gr user: Ζενίθεδρος
Επικοινωνία:

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Ζενίθεδρος » 30 Απρ 2021, 00:31

sharp έγραψε:
29 Απρ 2021, 14:08
Φαίνεται ότι και το accessibility είναι νεωτερισμός. Το Oxford Dictionary του 1989 το αναφέρει μόνο ως παράγωγο του accessible χωρίς περαιτέρω ερμηνεία, ενώ στο Concise δεν υπάρχει καθόλου. Νεοψεκασμός ( ίσως Αμερικανικός; )
Μιας και ξέρεις Γερμανικά, σου αναφέρω πως η αντίστοιχη λέξη, το Zugänglichkeit μαρτυρειται απο το σωτήριον έτος 1760.

https://www.dwds.de/wb/Zug%C3%A4nglichkeit
Ακόμα τούτη ή άνοιξη ραγιάδες, ραγιάδες, τούτο το καλοκαίρι, μέχρι να ρθεί ο Μόσκοβος να φέρει το σεφέρι.
☦𓀢

Άβαταρ μέλους
hellegennes
Δημοσιεύσεις: 41104
Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από hellegennes » 30 Απρ 2021, 00:33

sharp έγραψε:
29 Απρ 2021, 01:52
Και το κυριώτερο δεν υπάρχει ρήμα προσβαίνομαι, οπότε από πού προκύπτει το προσβάσιμος; Υπάρχει μόνο προσβαίνω.

Μετά από αυτά το να πεις υπάρχει προσβασιμότητα του γκαράζ από τον κήπο είναι too much, δεν βρίσκεις;
Πρόκειται για αντιγραφή του access και accessibility.
Ο «προσβάσιμος» είναι νεολογισμός, αλλά η δημιουργία του είναι αναλογική προς το «βάσιμος». Το «προσβασιμότητα» είναι μεταφραστικό δάνειο του "accessibility". Πρακτικά είναι άχρηστη λέξη, γιατί απλά αλλάζει την σειρά υποκειμένου-αντικειμένου.

O Dwarven Blacksmith προσπαθεί να αποδείξει ότι είναι διαφορετικές λέξεις, όπου το «προσβασιμότητα» σημαίνει... «βαθμός πρόσβασης» χρησιμοποιώντας ένα τρικ:

Ένα πεζοδρόμιο με ράμπες ανά 9 μέτρα έχει μεγαλύτερη προσβασιμότητα από ΑΜΕΑ από ένα πεζοδρόμιο με ράμπες ανά 10 μέτρα. Πρόσβαση έχουν και τα δύο.
Μισό λεπτό να αφαιρέσω το τρικ:
Ένα πεζοδρόμιο με ράμπες ανά 9 μέτρα έχει προσβασιμότητα από ΑΜΕΑ από ένα πεζοδρόμιο με ράμπες ανά 10 μέτρα. Πρόσβαση έχουν και τα δύο.
Ωπ! Τι έγινε εδώ; Α, ναι. Την έννοια της διαβάθμισης την δημιουργούσε η λέξη «μεγαλύτερη». :lol:

Ας δούμε τώρα και την πρόταση χωρίς την περιττή λέξη:

Οι ΑΜέΑ έχουν μεγαλύτερη πρόσβαση σε ένα πεζοδρόμιο με ράμπες ανά 9 μέτρα από ό,τι σε ένα πεζοδρόμιο με ράμπες ανά 10 μέτρα.

Προσωπικά θα άλλαζα το «μεγαλύτερη» με το «καλύτερη», αλλά αυτό είναι θέμα γούστου.
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.

Άβαταρ μέλους
Dwarven Blacksmith
Δημοσιεύσεις: 43789
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 18:08
Τοποθεσία: Maiore Patria

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Dwarven Blacksmith » 30 Απρ 2021, 00:43

hellegennes έγραψε:
30 Απρ 2021, 00:33
O Dwarven Blacksmith προσπαθεί να αποδείξει ότι είναι διαφορετικές λέξεις, όπου το «προσβασιμότητα» σημαίνει... «βαθμός πρόσβασης» χρησιμοποιώντας ένα τρικ:

Ένα πεζοδρόμιο με ράμπες ανά 9 μέτρα έχει μεγαλύτερη προσβασιμότητα από ΑΜΕΑ από ένα πεζοδρόμιο με ράμπες ανά 10 μέτρα. Πρόσβαση έχουν και τα δύο.
Μισό λεπτό να αφαιρέσω το τρικ:
Ένα πεζοδρόμιο με ράμπες ανά 9 μέτρα έχει προσβασιμότητα από ΑΜΕΑ από ένα πεζοδρόμιο με ράμπες ανά 10 μέτρα. Πρόσβαση έχουν και τα δύο.
Ωπ! Τι έγινε εδώ; Α, ναι. Την έννοια της διαβάθμισης την δημιουργούσε η λέξη «μεγαλύτερη». :lol:

Ας δούμε τώρα και την πρόταση χωρίς την περιττή λέξη:

Οι ΑΜέΑ έχουν μεγαλύτερη πρόσβαση σε ένα πεζοδρόμιο με ράμπες ανά 9 μέτρα από ό,τι σε ένα πεζοδρόμιο με ράμπες ανά 10 μέτρα.

Προσωπικά θα άλλαζα το «μεγαλύτερη» με το «καλύτερη», αλλά αυτό είναι θέμα γούστου.
:smt005:
🔻I would have lived in peace. But my enemies brought me war.🔻

Απάντηση

Επιστροφή στο “Γλωσσολογία”

Phorum.com.gr : Αποποίηση Ευθυνών