Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά

Μελέτη της γλώσσας, γραμματική, συντακτικό, σχολιασμοί και διευκρινίσεις.
Άβαταρ μέλους
Esperos
Δημοσιεύσεις: 2319
Εγγραφή: 22 Μάιος 2018, 14:55
Phorum.gr user: Esperos
Τοποθεσία: Ικαρια Πέραμα

Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Esperos » 24 Νοέμ 2019, 11:28

Λαικισμός
Συντεχνία (με την έννοια της συμμορίας -τακτοποίησης μικροσυμφερόντων εις βάρος των πολλών)

Θα ήθελα να μεταφράσω αυτές τις λέξεις στα αγγλικά.
Στα λεξικά βρίσκω μεταφράσεις αλλά δεν είμαι σίγουρος ότι περιέχουν την αρνητική έννοια.

Παράδειγμα, gild ή guild, το έχει ως συντεχνία με την έννοια σωματείο, κλαμπ.
Ένας δεν είμαι, μα χιλιάδες! Όχι μονάχα οι ζωντανοί — κι οι πεθαμένοι μ’ ακλουθάνε ,σε μιαν αράδα σκοτεινή.

Άβαταρ μέλους
vagabondo
Δημοσιεύσεις: 9903
Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 01:24

Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από vagabondo » 24 Νοέμ 2019, 11:35

είναι σαν το φιλότιμο και τον μουζάκα, δεν μεταφράζονται.
Occasio facit furem
Εγώ δεν είμαι χριστιανός, για να μην πω πως είμαι και άθεος!
Ο κόσμον ασοί γραμματισμέντς θα διαβαίν.

mao mao
Δημοσιεύσεις: 7317
Εγγραφή: 12 Μάιος 2018, 23:33

Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από mao mao » 24 Νοέμ 2019, 11:40

το populism πάντως έχει αρνητική έννοια.

Άβαταρ μέλους
1451
Δημοσιεύσεις: 1914
Εγγραφή: 14 Ιουν 2018, 10:46
Phorum.gr user: Nikos1451
Τοποθεσία: Ελλάδα

Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από 1451 » 24 Νοέμ 2019, 11:44

Για συντεχνία ταιριάζει και η clique.

Άβαταρ μέλους
Οργισμένος
Δημοσιεύσεις: 14402
Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:21

Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Οργισμένος » 24 Νοέμ 2019, 11:46

Esperos έγραψε:
24 Νοέμ 2019, 11:28
Λαικισμός
Συντεχνία (με την έννοια της συμμορίας -τακτοποίησης μικροσυμφερόντων εις βάρος των πολλών)

Θα ήθελα να μεταφράσω αυτές τις λέξεις στα αγγλικά.
Στα λεξικά βρίσκω μεταφράσεις αλλά δεν είμαι σίγουρος ότι περιέχουν την αρνητική έννοια.

Παράδειγμα, gild ή guild, το έχει ως συντεχνία με την έννοια σωματείο, κλαμπ.
Populism
ΤΟ βιβλίο μου:https://www.smashwords.com/books/view/412984
Η τραγελαφικά ωμή αλήθεια για την Ελλάδα.
ΕΝΤΕΛΩΣ ΔΩΡΕΑΝ!!!
Στηρίξτε με, η αλήθεια ΠΡΕΠΕΙ να λάμψει...

Άβαταρ μέλους
Οργισμένος
Δημοσιεύσεις: 14402
Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:21

Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Οργισμένος » 24 Νοέμ 2019, 11:48

Cronyism
ΤΟ βιβλίο μου:https://www.smashwords.com/books/view/412984
Η τραγελαφικά ωμή αλήθεια για την Ελλάδα.
ΕΝΤΕΛΩΣ ΔΩΡΕΑΝ!!!
Στηρίξτε με, η αλήθεια ΠΡΕΠΕΙ να λάμψει...

Άβαταρ μέλους
Esperos
Δημοσιεύσεις: 2319
Εγγραφή: 22 Μάιος 2018, 14:55
Phorum.gr user: Esperos
Τοποθεσία: Ικαρια Πέραμα

Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Esperos » 24 Νοέμ 2019, 12:07

clique Cronyism, ωραία, ευχαριστω.
το Populism το έχω πει σε άγγλους και δεν είχε την αρνητικη έννοια, δεν το κατανόησαν ως κάτι αρνητικό.
Κάτι προς το popular το αντιλήφθηκαν
Ένας δεν είμαι, μα χιλιάδες! Όχι μονάχα οι ζωντανοί — κι οι πεθαμένοι μ’ ακλουθάνε ,σε μιαν αράδα σκοτεινή.

Άβαταρ μέλους
hellegennes
Δημοσιεύσεις: 40342
Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17

Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από hellegennes » 24 Νοέμ 2019, 12:17

Band είναι η λέξη που ψάχνεις. Χρησιμοποιείται και αρνητικά και θετικά. Αν θέλεις βαρύτερη σημασία, πας στην λέξη gang (συμμορία), που επίσης έχει θετική και αρνητική σημασία. Και στα ελληνικά άλλωστε έχει και θετική και αρνητική σημασία η συντεχνία.

Αυτό το clique cronyism δεν είναι κάτι που χρησιμοποιείται στα αγγλικά.
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.

Άβαταρ μέλους
Esperos
Δημοσιεύσεις: 2319
Εγγραφή: 22 Μάιος 2018, 14:55
Phorum.gr user: Esperos
Τοποθεσία: Ικαρια Πέραμα

Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Esperos » 20 Δεκ 2019, 06:08

Ευχαριστώ, ήθελα να πω στα αγγλικά ότι οι δικαστες είναι μια συντεχνία, η συντεχνία τν δικαστών, η συντεχνία των συνδικαλιστών.
Ένας δεν είμαι, μα χιλιάδες! Όχι μονάχα οι ζωντανοί — κι οι πεθαμένοι μ’ ακλουθάνε ,σε μιαν αράδα σκοτεινή.

Jolly Roger
Δημοσιεύσεις: 8524
Εγγραφή: 06 Ιούλ 2018, 00:21
Phorum.gr user: Jolly Roger

Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Jolly Roger » 20 Δεκ 2019, 06:36

Esperos έγραψε:
24 Νοέμ 2019, 12:07
clique Cronyism, ωραία, ευχαριστω.
το Populism το έχω πει σε άγγλους και δεν είχε την αρνητικη έννοια, δεν το κατανόησαν ως κάτι αρνητικό.
Κάτι προς το popular το αντιλήφθηκαν
τη λέξη λαϊκισμός (κακώς) στην Ελλάδα τη χρησιμοποιούμε για να εννοήσουμε τη δημαγωγία, οπότε είναι προφανές ο άγγλος να μην καταλαβαίνει τη μετάφραση σε "populism" (που γι' αυτούς δεν έχει απαραίτητα αρνητική χροιά). Σαν demagogy/demagoguery/demagogism/rabble-rousing θα γινόταν πιο κατανοητό στους άγγλους αυτό που λέμε εμείς λαϊκισμό.


Άβαταρ μέλους
hellegennes
Δημοσιεύσεις: 40342
Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17

Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από hellegennes » 20 Δεκ 2019, 07:00

Jolly Roger έγραψε:
20 Δεκ 2019, 06:36
Esperos έγραψε:
24 Νοέμ 2019, 12:07
clique Cronyism, ωραία, ευχαριστω.
το Populism το έχω πει σε άγγλους και δεν είχε την αρνητικη έννοια, δεν το κατανόησαν ως κάτι αρνητικό.
Κάτι προς το popular το αντιλήφθηκαν
τη λέξη λαϊκισμός (κακώς) στην Ελλάδα τη χρησιμοποιούμε για να εννοήσουμε τη δημαγωγία, οπότε είναι προφανές ο άγγλος να μην καταλαβαίνει τη μετάφραση σε "populism" (που γι' αυτούς δεν έχει απαραίτητα αρνητική χροιά). Σαν demagogy/demagoguery/demagogism/rabble-rousing θα γινόταν πιο κατανοητό στους άγγλους αυτό που λέμε εμείς λαϊκισμό.
Δεν είναι ακριβώς το ίδιο πράγμα. Ο λαϊκιστής δεν λέει απαραίτητα ψέματα ούτε δίνει ψευδείς υποσχέσεις. Απλά υπόσχεται και λέει πράγματα που ακούγονται ωραία στις πλατιές μάζες αλλά στερούνται ουσίας και βάθους. Π.χ. λαϊκισμός είναι να πεις ότι θα πάρεις από τους πλούσιους και θα δώσεις στους φτωχούς.
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.

Άβαταρ μέλους
Leporello
Δημοσιεύσεις: 14049
Εγγραφή: 07 Αύγ 2018, 19:09
Phorum.gr user: Leporello

Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Leporello » 20 Δεκ 2019, 20:51

Jolly Roger έγραψε:
20 Δεκ 2019, 06:36
Esperos έγραψε:
24 Νοέμ 2019, 12:07
clique Cronyism, ωραία, ευχαριστω.
το Populism το έχω πει σε άγγλους και δεν είχε την αρνητικη έννοια, δεν το κατανόησαν ως κάτι αρνητικό.
Κάτι προς το popular το αντιλήφθηκαν
τη λέξη λαϊκισμός (κακώς) στην Ελλάδα τη χρησιμοποιούμε για να εννοήσουμε τη δημαγωγία, οπότε είναι προφανές ο άγγλος να μην καταλαβαίνει τη μετάφραση σε "populism" (που γι' αυτούς δεν έχει απαραίτητα αρνητική χροιά). Σαν demagogy/demagoguery/demagogism/rabble-rousing θα γινόταν πιο κατανοητό στους άγγλους αυτό που λέμε εμείς λαϊκισμό.
Μα "λαϊκισμός" είναι μεταφορά στα Ελληνικά του "populism".
1.
hellegennes έγραψε:
13 Οκτ 2022, 21:35
Γνωρίζω πολύ καλύτερα στατιστική από σένα
2. Η λέξη υδρόφιλος είναι σύνθετη από δύο ελληνικές λέξεις το ύδωρ που σήμαινε νερό και το φίλος που σήμαινε φίλος.

Άβαταρ μέλους
Nostalgia
Δημοσιεύσεις: 9499
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 13:24
Phorum.gr user: Nostalgia

Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Nostalgia » 20 Δεκ 2019, 20:56

Corporate - Craft Union
"Εγώ Μανιάτα φυσικιά. Θα στεϊρωθού 'ς τα γόνατα. Και όλους τους φίλους θα δεχτού κατά που πρέπει καθενού...."

Άβαταρ μέλους
hellegennes
Δημοσιεύσεις: 40342
Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17

Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από hellegennes » 20 Δεκ 2019, 22:58

Leporello έγραψε:
20 Δεκ 2019, 20:51
Jolly Roger έγραψε:
20 Δεκ 2019, 06:36
Esperos έγραψε:
24 Νοέμ 2019, 12:07
clique Cronyism, ωραία, ευχαριστω.
το Populism το έχω πει σε άγγλους και δεν είχε την αρνητικη έννοια, δεν το κατανόησαν ως κάτι αρνητικό.
Κάτι προς το popular το αντιλήφθηκαν
τη λέξη λαϊκισμός (κακώς) στην Ελλάδα τη χρησιμοποιούμε για να εννοήσουμε τη δημαγωγία, οπότε είναι προφανές ο άγγλος να μην καταλαβαίνει τη μετάφραση σε "populism" (που γι' αυτούς δεν έχει απαραίτητα αρνητική χροιά). Σαν demagogy/demagoguery/demagogism/rabble-rousing θα γινόταν πιο κατανοητό στους άγγλους αυτό που λέμε εμείς λαϊκισμό.
Μα "λαϊκισμός" είναι μεταφορά στα Ελληνικά του "populism".
Ναι, αλλά έχει δίκιο ότι ενώ στα ελληνικά έγινε άκρως κακόσημο, στα αγγλικά δεν απέκτησε ποτέ αρνητική σημασία. Πιθανολογώ ότι σ' αυτό έπαιξε ρόλο η πρότερη υποτίμηση της λέξης «λαϊκός», που κατέληξε να σημαίνει ουτιδανός, φθηνός. Οπότε λαϊκισμός κατέληξε να σημαίνει «απευθύνεται στις αμόρφωτες μάζες με ταπεινά ένστικτα».
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.

Απάντηση


  • Παραπλήσια Θέματα
    Απαντήσεις
    Προβολές
    Τελευταία δημοσίευση

Επιστροφή στο “Γλωσσολογία”

Phorum.com.gr : Αποποίηση Ευθυνών