Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά
- Esperos
- Δημοσιεύσεις: 2319
- Εγγραφή: 22 Μάιος 2018, 14:55
- Phorum.gr user: Esperos
- Τοποθεσία: Ικαρια Πέραμα
Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά
Λαικισμός
Συντεχνία (με την έννοια της συμμορίας -τακτοποίησης μικροσυμφερόντων εις βάρος των πολλών)
Θα ήθελα να μεταφράσω αυτές τις λέξεις στα αγγλικά.
Στα λεξικά βρίσκω μεταφράσεις αλλά δεν είμαι σίγουρος ότι περιέχουν την αρνητική έννοια.
Παράδειγμα, gild ή guild, το έχει ως συντεχνία με την έννοια σωματείο, κλαμπ.
Συντεχνία (με την έννοια της συμμορίας -τακτοποίησης μικροσυμφερόντων εις βάρος των πολλών)
Θα ήθελα να μεταφράσω αυτές τις λέξεις στα αγγλικά.
Στα λεξικά βρίσκω μεταφράσεις αλλά δεν είμαι σίγουρος ότι περιέχουν την αρνητική έννοια.
Παράδειγμα, gild ή guild, το έχει ως συντεχνία με την έννοια σωματείο, κλαμπ.
Ένας δεν είμαι, μα χιλιάδες! Όχι μονάχα οι ζωντανοί — κι οι πεθαμένοι μ’ ακλουθάνε ,σε μιαν αράδα σκοτεινή.
Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά
είναι σαν το φιλότιμο και τον μουζάκα, δεν μεταφράζονται.
Occasio facit furem
Εγώ δεν είμαι χριστιανός, για να μην πω πως είμαι και άθεος!
Ο κόσμον ασοί γραμματισμέντς θα διαβαίν.
Εγώ δεν είμαι χριστιανός, για να μην πω πως είμαι και άθεος!
Ο κόσμον ασοί γραμματισμέντς θα διαβαίν.
Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά
το populism πάντως έχει αρνητική έννοια.
Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά
Για συντεχνία ταιριάζει και η clique.
- Οργισμένος
- Δημοσιεύσεις: 14402
- Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:21
Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά
PopulismEsperos έγραψε: ↑24 Νοέμ 2019, 11:28Λαικισμός
Συντεχνία (με την έννοια της συμμορίας -τακτοποίησης μικροσυμφερόντων εις βάρος των πολλών)
Θα ήθελα να μεταφράσω αυτές τις λέξεις στα αγγλικά.
Στα λεξικά βρίσκω μεταφράσεις αλλά δεν είμαι σίγουρος ότι περιέχουν την αρνητική έννοια.
Παράδειγμα, gild ή guild, το έχει ως συντεχνία με την έννοια σωματείο, κλαμπ.
ΤΟ βιβλίο μου:https://www.smashwords.com/books/view/412984
Η τραγελαφικά ωμή αλήθεια για την Ελλάδα.
ΕΝΤΕΛΩΣ ΔΩΡΕΑΝ!!!
Στηρίξτε με, η αλήθεια ΠΡΕΠΕΙ να λάμψει...
Η τραγελαφικά ωμή αλήθεια για την Ελλάδα.
ΕΝΤΕΛΩΣ ΔΩΡΕΑΝ!!!
Στηρίξτε με, η αλήθεια ΠΡΕΠΕΙ να λάμψει...
- Οργισμένος
- Δημοσιεύσεις: 14402
- Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:21
Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά
Cronyism
ΤΟ βιβλίο μου:https://www.smashwords.com/books/view/412984
Η τραγελαφικά ωμή αλήθεια για την Ελλάδα.
ΕΝΤΕΛΩΣ ΔΩΡΕΑΝ!!!
Στηρίξτε με, η αλήθεια ΠΡΕΠΕΙ να λάμψει...
Η τραγελαφικά ωμή αλήθεια για την Ελλάδα.
ΕΝΤΕΛΩΣ ΔΩΡΕΑΝ!!!
Στηρίξτε με, η αλήθεια ΠΡΕΠΕΙ να λάμψει...
- Esperos
- Δημοσιεύσεις: 2319
- Εγγραφή: 22 Μάιος 2018, 14:55
- Phorum.gr user: Esperos
- Τοποθεσία: Ικαρια Πέραμα
Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά
clique Cronyism, ωραία, ευχαριστω.
το Populism το έχω πει σε άγγλους και δεν είχε την αρνητικη έννοια, δεν το κατανόησαν ως κάτι αρνητικό.
Κάτι προς το popular το αντιλήφθηκαν
το Populism το έχω πει σε άγγλους και δεν είχε την αρνητικη έννοια, δεν το κατανόησαν ως κάτι αρνητικό.
Κάτι προς το popular το αντιλήφθηκαν
Ένας δεν είμαι, μα χιλιάδες! Όχι μονάχα οι ζωντανοί — κι οι πεθαμένοι μ’ ακλουθάνε ,σε μιαν αράδα σκοτεινή.
- hellegennes
- Δημοσιεύσεις: 40342
- Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17
Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά
Band είναι η λέξη που ψάχνεις. Χρησιμοποιείται και αρνητικά και θετικά. Αν θέλεις βαρύτερη σημασία, πας στην λέξη gang (συμμορία), που επίσης έχει θετική και αρνητική σημασία. Και στα ελληνικά άλλωστε έχει και θετική και αρνητική σημασία η συντεχνία.
Αυτό το clique cronyism δεν είναι κάτι που χρησιμοποιείται στα αγγλικά.
Αυτό το clique cronyism δεν είναι κάτι που χρησιμοποιείται στα αγγλικά.
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
- Esperos
- Δημοσιεύσεις: 2319
- Εγγραφή: 22 Μάιος 2018, 14:55
- Phorum.gr user: Esperos
- Τοποθεσία: Ικαρια Πέραμα
Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά
Ευχαριστώ, ήθελα να πω στα αγγλικά ότι οι δικαστες είναι μια συντεχνία, η συντεχνία τν δικαστών, η συντεχνία των συνδικαλιστών.
Ένας δεν είμαι, μα χιλιάδες! Όχι μονάχα οι ζωντανοί — κι οι πεθαμένοι μ’ ακλουθάνε ,σε μιαν αράδα σκοτεινή.
-
- Δημοσιεύσεις: 8524
- Εγγραφή: 06 Ιούλ 2018, 00:21
- Phorum.gr user: Jolly Roger
Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά
τη λέξη λαϊκισμός (κακώς) στην Ελλάδα τη χρησιμοποιούμε για να εννοήσουμε τη δημαγωγία, οπότε είναι προφανές ο άγγλος να μην καταλαβαίνει τη μετάφραση σε "populism" (που γι' αυτούς δεν έχει απαραίτητα αρνητική χροιά). Σαν demagogy/demagoguery/demagogism/rabble-rousing θα γινόταν πιο κατανοητό στους άγγλους αυτό που λέμε εμείς λαϊκισμό.
- hellegennes
- Δημοσιεύσεις: 40342
- Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17
Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά
Δεν είναι ακριβώς το ίδιο πράγμα. Ο λαϊκιστής δεν λέει απαραίτητα ψέματα ούτε δίνει ψευδείς υποσχέσεις. Απλά υπόσχεται και λέει πράγματα που ακούγονται ωραία στις πλατιές μάζες αλλά στερούνται ουσίας και βάθους. Π.χ. λαϊκισμός είναι να πεις ότι θα πάρεις από τους πλούσιους και θα δώσεις στους φτωχούς.Jolly Roger έγραψε: ↑20 Δεκ 2019, 06:36τη λέξη λαϊκισμός (κακώς) στην Ελλάδα τη χρησιμοποιούμε για να εννοήσουμε τη δημαγωγία, οπότε είναι προφανές ο άγγλος να μην καταλαβαίνει τη μετάφραση σε "populism" (που γι' αυτούς δεν έχει απαραίτητα αρνητική χροιά). Σαν demagogy/demagoguery/demagogism/rabble-rousing θα γινόταν πιο κατανοητό στους άγγλους αυτό που λέμε εμείς λαϊκισμό.
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά
Μα "λαϊκισμός" είναι μεταφορά στα Ελληνικά του "populism".Jolly Roger έγραψε: ↑20 Δεκ 2019, 06:36τη λέξη λαϊκισμός (κακώς) στην Ελλάδα τη χρησιμοποιούμε για να εννοήσουμε τη δημαγωγία, οπότε είναι προφανές ο άγγλος να μην καταλαβαίνει τη μετάφραση σε "populism" (που γι' αυτούς δεν έχει απαραίτητα αρνητική χροιά). Σαν demagogy/demagoguery/demagogism/rabble-rousing θα γινόταν πιο κατανοητό στους άγγλους αυτό που λέμε εμείς λαϊκισμό.
1.
2. Η λέξη υδρόφιλος είναι σύνθετη από δύο ελληνικές λέξεις το ύδωρ που σήμαινε νερό και το φίλος που σήμαινε φίλος.
Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά
Corporate - Craft Union
"Εγώ Μανιάτα φυσικιά. Θα στεϊρωθού 'ς τα γόνατα. Και όλους τους φίλους θα δεχτού κατά που πρέπει καθενού...."
- hellegennes
- Δημοσιεύσεις: 40342
- Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17
Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά
Ναι, αλλά έχει δίκιο ότι ενώ στα ελληνικά έγινε άκρως κακόσημο, στα αγγλικά δεν απέκτησε ποτέ αρνητική σημασία. Πιθανολογώ ότι σ' αυτό έπαιξε ρόλο η πρότερη υποτίμηση της λέξης «λαϊκός», που κατέληξε να σημαίνει ουτιδανός, φθηνός. Οπότε λαϊκισμός κατέληξε να σημαίνει «απευθύνεται στις αμόρφωτες μάζες με ταπεινά ένστικτα».Leporello έγραψε: ↑20 Δεκ 2019, 20:51Μα "λαϊκισμός" είναι μεταφορά στα Ελληνικά του "populism".Jolly Roger έγραψε: ↑20 Δεκ 2019, 06:36τη λέξη λαϊκισμός (κακώς) στην Ελλάδα τη χρησιμοποιούμε για να εννοήσουμε τη δημαγωγία, οπότε είναι προφανές ο άγγλος να μην καταλαβαίνει τη μετάφραση σε "populism" (που γι' αυτούς δεν έχει απαραίτητα αρνητική χροιά). Σαν demagogy/demagoguery/demagogism/rabble-rousing θα γινόταν πιο κατανοητό στους άγγλους αυτό που λέμε εμείς λαϊκισμό.
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
-
- Παραπλήσια Θέματα
- Απαντήσεις
- Προβολές
- Τελευταία δημοσίευση
-
-
Νέα δημοσίευση ΚΟΥΙΖ: Δύσκολη ορθογραφία ελληνικών λέξεων
από Ζενίθεδρος » 09 Αύγ 2022, 01:04 » σε Γλωσσολογία - 12 Απαντήσεις
- 637 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από hellegennes
16 Σεπ 2022, 00:12
-
-
-
Νέα δημοσίευση Μπορεί να περάσει το πνεύμα του ποιητή στην μετάφραση;
από kingstonian » 27 Νοέμ 2022, 19:49 » σε Λογοτεχνία - 25 Απαντήσεις
- 1119 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από Joey
05 Ιουν 2023, 12:06
-
-
-
Νέα δημοσίευση Ένα χαριτωμένο μεταφραστικό λάθος που κάνει τη μετάφραση πιο όμορφη από το αρχικό κείμενο
από neon imposter » 11 Οκτ 2022, 14:57 » σε Λογοτεχνία - 0 Απαντήσεις
- 257 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από neon imposter
11 Οκτ 2022, 14:57
-
-
- 16 Απαντήσεις
- 1071 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από The Age of Aquarius
08 Φεβ 2023, 19:59