Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Μελέτη της γλώσσας, γραμματική, συντακτικό, σχολιασμοί και διευκρινίσεις.
Άβαταρ μέλους
Ζενίθεδρος
Δημοσιεύσεις: 14486
Εγγραφή: 27 Ιούλ 2018, 18:56
Phorum.gr user: Ζενίθεδρος
Επικοινωνία:

Re: Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Ζενίθεδρος » 17 Σεπ 2019, 00:27

Η λέξη slofie ειναι γερός γριφος.
Ακόμα τούτη ή άνοιξη ραγιάδες, ραγιάδες, τούτο το καλοκαίρι, μέχρι να ρθεί ο Μόσκοβος να φέρει το σεφέρι.
☦𓀢

Άβαταρ μέλους
Ζενίθεδρος
Δημοσιεύσεις: 14486
Εγγραφή: 27 Ιούλ 2018, 18:56
Phorum.gr user: Ζενίθεδρος
Επικοινωνία:

Re: Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Ζενίθεδρος » 19 Ιαν 2020, 00:40

Alien666 έγραψε:
14 Ιαν 2020, 13:28
Η γλώσσα μας είναι πολύ σοφή.

Περιέχει τη λέξη "φύλο", που με βάση τη βιολογία είναι πολύ συγκεκριμένο.

Στην αγγλική γλώσσα, εκτός από το φύλο (sex) υπάρχει και το gender (το έχουν μεταφράσει εδώ ως "κοινωνικό φύλο" ή "ταυτότητα φύλου").

Το gender είναι ένα ολόκληρο φάσμα που μπορεί να διακριθεί σε άπειρες υποκατηγορίες, εφόσον βασίζεται στην αρχή που λέει "ό,τι δηλώσεις είσαι".

Τα φύλα είναι 2, τα gender είναι άπειρα.

Η κωμωδία της υπόθεσης είναι ότι επειδή στη γλώσσα μας δεν έχουν κυριαρχήσει οι έννοιες της ταυτότητας φύλου και του κοινωνικού φύλου, θέλουν κάποιες κοινωνικές ομάδες να τις καθιερώσουν εκ των υστέρων.

Τα προβλήματα είναι υπαρκτά. π.χ. ποιος ο διακαής πόθος να δηλώσει επίσημα κάποιος (στην ταυτότητα ας πούμε) σε ποια "ταυτότητα φύλου" από τις 100 ανήκει; Και γιατί;
Πως θα μπορούσε να αποδοθεί μονολεκτικά το gender;


Επίσης, μια άλλη λέξη που άκουσα τελευταία ειναι το circle jerk, που σημαίνει κάτι σαν φαινομενικος διάλογος, μιας και δεν είναι τέτοιος, αλλά απλά μια συντονισμένη και αντιπαραγωγικη ομοφωνια.
Ακόμα τούτη ή άνοιξη ραγιάδες, ραγιάδες, τούτο το καλοκαίρι, μέχρι να ρθεί ο Μόσκοβος να φέρει το σεφέρι.
☦𓀢

Άβαταρ μέλους
AlienWay
Δημοσιεύσεις: 22689
Εγγραφή: 08 Οκτ 2019, 13:15
Phorum.gr user: AlienWay

Re: Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από AlienWay » 19 Ιαν 2020, 00:45

Ζενίθεδρος έγραψε:
19 Ιαν 2020, 00:40
Alien666 έγραψε:
14 Ιαν 2020, 13:28
Η γλώσσα μας είναι πολύ σοφή.

Περιέχει τη λέξη "φύλο", που με βάση τη βιολογία είναι πολύ συγκεκριμένο.

Στην αγγλική γλώσσα, εκτός από το φύλο (sex) υπάρχει και το gender (το έχουν μεταφράσει εδώ ως "κοινωνικό φύλο" ή "ταυτότητα φύλου").

Το gender είναι ένα ολόκληρο φάσμα που μπορεί να διακριθεί σε άπειρες υποκατηγορίες, εφόσον βασίζεται στην αρχή που λέει "ό,τι δηλώσεις είσαι".

Τα φύλα είναι 2, τα gender είναι άπειρα.

Η κωμωδία της υπόθεσης είναι ότι επειδή στη γλώσσα μας δεν έχουν κυριαρχήσει οι έννοιες της ταυτότητας φύλου και του κοινωνικού φύλου, θέλουν κάποιες κοινωνικές ομάδες να τις καθιερώσουν εκ των υστέρων.

Τα προβλήματα είναι υπαρκτά. π.χ. ποιος ο διακαής πόθος να δηλώσει επίσημα κάποιος (στην ταυτότητα ας πούμε) σε ποια "ταυτότητα φύλου" από τις 100 ανήκει; Και γιατί;
Πως θα μπορούσε να αποδοθεί μονολεκτικά το gender;


Επίσης, μια άλλη λέξη που άκουσα τελευταία ειναι το circle jerk, που σημαίνει κάτι σαν φαινομενικος διάλογος, μιας και δεν είναι τέτοιος, αλλά απλά μια συντονισμένη και αντιπαραγωγικη ομοφωνια.
Ενας φίλος είχε πει ότι μεταφράζεται "γένος". Το είχα ακούσει και παλιά, αλλά δεν ξέρω αν ισχύει.
Ζούμε σε μια οικονομία.

Άβαταρ μέλους
Ζενίθεδρος
Δημοσιεύσεις: 14486
Εγγραφή: 27 Ιούλ 2018, 18:56
Phorum.gr user: Ζενίθεδρος
Επικοινωνία:

Re: Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Ζενίθεδρος » 20 Φεβ 2020, 20:49

Infodemic: η διασπορά ψεύτικων και κυρίως συνωμοσιολογικών ειδήσεων, που κατακλύζουν τα μέσα εν είδει πανδημίας. Νομίζω πως η λέξη πληροφοριοδημία είναι ταιριαστή απόδοση. Μια συντομότερη, έστω και κατά μία συλλαβή, λέξη θα ήταν η ειδησεοδημία.
Ακόμα τούτη ή άνοιξη ραγιάδες, ραγιάδες, τούτο το καλοκαίρι, μέχρι να ρθεί ο Μόσκοβος να φέρει το σεφέρι.
☦𓀢

Άβαταρ μέλους
Ζενίθεδρος
Δημοσιεύσεις: 14486
Εγγραφή: 27 Ιούλ 2018, 18:56
Phorum.gr user: Ζενίθεδρος
Επικοινωνία:

Re: Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Ζενίθεδρος » 05 Μάιος 2020, 01:47

Πως θα μπορούσε να αποδοθεί μονολεκτικά το λοκντάουν, για να αποφευχθεί το όχι και τόσο εύστοχο μακρινάρι της "απαγόρευσης της κυκλοφοριας" μαις και πρόκειται για περιορισμό της κυκλοφορίας;

Πως επίσης θα μπορούσε να αποδοθεί μονολεκτικά η καραντίνα, αντί για την ιατρική απομόνωση;
Ακόμα τούτη ή άνοιξη ραγιάδες, ραγιάδες, τούτο το καλοκαίρι, μέχρι να ρθεί ο Μόσκοβος να φέρει το σεφέρι.
☦𓀢

Άβαταρ μέλους
Beria
Συντονιστής
Δημοσιεύσεις: 24855
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 00:37

Re: Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Beria » 05 Μάιος 2020, 01:52

Ζενίθεδρος έγραψε:
05 Μάιος 2020, 01:47
Πως θα μπορούσε να αποδοθεί μονολεκτικά το λοκντάουν, για να αποφευχθεί το όχι και τόσο εύστοχο μακρινάρι της "απαγόρευσης της κυκλοφοριας" μαις και πρόκειται για περιορισμό της κυκλοφορίας;

Πως επίσης θα μπορούσε να αποδοθεί μονολεκτικά η καραντίνα, αντί για την ιατρική απομόνωση;
Λοιμοκάθαρσις

Λοιμοκαθαρτήριο λεγόταν το μέρος όπου έμπαιναν σε καραντίνα
gassim έγραψε:
07 Σεπ 2021, 14:12
Ωρες είναι τώρα να οικειοποιηθεί η αριστερά και την Γαλλική επανάσταση.

Άβαταρ μέλους
Ζενίθεδρος
Δημοσιεύσεις: 14486
Εγγραφή: 27 Ιούλ 2018, 18:56
Phorum.gr user: Ζενίθεδρος
Επικοινωνία:

Re: Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Ζενίθεδρος » 05 Μάιος 2020, 02:00

Beria έγραψε:
05 Μάιος 2020, 01:52
Ζενίθεδρος έγραψε:
05 Μάιος 2020, 01:47
Πως θα μπορούσε να αποδοθεί μονολεκτικά το λοκντάουν, για να αποφευχθεί το όχι και τόσο εύστοχο μακρινάρι της "απαγόρευσης της κυκλοφοριας" μαις και πρόκειται για περιορισμό της κυκλοφορίας;

Πως επίσης θα μπορούσε να αποδοθεί μονολεκτικά η καραντίνα, αντί για την ιατρική απομόνωση;
Λοιμοκάθαρσις

Λοιμοκαθαρτήριο λεγόταν το μέρος όπου έμπαιναν σε καραντίνα
:smt023

Πρόσεξα, πως επικαίρως την χρησιμοποιούν μόνο οι Κύπριοι.
Ακόμα τούτη ή άνοιξη ραγιάδες, ραγιάδες, τούτο το καλοκαίρι, μέχρι να ρθεί ο Μόσκοβος να φέρει το σεφέρι.
☦𓀢

Άβαταρ μέλους
ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ
Δημοσιεύσεις: 2149
Εγγραφή: 24 Σεπ 2019, 15:07

Re: Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ » 05 Μάιος 2020, 12:23

Η "καραντίνα" είναι από μόνη της μονολεκτική και δεν χρειάζεται περισσότερες λέξεις, εφόσον είναι "πολιτογραφημένη" στα ελληνικά από πάρα πολύ παλιά. Μια εναλλακτική είναι η λέξη "κάθαρσις" (όχι λοιμοκάθαρσις)

Για το lockdown παίζει και η λέξη "κατάκλεισις"
Από την αποπλανητική έλξη στον σημειωτικό τυχοδιωκτισμό μια αμφίκρημνη παλινδρομία

Άβαταρ μέλους
Ζενίθεδρος
Δημοσιεύσεις: 14486
Εγγραφή: 27 Ιούλ 2018, 18:56
Phorum.gr user: Ζενίθεδρος
Επικοινωνία:

Re: Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Ζενίθεδρος » 21 Μάιος 2020, 02:17

Υπάρχει άραγε επίσημη απόδοση για το co-author; Δηλαδή υπάρχει πράγματι δόκιμος όρος που τον λένε συσσυγγραφέας;

Σε μια μοναδική σελίδα συνάντησα την εκδοχή του "ομοσυγγραφέας". Σκεφτηκα πως ταιριαστό θα ήταν το ομογραφέας.

Επίσης, υπάρχει μια πεντάδα λέξεων που δεν είμαι σίγουρος πως έχουν μεταφραστεί.
zombieing, benching, gatsbying, ghosting, breadcrumbing.
Ακόμα τούτη ή άνοιξη ραγιάδες, ραγιάδες, τούτο το καλοκαίρι, μέχρι να ρθεί ο Μόσκοβος να φέρει το σεφέρι.
☦𓀢

Άβαταρ μέλους
ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ
Δημοσιεύσεις: 2149
Εγγραφή: 24 Σεπ 2019, 15:07

Re: Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ » 22 Μάιος 2020, 08:01

Ζενίθεδρος έγραψε:
21 Μάιος 2020, 02:17
Υπάρχει άραγε επίσημη απόδοση για το co-author; Δηλαδή υπάρχει πράγματι δόκιμος όρος που τον λένε συσσυγγραφέας;

Σε μια μοναδική σελίδα συνάντησα την εκδοχή του "ομοσυγγραφέας". Σκεφτηκα πως ταιριαστό θα ήταν το ομογραφέας.
Τώρα για "επισημότητες" δεν νομίζω πως υπάρχουν. Εγώ θα το έλεγα "συν-συγγραφέας" ή "συνδημιουργός".
Τα σε "ομό-" άστα να πάν στο διάλο, λόγω "ομοφυλο-" ενδεχόμενων συνδηλώσεων.
Από την αποπλανητική έλξη στον σημειωτικό τυχοδιωκτισμό μια αμφίκρημνη παλινδρομία

Antigeist

Re: Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Antigeist » 22 Μάιος 2020, 20:38

Είναι πολύ μεγάλα αυτά που προτείνεις.

Αλάνα=ανοιχτό "Πάμε για μπάλα στο ανοιχτό"

Pullman=λεωφορείο απλά

attention whore= προβολέας

μπαλαντέζα=βυσματάριο

Άβαταρ μέλους
Ζενίθεδρος
Δημοσιεύσεις: 14486
Εγγραφή: 27 Ιούλ 2018, 18:56
Phorum.gr user: Ζενίθεδρος
Επικοινωνία:

Re: Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Ζενίθεδρος » 22 Μάιος 2020, 22:26

ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ έγραψε:
22 Μάιος 2020, 08:01
Ζενίθεδρος έγραψε:
21 Μάιος 2020, 02:17
Υπάρχει άραγε επίσημη απόδοση για το co-author; Δηλαδή υπάρχει πράγματι δόκιμος όρος που τον λένε συσσυγγραφέας;

Σε μια μοναδική σελίδα συνάντησα την εκδοχή του "ομοσυγγραφέας". Σκεφτηκα πως ταιριαστό θα ήταν το ομογραφέας.
Τώρα για "επισημότητες" δεν νομίζω πως υπάρχουν. Εγώ θα το έλεγα "συν-συγγραφέας" ή "συνδημιουργός".
Τα σε "ομό-" άστα να πάν στο διάλο, λόγω "ομοφυλο-" ενδεχόμενων συνδηλώσεων.
Τελικά υπάρχει μια λέξη, πολύ κοντά εννοιολογικα στο co-author, είναι το "συνεκπονητής" και συνανταται σε μερικές σελίδες, αλλά ακόμα όχι στα λεξικά.
Ακόμα τούτη ή άνοιξη ραγιάδες, ραγιάδες, τούτο το καλοκαίρι, μέχρι να ρθεί ο Μόσκοβος να φέρει το σεφέρι.
☦𓀢

Antigeist

Re: Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Antigeist » 22 Μάιος 2020, 22:54

Ju-87 έγραψε:
24 Μάιος 2018, 16:06
Champoing - σαμπουάν = αφρόκομο < αφρός + κόμη (=μαλλιά)

hamburger - χάμπουργκερ (στρόγγυλο σάντουιτς με μπιφτέκι από βοδινό κρέας) = βουκρεόψωμο < βους (=βόδι) + κρέας + ψωμί, "ψωμί με βοδινό κρέας"

cheeseburger, τσίζμπεργκερ = τυροβουκρεόψωμο < τυρί + βους + κρέας + ψωμί, "ψωμί με βοδινό κρέας και τυρί)
σαμπουάν=άφρημα/αφροσκεύασμα κώμης
αφρόλουτρο= άφρημα/αφροσκεύασμα σώματος

μπέργκερ= πυργάκι
χάμμπεργκερ= καμποπυργάκι (ham=καμπή του ζώου, η λέξη καμπή έχει δώσει το γαλλικό ζαμπόν και το αντιδάνειο γάμπα ) ή μπιφτεκόπυργος
τσίζμπεργκερ= τυροπυργάκι/τυρόπυργος

Antigeist

Re: Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Antigeist » 22 Μάιος 2020, 23:16

εναλλακτικές αν δεν είχαμε αντιγράψει ελληνογενείς ξένους όρους

τηλεόραση= δέκτης (κινήσεως)
ραδιόφωνο= δέκτης (εκφωνήσεως)
φωτογραφική= φωτοκόπτης (δημιουργεί απόκομμα φωτός)
βιντεοκάμερα= φωτομαγνήτης

οξυγόνο= καυσαέριο (το αέριο που προκαλεί την καύση)
καυσαέριο= αποαέρια/αεριολύματα

Άβαταρ μέλους
sys3x
Δημοσιεύσεις: 37576
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 21:40
Τοποθεσία: m lagou

Re: Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από sys3x » 22 Μάιος 2020, 23:21

Ζενίθεδρος έγραψε:
21 Μάιος 2020, 02:17
συσσυγγραφέας;
Ναι.

Roll-on deodorant - μασχαλιλοκτόνο.
ΛΕΥΤΕΡΙΑ ΣΤΟΝ ΛΑΟ ΤΗΣ ΠΑΛΑΙΣΤΙΝΗΣ

.

Απάντηση


  • Παραπλήσια Θέματα
    Απαντήσεις
    Προβολές
    Τελευταία δημοσίευση

Επιστροφή στο “Γλωσσολογία”

Phorum.com.gr : Αποποίηση Ευθυνών