Σελίδα 1 από 4

Αγγλικα

Δημοσιεύτηκε: 01 Απρ 2018, 21:59
από fagano3
Οτιδηποτε εχει σχεση με την αγγλικη γλωσσα εδω.

Ξεκιναω ρωτωντας αυτο που ειχα ρωτησει και στο φορουμ πριν κλεισει.

Προτεινετε λεξικα αγγλοελληνικα και ελληνοαγγλικα σε εντυπη μορφη οπως επισης και γραμματικη στα αγγλικα.Αν εχει και ασκησεις ακομα καλυτερα.

Re: Αγγλικα

Δημοσιεύτηκε: 02 Απρ 2018, 17:10
από Papa John
Μία βασική πληροφορία είναι αυτό που λένε οι ίδιοι οι Άγγλοι,"η γλώσσα αυτή είναι για να τραγουδιέται,όχι να μιλιέται".

Και το βρίσκω λογικό,με λέξεις τύπου been,done,care,up,flower,see,watch,notch,torch κ.α. μπορεί κάποιος να φτιάξει εύκολα ρίμες.

Re: Αγγλικα

Δημοσιεύτηκε: 02 Απρ 2018, 17:11
από Papa John
Μου αρέσει η λέξη serendipity.

Re: Αγγλικα

Δημοσιεύτηκε: 02 Απρ 2018, 17:27
από Yochanan
Οντως, πολύ όμορφη λέξη. Την είχα πρωτοσυναντήσει στο engineering (of all places).

Re: Αγγλικα

Δημοσιεύτηκε: 02 Απρ 2018, 18:05
από fagano3
Σημερα διαβαζοντας ισπανικα συναντησα τον τιτλο του βιβλιου που στα αγγλικα ειναι casual vacancy και στα ελληνικα μεταφραστηκε ως ξαφνικος θανατος.Μπορει καποιος να δικαιολογησει πως προκυπτει αυτο;Ειναι εκφραση;casual σημαινει και ξαφνικος και vacancy σημαινει και θανατος;

Re: Αγγλικα

Δημοσιεύτηκε: 02 Απρ 2018, 20:53
από fagano3
Ποια η διαφορα μεταξυ του eye lid και eye lash;

Re: Αγγλικα

Δημοσιεύτηκε: 02 Απρ 2018, 20:59
από Cecily Anne
fagano3 έγραψε:
02 Απρ 2018, 20:53
Ποια η διαφορα μεταξυ του eye lid και eye lash;
λας ειναι η βλεφαρίδα. λιντ ειναι το κινητο βλεφαρο που μπαίνει η σκιά.

Re: Αγγλικα

Δημοσιεύτηκε: 02 Απρ 2018, 21:01
από Cecily Anne
fagano3 έγραψε:
02 Απρ 2018, 18:05
Σημερα διαβαζοντας ισπανικα συναντησα τον τιτλο του βιβλιου που στα αγγλικα ειναι casual vacancy και στα ελληνικα μεταφραστηκε ως ξαφνικος θανατος.Μπορει καποιος να δικαιολογησει πως προκυπτει αυτο;Ειναι εκφραση;casual σημαινει και ξαφνικος και vacancy σημαινει και θανατος;
με την έννοια της απώλειας/κενού το εννοεί από ό,τι καταλαβαίνω το βάκανσι κι εμείς το χρησιμοποιούμε στα ελληνικά σαν όρο στο θάνατο.

Στα ιταλικά το casuale έχει και αυτήν την έννοια, δεν μου κάνει εντύπωση να το έχει και στα αγγλικά.

Re: Αγγλικα

Δημοσιεύτηκε: 02 Απρ 2018, 21:08
από Dwarven Blacksmith
fagano3 έγραψε:
02 Απρ 2018, 18:05
Σημερα διαβαζοντας ισπανικα συναντησα τον τιτλο του βιβλιου που στα αγγλικα ειναι casual vacancy και στα ελληνικα μεταφραστηκε ως ξαφνικος θανατος.Μπορει καποιος να δικαιολογησει πως προκυπτει αυτο;Ειναι εκφραση;casual σημαινει και ξαφνικος και vacancy σημαινει και θανατος;
Είναι έκφραση αλλά δεν έχει άμεση σχέση με θάνατο.
Απρόοπτο άδεισμα σημαίνει βασικά, και χρησιμοποιείται κυρίως στην πολιτική όταν μένει μια έδρα/χαρτοφυλάκιο κενό. Επίσης συμβαίνει και σε ξενοδοχεία, μένει ξαφνικά ένα δωμάτιο κενό ενώ ήταν πιασμένο.

Ο θάνατος είναι μία εξήγηση για τη δημιουργία του κενού, αλλά όχι η μόνη. Η συγγραφέας το άφησε να πλανάται δηλαδή ως υποψία, αλλά ο μεταφραστής το επιβεβαίωσε.

Re: Αγγλικα

Δημοσιεύτηκε: 02 Απρ 2018, 21:59
από fagano3
Dwarven Blacksmith έγραψε:
02 Απρ 2018, 21:08
fagano3 έγραψε:
02 Απρ 2018, 18:05
Σημερα διαβαζοντας ισπανικα συναντησα τον τιτλο του βιβλιου που στα αγγλικα ειναι casual vacancy και στα ελληνικα μεταφραστηκε ως ξαφνικος θανατος.Μπορει καποιος να δικαιολογησει πως προκυπτει αυτο;Ειναι εκφραση;casual σημαινει και ξαφνικος και vacancy σημαινει και θανατος;
Είναι έκφραση αλλά δεν έχει άμεση σχέση με θάνατο.
Απρόοπτο άδεισμα σημαίνει βασικά, και χρησιμοποιείται κυρίως στην πολιτική όταν μένει μια έδρα/χαρτοφυλάκιο κενό. Επίσης συμβαίνει και σε ξενοδοχεία, μένει ξαφνικά ένα δωμάτιο κενό ενώ ήταν πιασμένο.

Ο θάνατος είναι μία εξήγηση για τη δημιουργία του κενού, αλλά όχι η μόνη. Η συγγραφέας το άφησε να πλανάται δηλαδή ως υποψία, αλλά ο μεταφραστής το επιβεβαίωσε.
Ωραιος.Τωρα βγαζει νοημα.Ειχα βρει το internal vacancy σαν κενη θεση,χηρευουσα θεση αλλα δεν μπορουσα να εξηγησω το ξαφνικος θανατος γιατι δεν διαβασα το βιβλιο.

Re: Αγγλικα

Δημοσιεύτηκε: 02 Απρ 2018, 22:45
από Papa John
Υochanan έγραψε:
02 Απρ 2018, 17:27
Οντως, πολύ όμορφη λέξη. Την είχα πρωτοσυναντήσει στο engineering (of all places).
Υπάρχει ακριβής λέξη στα ελληνικά για να αποδώσει το νόημά της ; (serendipity)
Μία λέξη,όχι περιφραστικά,αυτό εννοώ.

Re: Αγγλικα

Δημοσιεύτηκε: 02 Απρ 2018, 23:04
από Yochanan
Δεν γνωρίζω. Εμένα μου δίνει την αίσθηση της απρόσμενα καλής τύχης, ευνοϊκά δηλαδή αλλά ευνοϊκά χωρίς σχεδιασμό ή να το περιμένεις απαραίτητα - απλώς βγαίνει. Ας ρωτήσουμε τον ολιστικό ιδιωτικό ερευνητή Δίρκιο Γεντίλιο.

Re: Αγγλικα

Δημοσιεύτηκε: 02 Απρ 2018, 23:08
από Dwarven Blacksmith
Μία λέξη δεν υπάρχει σίγουρα. Πιστεύω ότι η κοντινότερη έκφραση είναι το "από σπόντα", το οποίο χρησιμοποιείται πάντα με θετική έννοια απ' όσο ξέρω.

Re: Αγγλικα

Δημοσιεύτηκε: 02 Απρ 2018, 23:09
από Papa John
Αυτό σημαίνει έτσι κι αλλιώς,για το λόγο αυτό μου αρέσει πολύ σαν λέξη.Είναι πολύ θετική.
Αλλά δε νομίζω πως υπάρχει μία αντίστοιχη λέξη στα Ελληνικά,πρέπει κανείς να το πει περιφραστικά.


εντιτ - Απαντώ στον Γιόχι,παρενεβλήθη ο Νάνος και νομίζω πως βρήκε μία ωραία φράση για να την περιγράψει.

Re: Αγγλικα

Δημοσιεύτηκε: 02 Απρ 2018, 23:12
από Cecily Anne
Τυχαιότητα.