Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μελέτη της γλώσσας, γραμματική, συντακτικό, σχολιασμοί και διευκρινίσεις.
Άβαταρ μέλους
Thor
Δημοσιεύσεις: 12176
Εγγραφή: 02 Απρ 2018, 16:13
Phorum.gr user: Thor

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Thor » 01 Μάιος 2020, 17:11

GoBack έγραψε:
01 Μάιος 2020, 17:10
Thor έγραψε:
01 Μάιος 2020, 16:45
GoBack έγραψε:
29 Απρ 2020, 19:37
Prowler=ελλοχευτης;Δεν ρωταω εγω,οι maiden.
ελλοχευων
Ας μη βγαζουμε λεξεις απ το μυαλο μας
https://www.leksiko-ellinikon.gr/index. ... rd_id=5536
Μαλακίαν φυγείν αδύνατον.

Άβαταρ μέλους
Beria
Συντονιστής
Δημοσιεύσεις: 25121
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 00:37

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Beria » 01 Μάιος 2020, 17:13

Thor έγραψε:
01 Μάιος 2020, 17:11
GoBack έγραψε:
01 Μάιος 2020, 17:10
Thor έγραψε:
01 Μάιος 2020, 16:45


ελλοχευων
Ας μη βγαζουμε λεξεις απ το μυαλο μας
https://www.leksiko-ellinikon.gr/index. ... rd_id=5536
Μετοχή
Δεν παραδίνεται ως ουσιαστικό
gassim έγραψε:
07 Σεπ 2021, 14:12
Ωρες είναι τώρα να οικειοποιηθεί η αριστερά και την Γαλλική επανάσταση.

Άβαταρ μέλους
Thor
Δημοσιεύσεις: 12176
Εγγραφή: 02 Απρ 2018, 16:13
Phorum.gr user: Thor

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Thor » 01 Μάιος 2020, 17:13

οκ,σωστο.
Μαλακίαν φυγείν αδύνατον.

Άβαταρ μέλους
ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ
Δημοσιεύσεις: 2173
Εγγραφή: 24 Σεπ 2019, 15:07

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ » 01 Μάιος 2020, 19:29

Αν θέλουμε ουσιαστικό, τσιμπάμε το "ελλοχητής" από το ίδιας σημασίας "ελλοχώ" της αρχαίας.
Από την αποπλανητική έλξη στον σημειωτικό τυχοδιωκτισμό μια αμφίκρημνη παλινδρομία

Άβαταρ μέλους
Ζενίθεδρος
Δημοσιεύσεις: 14541
Εγγραφή: 27 Ιούλ 2018, 18:56
Phorum.gr user: Ζενίθεδρος
Επικοινωνία:

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Ζενίθεδρος » 02 Μάιος 2020, 01:45

Το να στήνεις καρτέρι δεν είναι το ίδιο με το να βγαίνεις παγανιά. Εάν δεν μπορεί να βρεθεί η κατάλληλη λέξη, είμαι υπέρ κάποιου νεολογισμου: περιενεδρεύω πχ.
Ακόμα τούτη ή άνοιξη ραγιάδες, ραγιάδες, τούτο το καλοκαίρι, μέχρι να ρθεί ο Μόσκοβος να φέρει το σεφέρι.
☦𓀢

Άβαταρ μέλους
paul25
Δημοσιεύσεις: 6583
Εγγραφή: 02 Απρ 2018, 12:43

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από paul25 » 02 Μάιος 2020, 02:46

ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ έγραψε:
01 Μάιος 2020, 19:29
Αν θέλουμε ουσιαστικό, τσιμπάμε το "ελλοχητής" από το ίδιας σημασίας "ελλοχώ" της αρχαίας.
Κανονικά χρειάζεται ουσιαστικό για μετάφραση και έχει επικρατήσει το κλέφτης, διότι ο κλέφτης κινείται κατ'αυτό τον τρόπο που περιγράφει η λέξη prowler. Ωστόσο και ο βιαστής θα μπορούσε κάλλιστα να είναι ένας prowler και ένας δολοφόνος θα μπορούσε να είναι prowler δεν μπορώ να καταλάβω γιατί διαλέχτηκε ο ληστής; Εκτός αν η λέξη prowler δεν έχει τόσο εγκληματική βαρύτητα όση υπονοεί ο βιαστής και ο δολοφόνος.
«Μνημείο περιβαλλοντικού χάους, αρρώστιας και ανθρώπινου πόνου».
Για τον ΧΥΤΑ ΦΥΛΗΣ η Επιτροπη Αναφορων του Ευρωπαικου Κοινοβουλιου.

Άβαταρ μέλους
hellegennes
Δημοσιεύσεις: 40664
Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από hellegennes » 02 Μάιος 2020, 02:52

Πού διαλέχτηκε ο ληστής;
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.

Άβαταρ μέλους
paul25
Δημοσιεύσεις: 6583
Εγγραφή: 02 Απρ 2018, 12:43

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από paul25 » 02 Μάιος 2020, 02:54

Jimmy81 έγραψε:
29 Απρ 2020, 19:28
Πρόκειται για μια αλλόκοτη αγγλική λέξη άγνωστης προέλευσης χωρίς γνωστές ομόρριζες λέξεις. Prowl γενικά σημαίνει "περιφέρομαι προσπαθώντας να μην γίνω αντιληπτός προς αναζήτηση λείας ή θύματος".

https://dictionary.cambridge.org/dictio ... lish/prowl

Για παράδειγμα χρησιμοποιείται σε περιπτώσεις όπου ένα άγριο ζώο αναζητά κρυφά το θήραμά του ή όταν ένας εγκληματίας αναζητά κρυφά το υποψήφιο θύμα του. Γνωρίζουμε αν υπάρχει ένα ελληνικό ρήμα που να έχει την ίδια σημασία και να μπορεί να το μεταφράσει με ακρίβεια? Διότι τα αγγλοελληνικά online λεξικά δίνουν ρήματα με κοντινές σημασίες όπως "περιφέρομαι, τριγυρίζω, γυροφέρνω" κλπ. ή το μεταφράζουν περιφραστικά.

Αυτά τα ρήματα πιάνουν το κομμάτι της μετακίνησης αλλά δεν εμπεριέχουν την έννοια της απειλής που έχει το prowl. Σκέφτηκα και το ρήμα "παραμονεύω" το οποίο έχει την έννοια της απειλής. Ωστόσο το παραμονεύω δηλώνει μια κατάσταση ακινησίας. Το prowl έτσι όπως το αντιλαμβάνομαι είναι ένας συνδυασμός των "παραμονεύω" και "περιφέρομαι".

Το "σουρτουκεύω" αφορά το να περιφέρεσαι άσκοπα, σα χαμένο κορμί.
Το "κυνηγώ" επίσης δεν δείχνει επαρκής μετάφραση διότι ναι μεν περιέχει την κίνηση και την απειλή αλλά δεν υποδηλώνει και την προσπάθεια να μην γίνεις αντιληπτός.

Περιφραστικά η πιο κοντινή περίπτωση είναι το "βγαίνω παγανιά" αλλά με τη μικρή απόκλιση ότι αναφέρεται σε επίτευξη σκοπού γενικά, ο οποίος μπορεί να είναι και βίαιος όπως στο prowl αλλά μπορεί και όχι (π.χ. βγαίνω για να κάνω καμάκι). Μονολεκτικά όμως; :smt017
Και που να μάθεις οτι υπάρχει και πιο εξειδικευμένη λέξη, o nightprowler που δεν έχει την εγκληματική βαρύτητα που υπονοεί ο prowler είναι πιο ελαφρύ και επίσης οτι υπάρχει θέση παίκτη στο Αμερικάνικο ποδόσφαιρο που τον λένε prowler, τώρα τι κάνει αυτός ακριβώς και τον λένε έτσι δεν ξέρω.
«Μνημείο περιβαλλοντικού χάους, αρρώστιας και ανθρώπινου πόνου».
Για τον ΧΥΤΑ ΦΥΛΗΣ η Επιτροπη Αναφορων του Ευρωπαικου Κοινοβουλιου.

Άβαταρ μέλους
paul25
Δημοσιεύσεις: 6583
Εγγραφή: 02 Απρ 2018, 12:43

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από paul25 » 02 Μάιος 2020, 02:57

hellegennes έγραψε:
02 Μάιος 2020, 02:52
Πού διαλέχτηκε ο ληστής;
Απο το google translate και κάποια κείμενα που ανέβασαν απο μετάφραση κάποια μέλη.
«Μνημείο περιβαλλοντικού χάους, αρρώστιας και ανθρώπινου πόνου».
Για τον ΧΥΤΑ ΦΥΛΗΣ η Επιτροπη Αναφορων του Ευρωπαικου Κοινοβουλιου.

Άβαταρ μέλους
hellegennes
Δημοσιεύσεις: 40664
Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από hellegennes » 02 Μάιος 2020, 03:01

Αν είναι του translate, δεν επιλέχθηκε, βρέθηκε σε σώματα κειμένων. Στα αγγλικά χρησιμοποιείται η λέξη για διαρρήκτες. Βέβαια άλλο διαρρήκτης κι άλλο ληστής. Η ληστεία μάλλον το αντίθετο είναι σαν κατάσταση. Γίνεται φανερά και ανοιχτά.
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.

Άβαταρ μέλους
paul25
Δημοσιεύσεις: 6583
Εγγραφή: 02 Απρ 2018, 12:43

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από paul25 » 02 Μάιος 2020, 03:13

hellegennes έγραψε:
02 Μάιος 2020, 03:01
Αν είναι του translate, δεν επιλέχθηκε, βρέθηκε σε σώματα κειμένων. Στα αγγλικά χρησιμοποιείται η λέξη για διαρρήκτες. Βέβαια άλλο διαρρήκτης κι άλλο ληστής. Η ληστεία μάλλον το αντίθετο είναι σαν κατάσταση. Γίνεται φανερά και ανοιχτά.
Ok! Ακόμα και έτσι να είναι σημαίνει πως το translate το βρίσκει συχνότερα ως "ληστής' και δεν είναι μόνο αυτός prowler όπως είπα. Πάντως στα περισσότερα αγγλικά κείμενα, έχει την έννοια αυτού που θα διαπράξει το έγκλημα στην ιδιοκτησία σου. Μπορώ να δεχθώ καλύτερα το διαρρήκτης, διότι επιδιώκει να είναι κρυφός καθ όλη την διάρκεια της πράξης του και είναι παράνομος που σχετίζεται με την ιδιοκτησία σου. Ίσως να κολλάει και πιο καλά και με τον prowler του ποδοσφαίρου, αυτός που κινείται κάτω από τα ραντάρ για να διαρρήξει την αντίπαλη άμυνα.
«Μνημείο περιβαλλοντικού χάους, αρρώστιας και ανθρώπινου πόνου».
Για τον ΧΥΤΑ ΦΥΛΗΣ η Επιτροπη Αναφορων του Ευρωπαικου Κοινοβουλιου.

Άβαταρ μέλους
Jimmy81
Δημοσιεύσεις: 6315
Εγγραφή: 04 Ιαν 2019, 05:42
Phorum.gr user: Jimmy81
Τοποθεσία: Ουκρανικές στέπες

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Jimmy81 » 02 Μάιος 2020, 03:33

Απ' ότι βλέπω στο εγκληματολογικό ρεπορτάζ χρησιμοποιείται συχνά και η σχετική φράση "on the prowl".

Εικόνα
Εικόνα
Ροζάκης-Κοτζιάς-Δένδιας: Οι 3 σύγχρονοι Τιτάνες της ελληνικής εξωτερικής πολιτικής
Κράτη με Σύνθετη Ονομασία αλλά ιθαγένεια από τη μία λέξη της κρατικής ονομασίας

Άβαταρ μέλους
Αγις
Δημοσιεύσεις: 25890
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 00:09

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Αγις » 02 Μάιος 2020, 04:10

Jimmy81 έγραψε:
02 Μάιος 2020, 03:33
Απ' ότι βλέπω στο εγκληματολογικό ρεπορτάζ χρησιμοποιείται συχνά και η σχετική φράση "on the prowl".

Εικόνα
Εικόνα
ασφαλως θα το κοιταξες - απλα το παραθετω
η μεταφραση που εχεις δωσει με το παγανιζω ειναι ακριβης

on the prowl

moving around an area and looking for something or someone

https://dictionary.cambridge.org/dictio ... -the-prowl
ΖΗΝΗΔΕΩΣ

Απάντηση


  • Παραπλήσια Θέματα
    Απαντήσεις
    Προβολές
    Τελευταία δημοσίευση

Επιστροφή στο “Γλωσσολογία”

Phorum.com.gr : Αποποίηση Ευθυνών