https://www.leksiko-ellinikon.gr/index. ... rd_id=5536
Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;
Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;
Μαλακίαν φυγείν αδύνατον.
Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;
Μετοχή
Δεν παραδίνεται ως ουσιαστικό
- ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ
- Δημοσιεύσεις: 2173
- Εγγραφή: 24 Σεπ 2019, 15:07
Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;
Αν θέλουμε ουσιαστικό, τσιμπάμε το "ελλοχητής" από το ίδιας σημασίας "ελλοχώ" της αρχαίας.
Από την αποπλανητική έλξη στον σημειωτικό τυχοδιωκτισμό μια αμφίκρημνη παλινδρομία
- Ζενίθεδρος
- Δημοσιεύσεις: 14541
- Εγγραφή: 27 Ιούλ 2018, 18:56
- Phorum.gr user: Ζενίθεδρος
- Επικοινωνία:
Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;
Το να στήνεις καρτέρι δεν είναι το ίδιο με το να βγαίνεις παγανιά. Εάν δεν μπορεί να βρεθεί η κατάλληλη λέξη, είμαι υπέρ κάποιου νεολογισμου: περιενεδρεύω πχ.
Ακόμα τούτη ή άνοιξη ραγιάδες, ραγιάδες, τούτο το καλοκαίρι, μέχρι να ρθεί ο Μόσκοβος να φέρει το σεφέρι.
☦𓀢
☦𓀢
Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;
Κανονικά χρειάζεται ουσιαστικό για μετάφραση και έχει επικρατήσει το κλέφτης, διότι ο κλέφτης κινείται κατ'αυτό τον τρόπο που περιγράφει η λέξη prowler. Ωστόσο και ο βιαστής θα μπορούσε κάλλιστα να είναι ένας prowler και ένας δολοφόνος θα μπορούσε να είναι prowler δεν μπορώ να καταλάβω γιατί διαλέχτηκε ο ληστής; Εκτός αν η λέξη prowler δεν έχει τόσο εγκληματική βαρύτητα όση υπονοεί ο βιαστής και ο δολοφόνος.ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ έγραψε: ↑01 Μάιος 2020, 19:29Αν θέλουμε ουσιαστικό, τσιμπάμε το "ελλοχητής" από το ίδιας σημασίας "ελλοχώ" της αρχαίας.
«Μνημείο περιβαλλοντικού χάους, αρρώστιας και ανθρώπινου πόνου».
Για τον ΧΥΤΑ ΦΥΛΗΣ η Επιτροπη Αναφορων του Ευρωπαικου Κοινοβουλιου.
Για τον ΧΥΤΑ ΦΥΛΗΣ η Επιτροπη Αναφορων του Ευρωπαικου Κοινοβουλιου.
- hellegennes
- Δημοσιεύσεις: 40664
- Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17
Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;
Πού διαλέχτηκε ο ληστής;
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;
Και που να μάθεις οτι υπάρχει και πιο εξειδικευμένη λέξη, o nightprowler που δεν έχει την εγκληματική βαρύτητα που υπονοεί ο prowler είναι πιο ελαφρύ και επίσης οτι υπάρχει θέση παίκτη στο Αμερικάνικο ποδόσφαιρο που τον λένε prowler, τώρα τι κάνει αυτός ακριβώς και τον λένε έτσι δεν ξέρω.Jimmy81 έγραψε: ↑29 Απρ 2020, 19:28Πρόκειται για μια αλλόκοτη αγγλική λέξη άγνωστης προέλευσης χωρίς γνωστές ομόρριζες λέξεις. Prowl γενικά σημαίνει "περιφέρομαι προσπαθώντας να μην γίνω αντιληπτός προς αναζήτηση λείας ή θύματος".
https://dictionary.cambridge.org/dictio ... lish/prowl
Για παράδειγμα χρησιμοποιείται σε περιπτώσεις όπου ένα άγριο ζώο αναζητά κρυφά το θήραμά του ή όταν ένας εγκληματίας αναζητά κρυφά το υποψήφιο θύμα του. Γνωρίζουμε αν υπάρχει ένα ελληνικό ρήμα που να έχει την ίδια σημασία και να μπορεί να το μεταφράσει με ακρίβεια? Διότι τα αγγλοελληνικά online λεξικά δίνουν ρήματα με κοντινές σημασίες όπως "περιφέρομαι, τριγυρίζω, γυροφέρνω" κλπ. ή το μεταφράζουν περιφραστικά.
Αυτά τα ρήματα πιάνουν το κομμάτι της μετακίνησης αλλά δεν εμπεριέχουν την έννοια της απειλής που έχει το prowl. Σκέφτηκα και το ρήμα "παραμονεύω" το οποίο έχει την έννοια της απειλής. Ωστόσο το παραμονεύω δηλώνει μια κατάσταση ακινησίας. Το prowl έτσι όπως το αντιλαμβάνομαι είναι ένας συνδυασμός των "παραμονεύω" και "περιφέρομαι".
Το "σουρτουκεύω" αφορά το να περιφέρεσαι άσκοπα, σα χαμένο κορμί.
Το "κυνηγώ" επίσης δεν δείχνει επαρκής μετάφραση διότι ναι μεν περιέχει την κίνηση και την απειλή αλλά δεν υποδηλώνει και την προσπάθεια να μην γίνεις αντιληπτός.
Περιφραστικά η πιο κοντινή περίπτωση είναι το "βγαίνω παγανιά" αλλά με τη μικρή απόκλιση ότι αναφέρεται σε επίτευξη σκοπού γενικά, ο οποίος μπορεί να είναι και βίαιος όπως στο prowl αλλά μπορεί και όχι (π.χ. βγαίνω για να κάνω καμάκι). Μονολεκτικά όμως;
«Μνημείο περιβαλλοντικού χάους, αρρώστιας και ανθρώπινου πόνου».
Για τον ΧΥΤΑ ΦΥΛΗΣ η Επιτροπη Αναφορων του Ευρωπαικου Κοινοβουλιου.
Για τον ΧΥΤΑ ΦΥΛΗΣ η Επιτροπη Αναφορων του Ευρωπαικου Κοινοβουλιου.
Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;
Απο το google translate και κάποια κείμενα που ανέβασαν απο μετάφραση κάποια μέλη.
«Μνημείο περιβαλλοντικού χάους, αρρώστιας και ανθρώπινου πόνου».
Για τον ΧΥΤΑ ΦΥΛΗΣ η Επιτροπη Αναφορων του Ευρωπαικου Κοινοβουλιου.
Για τον ΧΥΤΑ ΦΥΛΗΣ η Επιτροπη Αναφορων του Ευρωπαικου Κοινοβουλιου.
- hellegennes
- Δημοσιεύσεις: 40664
- Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17
Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;
Αν είναι του translate, δεν επιλέχθηκε, βρέθηκε σε σώματα κειμένων. Στα αγγλικά χρησιμοποιείται η λέξη για διαρρήκτες. Βέβαια άλλο διαρρήκτης κι άλλο ληστής. Η ληστεία μάλλον το αντίθετο είναι σαν κατάσταση. Γίνεται φανερά και ανοιχτά.
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;
Ok! Ακόμα και έτσι να είναι σημαίνει πως το translate το βρίσκει συχνότερα ως "ληστής' και δεν είναι μόνο αυτός prowler όπως είπα. Πάντως στα περισσότερα αγγλικά κείμενα, έχει την έννοια αυτού που θα διαπράξει το έγκλημα στην ιδιοκτησία σου. Μπορώ να δεχθώ καλύτερα το διαρρήκτης, διότι επιδιώκει να είναι κρυφός καθ όλη την διάρκεια της πράξης του και είναι παράνομος που σχετίζεται με την ιδιοκτησία σου. Ίσως να κολλάει και πιο καλά και με τον prowler του ποδοσφαίρου, αυτός που κινείται κάτω από τα ραντάρ για να διαρρήξει την αντίπαλη άμυνα.hellegennes έγραψε: ↑02 Μάιος 2020, 03:01Αν είναι του translate, δεν επιλέχθηκε, βρέθηκε σε σώματα κειμένων. Στα αγγλικά χρησιμοποιείται η λέξη για διαρρήκτες. Βέβαια άλλο διαρρήκτης κι άλλο ληστής. Η ληστεία μάλλον το αντίθετο είναι σαν κατάσταση. Γίνεται φανερά και ανοιχτά.
«Μνημείο περιβαλλοντικού χάους, αρρώστιας και ανθρώπινου πόνου».
Για τον ΧΥΤΑ ΦΥΛΗΣ η Επιτροπη Αναφορων του Ευρωπαικου Κοινοβουλιου.
Για τον ΧΥΤΑ ΦΥΛΗΣ η Επιτροπη Αναφορων του Ευρωπαικου Κοινοβουλιου.
- Jimmy81
- Δημοσιεύσεις: 6315
- Εγγραφή: 04 Ιαν 2019, 05:42
- Phorum.gr user: Jimmy81
- Τοποθεσία: Ουκρανικές στέπες
Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;
Απ' ότι βλέπω στο εγκληματολογικό ρεπορτάζ χρησιμοποιείται συχνά και η σχετική φράση "on the prowl".
Ροζάκης-Κοτζιάς-Δένδιας: Οι 3 σύγχρονοι Τιτάνες της ελληνικής εξωτερικής πολιτικής
Κράτη με Σύνθετη Ονομασία αλλά ιθαγένεια από τη μία λέξη της κρατικής ονομασίας
Κράτη με Σύνθετη Ονομασία αλλά ιθαγένεια από τη μία λέξη της κρατικής ονομασίας
Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;
ασφαλως θα το κοιταξες - απλα το παραθετω
η μεταφραση που εχεις δωσει με το παγανιζω ειναι ακριβης
on the prowl
moving around an area and looking for something or someone
https://dictionary.cambridge.org/dictio ... -the-prowl
ΖΗΝΗΔΕΩΣ
-
- Παραπλήσια Θέματα
- Απαντήσεις
- Προβολές
- Τελευταία δημοσίευση
-
-
Νέα δημοσίευση Αντωνυμίες - Προνάουνς στα Ελληνικά
από Τζιτζιμιτζιχότζιρας » 28 Δεκ 2023, 08:20 » σε Κοινωνικά θέματα - 15 Απαντήσεις
- 261 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από Καραμελίτσα
28 Δεκ 2023, 20:58
-
-
-
Νέα δημοσίευση Προετοιμασίες πολέμου (αλά ελληνικά....)
από Frappezitis » 27 Οκτ 2023, 06:55 » σε Εσωτερική Πολιτική - 2 Απαντήσεις
- 157 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από Chilloutbuddy
27 Οκτ 2023, 08:03
-
-
- 225 Απαντήσεις
- 7654 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από ΑΙΝΕΙΑΝ06
02 Αύγ 2023, 21:57
-
- 5 Απαντήσεις
- 248 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από Σφιχτοχέρης Σφιχτοχερίου
06 Απρ 2023, 01:24