Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μελέτη της γλώσσας, γραμματική, συντακτικό, σχολιασμοί και διευκρινίσεις.
Άβαταρ μέλους
Fluffy
Δημοσιεύσεις: 21735
Εγγραφή: 12 Ιούλ 2019, 08:54

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Fluffy » 30 Απρ 2020, 21:56

Ζενίθεδρος έγραψε:
30 Απρ 2020, 01:41
κορόιδο έγραψε:
30 Απρ 2020, 01:31
Beria έγραψε:
30 Απρ 2020, 01:30


Το βγαίνω παγανιά είναι δόκιμο, αν και παράδοξο σε λόγιο κείμενο
Το παγανίζω είναι αδόκιμο γιατί είναι ιδιωματικό και σπάνιο
Θα μπερδέψει την απόδοση του κειμένου, χωρίς λόγο
Σωστό. Υποψιάζομαι ότι υπάρχει αρχαίο ρήμα που θα αποδίδει την έννοια.
Το αρχαίο ρήμα είναι το θηρευω. Ο αρχαίος τρόπος κυνηγίου ήταν αυτός, να ψάχνεις αθόρυβα και να πλησιάζεις το ανυποψίαστο θήραμα σου. Το κυνήγι σημαίνει να ηγεισαι κυνών που γαυγιζουν και ξετρυπωνουν το ελαφι μέσα απ το δάσος.
:smt023

Άβαταρ μέλους
Ζενίθεδρος
Δημοσιεύσεις: 14541
Εγγραφή: 27 Ιούλ 2018, 18:56
Phorum.gr user: Ζενίθεδρος
Επικοινωνία:

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Ζενίθεδρος » 30 Απρ 2020, 22:23

Cavaliere έγραψε:
30 Απρ 2020, 03:00
Μεταφράζω αυτή την εποχή ένα θεατρικό από ελληνικά σε γερμανικά, κανονικά δεν θα το έκανα, αλλά ας έχει χάρη η κορώνα. Μεγάλο πρόβλημα, η γλώσσα μαγκοεπαρχιώτικη, άντε να τα πες στα γερμανικά.
Μπορείς να χρησιμοποιήσεις τη γλώσσα που μιλάει ο Bushido στα Kanacken-Rap.

Ακόμα τούτη ή άνοιξη ραγιάδες, ραγιάδες, τούτο το καλοκαίρι, μέχρι να ρθεί ο Μόσκοβος να φέρει το σεφέρι.
☦𓀢

Άβαταρ μέλους
bullet
Δημοσιεύσεις: 177
Εγγραφή: 11 Απρ 2020, 16:32

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από bullet » 30 Απρ 2020, 22:39

Μπας και βγάλουμε άκρη







I see you walkin after dark
Trading looks with other men
But I'm the only one you need
And I know just where you've been
Oh can't you see the tears I cried
And soak them up like a towel
For now I'll be one step behind
Oh girl you got me on the prowl
I crawl around most every night
And I'm all wrapped up in your spell
I wish someone could understand
But you know I could never tell
I'll just live on in the dark
If there's no harm, there's no foul
Well my love for you is strange
Oh girl you got me on the prowl





Oh yeah
I'm gonna take a little walk on the wild side
I'm gonna loosen up and get me some gas
I'm gonna get me some action
Go crazy, driving in the fast lane
My baby left me alone
She done me dirty and I'm feeling so lonely
So come home, come home
If you don't you're gonna break my heart
Man on the prowl
You better watch out
I'm on the loose and I'm looking for trouble
So look out (yeah yeah) - look out (yeah yeah)
I'm a man on the prowl
I don't wanna be a rock 'n' roll steady
I just wanna be low down trash
I wanna go to the movies
All I wanna do is sit on my ass - ooh
So honey come home (come home come home)
Don't leave me when I'm feeling so lonely
Come home (yeah yeah) - come home (yeah yeah)
If you don't you're gonna break my heart
Man on the prowl
You better watch out
I'm on the loose and I'm looking for trouble
So look out (yeah yeah) - look out (yeah yeah)
'Cause I'm a man on the prowl
Well I keep dreaming about my baby
But it ain't gonna get me nowhere
(Bap bap) hey
I gonna teach my baby dancin'
(Bap bap)
But I ain't no Fred Astaire
So baby look out - I'm a man on the prowl
Look out - man on the prowl - yeah
Yeah - baby, baby, baby look out, yeah - man on the prowl
Baby come home
I'm on the loose and I'm looking for trouble
Baby come home - oh yeah
'Cause I'm a man on the prowl
So honey come home - come home
'Cause I'm a man on the prowl - yeah
Man on the prowl - yeah
Hey, stay with it
Loosen up
Wooh yep ha wooh ha
Yeah

Άβαταρ μέλους
bullet
Δημοσιεύσεις: 177
Εγγραφή: 11 Απρ 2020, 16:32

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από bullet » 30 Απρ 2020, 22:41

Και ολόκληρη ταινία !


Άβαταρ μέλους
Αγις
Δημοσιεύσεις: 25890
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 00:09

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Αγις » 30 Απρ 2020, 22:44

ΓΑΛΗ έγραψε:
30 Απρ 2020, 20:46
Ζενίθεδρος έγραψε:
29 Απρ 2020, 22:30
Το παγανιζω είναι σωστό. Ο Χάρος βγήκε παγανιά... Σημαίνει αυτό ακριβώς, ένα κυνήγι κάποιου που καιροφυλακτει, που παραμονεύει γυρνοφερνοντας, όχι τρέχοντας.
Ναι, αλλά ενώ η "παγανιά" έχει την έννοια της κίνησης προς αναζήτηση θηράματος, η "παγάνα" έχει την έννοια της παγίδας, του "ιστού", δηλαδή ενός σταθερού σημείου/αντικειμένου.

Νομίζω ότι το "κυνηγώ" ως ρήμα και ο "κυνηγός" ως ουσιαστικό, αποδίδουν καλύτερα το νόημα.



Καμια σχεση με σταθερο - ακινητο

δεν αποδιδει το νοημα
ΖΗΝΗΔΕΩΣ

Άβαταρ μέλους
bullet
Δημοσιεύσεις: 177
Εγγραφή: 11 Απρ 2020, 16:32

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από bullet » 30 Απρ 2020, 22:45

Foul Owl on the Prowl πολλά πουλάκια (όουλ) κάθονταν στο πρόουλ


Άβαταρ μέλους
bullet
Δημοσιεύσεις: 177
Εγγραφή: 11 Απρ 2020, 16:32

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από bullet » 30 Απρ 2020, 23:04




Εδώ το λιοντάρι χωρίς να δείχνει φόβο στο αυτοκίνητο, πλησιάζει χωρίς να επιτεθεί, δείχνει την ανωτερότητά του με αυτόν τον τρόπο που αδιαφορεί τάχα.


Θα έλεγα βολιδοσκοπεί. Εκτιμάει την κατάσταση δείχνοντας συνάμα ανωτερότητα.

Αν δείξεις με την σειρά σου κάποια κίνηση αδυναμίας πιστεύω είσαι τελειωμένος.


Εκτός αυτού για την βολιδοσκόπηση δεν υπάρχει μια λέξη να την μεταφράζει.

Εδώ μια προσπάθεια να εξηγήσουν τι σημαίνει.
https://www.wordreference.com/gren/%CE% ... F%80%CF%8E

Άβαταρ μέλους
hellegennes
Δημοσιεύσεις: 40664
Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από hellegennes » 30 Απρ 2020, 23:32

ΓΑΛΗ έγραψε:
30 Απρ 2020, 20:46
Νομίζω ότι το "κυνηγώ" ως ρήμα και ο "κυνηγός" ως ουσιαστικό, αποδίδουν καλύτερα το νόημα.
Πρακτικά είναι συνηθέστερο να αποδίδεται με το «κυνηγώ» ή κατά περίσταση με κάποιο άλλο ρήμα που μπορεί να ταιριάζει στο συγκείμενο ή και με περίφραση.

Βασικά είναι φετίχ να ψάχνεις ντε και καλά μονολεκτικές αποδόσεις σε μη βασικό λεξιλόγιο. Η πραγματικότητα είναι πως ένα σημαντικό μέρος του λεξιλογίου οποιουδήποτε ζεύγους γλωσσών δεν αποδίδεται ακριβώς και χρησιμοποιούνται είτε κοντινές λέξεις και συνηθέστερα ποικιλία λέξεων κατά περίσταση είτε περίφραση.

Πολλές φορές κολλάμε σε λέξεις που υποτίθεται ότι έχουν μια μοναδικότητα γιατί δεν αποδίδονται ακριβώς (βλέπε φιλότιμο), στην πραγματικότητα όμως αυτό ισχύει για χιλιάδες λέξεις. Αν δεν ίσχυε, εξάλλου, η μετάφραση δεν θα ήταν τέχνη αλλά αλγόριθμος και οι μηχανικές μεταφράσεις θα ήταν άψογες*.


* υπάρχουν κι άλλα προβλήματα με τις μηχανικές μεταφράσεις αλλά το συγκεκριμένο πρόβλημα είναι σημαντικό.
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.

Άβαταρ μέλους
bullet
Δημοσιεύσεις: 177
Εγγραφή: 11 Απρ 2020, 16:32

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από bullet » 30 Απρ 2020, 23:34

Ειδικά με το τελευταίο ποστ μου περίμενα να κλειδωθεί το νήμα!

Άβαταρ μέλους
Ζενίθεδρος
Δημοσιεύσεις: 14541
Εγγραφή: 27 Ιούλ 2018, 18:56
Phorum.gr user: Ζενίθεδρος
Επικοινωνία:

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Ζενίθεδρος » 01 Μάιος 2020, 00:50

ΓΑΛΗ έγραψε:
30 Απρ 2020, 20:46
Ζενίθεδρος έγραψε:
29 Απρ 2020, 22:30
Το παγανιζω είναι σωστό. Ο Χάρος βγήκε παγανιά... Σημαίνει αυτό ακριβώς, ένα κυνήγι κάποιου που καιροφυλακτει, που παραμονεύει γυρνοφερνοντας, όχι τρέχοντας.
Ναι, αλλά ενώ η "παγανιά" έχει την έννοια της κίνησης προς αναζήτηση θηράματος, η "παγάνα" έχει την έννοια της παγίδας, του "ιστού", δηλαδή ενός σταθερού σημείου/αντικειμένου.

Νομίζω ότι το "κυνηγώ" ως ρήμα και ο "κυνηγός" ως ουσιαστικό, αποδίδουν καλύτερα το νόημα.

Η λέξη προέρχεται από κάποια συγκεκριμένη μέθοδο κυνηγιού.

Εικόνα

Και ειναι ακριβώς η αντίθετη μέθοδος. Δεν γινεται ούτε ομαδικά ούτε με ντουντούκες.
Ακόμα τούτη ή άνοιξη ραγιάδες, ραγιάδες, τούτο το καλοκαίρι, μέχρι να ρθεί ο Μόσκοβος να φέρει το σεφέρι.
☦𓀢

Άβαταρ μέλους
Ζενίθεδρος
Δημοσιεύσεις: 14541
Εγγραφή: 27 Ιούλ 2018, 18:56
Phorum.gr user: Ζενίθεδρος
Επικοινωνία:

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Ζενίθεδρος » 01 Μάιος 2020, 00:54

bullet έγραψε:
30 Απρ 2020, 23:04



Εδώ το λιοντάρι χωρίς να δείχνει φόβο στο αυτοκίνητο, πλησιάζει χωρίς να επιτεθεί, δείχνει την ανωτερότητά του με αυτόν τον τρόπο που αδιαφορεί τάχα.


Θα έλεγα βολιδοσκοπεί. Εκτιμάει την κατάσταση δείχνοντας συνάμα ανωτερότητα.

Αν δείξεις με την σειρά σου κάποια κίνηση αδυναμίας πιστεύω είσαι τελειωμένος.


Εκτός αυτού για την βολιδοσκόπηση δεν υπάρχει μια λέξη να την μεταφράζει.

Εδώ μια προσπάθεια να εξηγήσουν τι σημαίνει.
https://www.wordreference.com/gren/%CE% ... F%80%CF%8E
Η λέξη πειρατευω και πειρατής προέρχεται από αυτό ακριβώς το τσεκάρισμα που κάνει το λιοντάρι.
Ακόμα τούτη ή άνοιξη ραγιάδες, ραγιάδες, τούτο το καλοκαίρι, μέχρι να ρθεί ο Μόσκοβος να φέρει το σεφέρι.
☦𓀢

Άβαταρ μέλους
bullet
Δημοσιεύσεις: 177
Εγγραφή: 11 Απρ 2020, 16:32

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από bullet » 01 Μάιος 2020, 01:01

Ζενίθεδρος έγραψε:
01 Μάιος 2020, 00:54
bullet έγραψε:
30 Απρ 2020, 23:04



Εδώ το λιοντάρι χωρίς να δείχνει φόβο στο αυτοκίνητο, πλησιάζει χωρίς να επιτεθεί, δείχνει την ανωτερότητά του με αυτόν τον τρόπο που αδιαφορεί τάχα.


Θα έλεγα βολιδοσκοπεί. Εκτιμάει την κατάσταση δείχνοντας συνάμα ανωτερότητα.

Αν δείξεις με την σειρά σου κάποια κίνηση αδυναμίας πιστεύω είσαι τελειωμένος.


Εκτός αυτού για την βολιδοσκόπηση δεν υπάρχει μια λέξη να την μεταφράζει.

Εδώ μια προσπάθεια να εξηγήσουν τι σημαίνει.
https://www.wordreference.com/gren/%CE% ... F%80%CF%8E
Η λέξη πειρατευω και πειρατής προέρχεται από αυτό ακριβώς το τσεκάρισμα που κάνει το λιοντάρι.
Η λέξη πειρατής και πειρατεία έχει ακριβής μετάφραση στα αγγλικά.

Άβαταρ μέλους
Cavaliere
Μέλη που αποχώρησαν
Δημοσιεύσεις: 15685
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 04:07
Τοποθεσία: HH

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Cavaliere » 01 Μάιος 2020, 02:43

Ζενίθεδρος έγραψε:
30 Απρ 2020, 22:23
Cavaliere έγραψε:
30 Απρ 2020, 03:00
Μεταφράζω αυτή την εποχή ένα θεατρικό από ελληνικά σε γερμανικά, κανονικά δεν θα το έκανα, αλλά ας έχει χάρη η κορώνα. Μεγάλο πρόβλημα, η γλώσσα μαγκοεπαρχιώτικη, άντε να τα πες στα γερμανικά.
Μπορείς να χρησιμοποιήσεις τη γλώσσα που μιλάει ο Bushido στα Kanacken-Rap.

:wave:
Ordem e Progresso.

Άβαταρ μέλους
Thor
Δημοσιεύσεις: 12176
Εγγραφή: 02 Απρ 2018, 16:13
Phorum.gr user: Thor

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Thor » 01 Μάιος 2020, 16:45

GoBack έγραψε:
29 Απρ 2020, 19:37
Prowler=ελλοχευτης;Δεν ρωταω εγω,οι maiden.
ελλοχευων
Μαλακίαν φυγείν αδύνατον.

Άβαταρ μέλους
GoBack
Δημοσιεύσεις: 28084
Εγγραφή: 30 Μαρ 2018, 23:37

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από GoBack » 01 Μάιος 2020, 17:10

Thor έγραψε:
01 Μάιος 2020, 16:45
GoBack έγραψε:
29 Απρ 2020, 19:37
Prowler=ελλοχευτης;Δεν ρωταω εγω,οι maiden.
ελλοχευων
Ας μη βγαζουμε λεξεις απ το μυαλο μας
Philip Mortimer έγραψε:
14 Μαρ 2023, 22:40
Όσον αφορά το 2019 προσωπικά ψήφισα τον Μητσοτάκη γιατί πίστεψα στο όραμα μη πολιτικά χρωματισμένου εκσυγχρονισμού που παρουσίασε.

Απάντηση


  • Παραπλήσια Θέματα
    Απαντήσεις
    Προβολές
    Τελευταία δημοσίευση

Επιστροφή στο “Γλωσσολογία”

Phorum.com.gr : Αποποίηση Ευθυνών