Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μελέτη της γλώσσας, γραμματική, συντακτικό, σχολιασμοί και διευκρινίσεις.
Άβαταρ μέλους
Jimmy81
Δημοσιεύσεις: 6335
Εγγραφή: 04 Ιαν 2019, 05:42
Phorum.gr user: Jimmy81
Τοποθεσία: Ουκρανικές στέπες

Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Jimmy81 » 29 Απρ 2020, 19:28

Πρόκειται για μια αλλόκοτη αγγλική λέξη άγνωστης προέλευσης χωρίς γνωστές ομόρριζες λέξεις. Prowl γενικά σημαίνει "περιφέρομαι προσπαθώντας να μην γίνω αντιληπτός προς αναζήτηση λείας ή θύματος".

https://dictionary.cambridge.org/dictio ... lish/prowl

Για παράδειγμα χρησιμοποιείται σε περιπτώσεις όπου ένα άγριο ζώο αναζητά κρυφά το θήραμά του ή όταν ένας εγκληματίας αναζητά κρυφά το υποψήφιο θύμα του. Γνωρίζουμε αν υπάρχει ένα ελληνικό ρήμα που να έχει την ίδια σημασία και να μπορεί να το μεταφράσει με ακρίβεια? Διότι τα αγγλοελληνικά online λεξικά δίνουν ρήματα με κοντινές σημασίες όπως "περιφέρομαι, τριγυρίζω, γυροφέρνω" κλπ. ή το μεταφράζουν περιφραστικά.

Αυτά τα ρήματα πιάνουν το κομμάτι της μετακίνησης αλλά δεν εμπεριέχουν την έννοια της απειλής που έχει το prowl. Σκέφτηκα και το ρήμα "παραμονεύω" το οποίο έχει την έννοια της απειλής. Ωστόσο το παραμονεύω δηλώνει μια κατάσταση ακινησίας. Το prowl έτσι όπως το αντιλαμβάνομαι είναι ένας συνδυασμός των "παραμονεύω" και "περιφέρομαι".

Το "σουρτουκεύω" αφορά το να περιφέρεσαι άσκοπα, σα χαμένο κορμί.
Το "κυνηγώ" επίσης δεν δείχνει επαρκής μετάφραση διότι ναι μεν περιέχει την κίνηση και την απειλή αλλά δεν υποδηλώνει και την προσπάθεια να μην γίνεις αντιληπτός.

Περιφραστικά η πιο κοντινή περίπτωση είναι το "βγαίνω παγανιά" αλλά με τη μικρή απόκλιση ότι αναφέρεται σε επίτευξη σκοπού γενικά, ο οποίος μπορεί να είναι και βίαιος όπως στο prowl αλλά μπορεί και όχι (π.χ. βγαίνω για να κάνω καμάκι). Μονολεκτικά όμως; :smt017
Ροζάκης-Κοτζιάς-Δένδιας: Οι 3 σύγχρονοι Τιτάνες της ελληνικής εξωτερικής πολιτικής
Κράτη με Σύνθετη Ονομασία αλλά ιθαγένεια από τη μία λέξη της κρατικής ονομασίας

Άβαταρ μέλους
Beria
Συντονιστής
Δημοσιεύσεις: 25167
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 00:37

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Beria » 29 Απρ 2020, 19:35

Jimmy81 έγραψε:
29 Απρ 2020, 19:28
Πρόκειται για μια αλλόκοτη αγγλική λέξη άγνωστης προέλευσης χωρίς γνωστές ομόρριζες λέξεις. Prowl γενικά σημαίνει "περιφέρομαι προσπαθώντας να μην γίνω αντιληπτός προς αναζήτηση λείας ή θύματος".

https://dictionary.cambridge.org/dictio ... lish/prowl

Για παράδειγμα χρησιμοποιείται σε περιπτώσεις όπου ένα άγριο ζώο αναζητά κρυφά το θήραμά του ή όταν ένας εγκληματίας αναζητά κρυφά το υποψήφιο θύμα του. Γνωρίζουμε αν υπάρχει ένα ελληνικό ρήμα που να έχει την ίδια σημασία και να μπορεί να το μεταφράσει με ακρίβεια? Διότι τα αγγλοελληνικά online λεξικά δίνουν ρήματα με κοντινές σημασίες όπως "περιφέρομαι, τριγυρίζω, γυροφέρνω" κλπ. ή το μεταφράζουν περιφραστικά.

Αυτά τα ρήματα πιάνουν το κομμάτι της μετακίνησης αλλά δεν εμπεριέχουν την έννοια της απειλής που έχει το prowl. Σκέφτηκα και το ρήμα "παραμονεύω" το οποίο έχει την έννοια της απειλής. Ωστόσο το παραμονεύω δηλώνει μια κατάσταση ακινησίας. Το prowl έτσι όπως το αντιλαμβάνομαι είναι ένας συνδυασμός των "παραμονεύω" και "περιφέρομαι".

Το "σουρτουκεύω" αφορά το να περιφέρεσαι άσκοπα, σα χαμένο κορμί.
Το "κυνηγώ" επίσης δεν δείχνει επαρκής μετάφραση διότι ναι μεν περιέχει την κίνηση και την απειλή αλλά δεν υποδηλώνει και την προσπάθεια να μην γίνεις αντιληπτός.

Περιφραστικά η πιο κοντινή περίπτωση είναι το "βγαίνω παγανιά" αλλά με τη μικρή απόκλιση ότι αναφέρεται σε επίτευξη σκοπού γενικά, ο οποίος μπορεί να είναι και βίαιος όπως στο prowl αλλά μπορεί και όχι (π.χ. βγαίνω για να κάνω καμάκι). Μονολεκτικά όμως; :smt017
υπάρχει το ρήμα ελλοχεύω που νομίζω ότι είναι αυτό που ψάχνεις
gassim έγραψε:
07 Σεπ 2021, 14:12
Ωρες είναι τώρα να οικειοποιηθεί η αριστερά και την Γαλλική επανάσταση.

Άβαταρ μέλους
GoBack
Δημοσιεύσεις: 28186
Εγγραφή: 30 Μαρ 2018, 23:37

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από GoBack » 29 Απρ 2020, 19:37

Prowler=ελλοχευτης;Δεν ρωταω εγω,οι maiden.
Philip Mortimer έγραψε:
14 Μαρ 2023, 22:40
Όσον αφορά το 2019 προσωπικά ψήφισα τον Μητσοτάκη γιατί πίστεψα στο όραμα μη πολιτικά χρωματισμένου εκσυγχρονισμού που παρουσίασε.

Άβαταρ μέλους
Jimmy81
Δημοσιεύσεις: 6335
Εγγραφή: 04 Ιαν 2019, 05:42
Phorum.gr user: Jimmy81
Τοποθεσία: Ουκρανικές στέπες

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Jimmy81 » 29 Απρ 2020, 20:06

Το ελλοχεύω είναι συνώνυμο των "παραμονεύω", "καραδοκώ" που υπονοούν ακινησία. Οπότε δεν μας κάνει. Για τον ίδιο λόγο δεν μας κάνει ούτε το καιροφυλακτώ.
Ροζάκης-Κοτζιάς-Δένδιας: Οι 3 σύγχρονοι Τιτάνες της ελληνικής εξωτερικής πολιτικής
Κράτη με Σύνθετη Ονομασία αλλά ιθαγένεια από τη μία λέξη της κρατικής ονομασίας

Άβαταρ μέλους
Jimmy81
Δημοσιεύσεις: 6335
Εγγραφή: 04 Ιαν 2019, 05:42
Phorum.gr user: Jimmy81
Τοποθεσία: Ουκρανικές στέπες

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Jimmy81 » 29 Απρ 2020, 20:08

GoBack έγραψε:
29 Απρ 2020, 19:37
Prowler=ελλοχευτης;Δεν ρωταω εγω,οι maiden.
Εννοείται από τους Maiden έμαθαν οι περισσότεροι Ελληνες (και εγώ) το ρήμα. Διότι αν περιμέναμε τα φροντιστήρια αγγλικών...

Ροζάκης-Κοτζιάς-Δένδιας: Οι 3 σύγχρονοι Τιτάνες της ελληνικής εξωτερικής πολιτικής
Κράτη με Σύνθετη Ονομασία αλλά ιθαγένεια από τη μία λέξη της κρατικής ονομασίας

Άβαταρ μέλους
wooded glade
Δημοσιεύσεις: 29284
Εγγραφή: 02 Απρ 2018, 17:04

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από wooded glade » 29 Απρ 2020, 20:43

Κι εδώ κόπηκε ποστ ;
Τι έλεγε πάλι ;;;
δεν είναι όλα κρού-σμα-τα

Άβαταρ μέλους
ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ
Δημοσιεύσεις: 2173
Εγγραφή: 24 Σεπ 2019, 15:07

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ » 29 Απρ 2020, 21:19

Jimmy81 έγραψε:
29 Απρ 2020, 20:06
Το ελλοχεύω είναι συνώνυμο των "παραμονεύω", "καραδοκώ" που υπονοούν ακινησία. Οπότε δεν μας κάνει. Για τον ίδιο λόγο δεν μας κάνει ούτε το καιροφυλακτώ.
Φοβάμαι πως θα υποχρεωθείς σε περίφραση.
Βέβαια, σού έχω και το "παγανίζω" άμα σου πάει.
Από την αποπλανητική έλξη στον σημειωτικό τυχοδιωκτισμό μια αμφίκρημνη παλινδρομία

Άβαταρ μέλους
Jimmy81
Δημοσιεύσεις: 6335
Εγγραφή: 04 Ιαν 2019, 05:42
Phorum.gr user: Jimmy81
Τοποθεσία: Ουκρανικές στέπες

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Jimmy81 » 29 Απρ 2020, 21:47

Και έλεγα δεν θα εμφανιστεί ο Πάγχρηστος (το προηγούμενο avatar σου ήταν πιο μουράτο). :8) Το "παγανίζω" πρέπει να είναι αυτοσχέδιο ή τοπικό καθώς δεν το βρήκα στα λεξικά Τριανταφυλλίδη και Μπαμπινιώτη (Β έκδοση). Παρεμπιπτόντως με αφορμή το παγανίζω βρήκα μέσω του Μπαμπινιώτη για τη λέξη παγανιά και ένα μεσαιωνικό ρήμα "παγανεύω" που σχετίζεται με το κυνήγι.

ΠΑΓΑΝΕΥΩ. το κυνηγώ λαγούς ή πέρδικας.

Καθόλου περίεργο αν αναλογιστούμε ότι οι λέξεις παγανιά/παγανεύω συνδέονται με το paganus (χωρικός, κάτοικος αγροτικής περιοχής).
Ροζάκης-Κοτζιάς-Δένδιας: Οι 3 σύγχρονοι Τιτάνες της ελληνικής εξωτερικής πολιτικής
Κράτη με Σύνθετη Ονομασία αλλά ιθαγένεια από τη μία λέξη της κρατικής ονομασίας

Άβαταρ μέλους
Beria
Συντονιστής
Δημοσιεύσεις: 25167
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 00:37

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Beria » 29 Απρ 2020, 21:50

Tο γυροφερνω έχει και την έννοια της κίνησης και της απειλής.
gassim έγραψε:
07 Σεπ 2021, 14:12
Ωρες είναι τώρα να οικειοποιηθεί η αριστερά και την Γαλλική επανάσταση.

Άβαταρ μέλους
bullet
Δημοσιεύσεις: 177
Εγγραφή: 11 Απρ 2020, 16:32

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από bullet » 29 Απρ 2020, 22:01

Beria έγραψε:
29 Απρ 2020, 21:50
Tο γυροφερνω έχει και την έννοια της κίνησης και της απειλής.
Το γυφτοφέρνω περικλείει την πλήρη έννοια γιατί περικλείει την απειλή, κίνηση και "αρπαγή", είναι σαφές ότι αναφερόμαστε σε ενέργεια αρπακτικού.

Άβαταρ μέλους
ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ
Δημοσιεύσεις: 2173
Εγγραφή: 24 Σεπ 2019, 15:07

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ » 29 Απρ 2020, 22:03

Jimmy81 έγραψε:
29 Απρ 2020, 21:47
Και έλεγα δεν θα εμφανιστεί ο Πάγχρηστος (το προηγούμενο avatar σου ήταν πιο μουράτο). :8) Το "παγανίζω" πρέπει να είναι αυτοσχέδιο ή τοπικό καθώς δεν το βρήκα στα λεξικά Τριανταφυλλίδη και Μπαμπινιώτη (Β έκδοση). Παρεμπιπτόντως με αφορμή το παγανίζω βρήκα μέσω του Μπαμπινιώτη για τη λέξη παγανιά και ένα μεσαιωνικό ρήμα "παγανεύω" που σχετίζεται με το κυνήγι.
Μπα το «παγανίζω» δεν είναι φτιαχτό αλλά μην το ψάχνεις στα σύγχρονα λεξικά. Υπάρχει στον Δημητράκο, στον Σταματάκο κλπ.

Δες κι εδώ:
https://books.google.gr/books?id=L7hBAA ... oQ6AEIWDAG

Ωραία τα περιγράφει ο Βαλαωρίτης εδώ:

Παγάναι: Συνήθως αι εκδρομαι αίτινες γίνονται εις τα δάση πρός κυνηγεσίαν. Αλλά κυρίως εμφαίνει τους ελιγμούς και τας περιστροφές του κυνηγού πλανωμένου ένθεν κακείθεν προς ανακάλυψιν της ποθητής άγρας, όθεν και το ρήμα παγανίζω.

https://books.google.gr/books?id=HVIGzE ... 22&f=false


ΥΓ: Ναι, το πριν άβαταρ ήταν πιο μουράτο, αλλά βαρέθηκα να με βλέπω πώς ήμουν 20 χρονώ και είπα να βάλω κάτι να με εκφράζει καθοδόν προς τη μέλλουσα χρονική στιγμή.
Από την αποπλανητική έλξη στον σημειωτικό τυχοδιωκτισμό μια αμφίκρημνη παλινδρομία

Άβαταρ μέλους
ΑΛΟΓΟΜΟΥΡΗΣ
Δημοσιεύσεις: 21427
Εγγραφή: 28 Ιουν 2018, 23:56
Phorum.gr user: ΑΛΟΓΟΜΟΥΡΗΣ

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από ΑΛΟΓΟΜΟΥΡΗΣ » 29 Απρ 2020, 22:04

θυμάμαι όταν έπαιζα wow μικρός είχε κάτι mob σε στυλ λεοπάρδαλης που λέγονταν prowler
"Ο φασισμός δεν είναι ιδεολογία, είναι νοοτροπία."
Τζίμης Πανούσης

Άβαταρ μέλους
Jimmy81
Δημοσιεύσεις: 6335
Εγγραφή: 04 Ιαν 2019, 05:42
Phorum.gr user: Jimmy81
Τοποθεσία: Ουκρανικές στέπες

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Jimmy81 » 29 Απρ 2020, 22:12

Το κοίταξα το γυροφέρνω από Τριανταφυλλίδη και Μπαμπινιώτη. Από τις 3 σημασίες που δίνει ο Μπαμπινιώτης η δεύτερη είναι που ταιριάζει πιο πολύ. "Προσεγγίζω κάποιον με ύπουλους και ιδιοτελείς σκοπούς" π.χ. γυρόφερνε τον θείο του για την κληρονομιά.

Η αντίστοιχη δεύτερη σημασία που δίνει ο Τριανταφυλλίδης είναι:
2. πολιορκώ κπ. για να πετύχω κτ., αποσκοπώντας σε κτ.: Πολλοί τη γυροφέρνουν.

Πλησιάζουμε αρκετά νομίζω αν και κάτι φαίνεται να λείπει. Ίσως η μεταφορική χρήση είναι που το χαλάει. Π.χ. το γυροφέρνω τον θείο μου για την κληρονομιά μπορεί να γίνει και από μετακίνηση για να έρθω σε κοντινή επαφή με τον θείο αλλά και από απόσταση π.χ. μέσω τηλεφώνων.
Ροζάκης-Κοτζιάς-Δένδιας: Οι 3 σύγχρονοι Τιτάνες της ελληνικής εξωτερικής πολιτικής
Κράτη με Σύνθετη Ονομασία αλλά ιθαγένεια από τη μία λέξη της κρατικής ονομασίας

Άβαταρ μέλους
Jimmy81
Δημοσιεύσεις: 6335
Εγγραφή: 04 Ιαν 2019, 05:42
Phorum.gr user: Jimmy81
Τοποθεσία: Ουκρανικές στέπες

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Jimmy81 » 29 Απρ 2020, 22:23

ΑΛΟΓΟΜΟΥΡΗΣ έγραψε:
29 Απρ 2020, 22:04
θυμάμαι όταν έπαιζα wow μικρός είχε κάτι mob σε στυλ λεοπάρδαλης που λέγονταν prowler
Καθόλου περίεργο. Είναι αυτή η έννοια του ύπουλου κυνηγιού λείας από άγρια ζώα που θα καθόρισε την ονομασία του χαρακτήρα.
https://wow.gamepedia.com/Prowler

Εντωμεταξύ το ουσιαστικό του prowl, δηλαδή prowler είναι ακόμα πιο στενά συνδεδεμένο με ύπουλα κινούμενους εγκληματίες.

https://dictionary.cambridge.org/dictio ... sh/prowler

someone who moves around quietly in a place, trying not to be seen, often before committing a crime
Ροζάκης-Κοτζιάς-Δένδιας: Οι 3 σύγχρονοι Τιτάνες της ελληνικής εξωτερικής πολιτικής
Κράτη με Σύνθετη Ονομασία αλλά ιθαγένεια από τη μία λέξη της κρατικής ονομασίας

Άβαταρ μέλους
bullet
Δημοσιεύσεις: 177
Εγγραφή: 11 Απρ 2020, 16:32

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από bullet » 29 Απρ 2020, 22:25

Η λέξη που ψάχνετε είναι: βολιδοσκοπώ, βολιδοσκόπηση.

Απάντηση


  • Παραπλήσια Θέματα
    Απαντήσεις
    Προβολές
    Τελευταία δημοσίευση

Επιστροφή στο “Γλωσσολογία”

Phorum.com.gr : Αποποίηση Ευθυνών