Πώς θα μεταφράζατε το «Showrunner»;
- Jimmy81
- Δημοσιεύσεις: 6344
- Εγγραφή: 04 Ιαν 2019, 05:42
- Phorum.gr user: Jimmy81
- Τοποθεσία: Ουκρανικές στέπες
Πώς θα μεταφράζατε το «Showrunner»;
Παρότι φαίνεται εύκολη λέξη, αν προσπαθήσουμε να την αποδώσουμε στα ελληνικά προκύπτουν κάποιες δυσκολίες, ειδικά αν αναζητήσουμε μονολεκτική απόδοση.
Ποιος είναι όμως ο Showrunner; Πρόκειται για ένα επάγγελμα που αφορά την τηλεόραση κυρίως. Είναι ο top, ο επικεφαλής ολόκληρης της τηλεοπτικής σειράς. Έχει πολλαπλά καθήκοντα. Μπορεί να είναι ο δημιουργός της κεντρικής ιδέας και κάποιων χαρακτήρων, να έχει γράψει το σενάριο ή να επεμβαίνει σε αυτό, αναλαμβάνει και επιβλέπει την παραγωγή και είναι ανώτερος των σκηνοθετών των επεισοδίων της σειράς.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/showrunner
a person who oversees the writing and production of each episode of a television series and has ultimate managerial and creative control over the series
Μια πιο πλήρης ανάλυση στην wiki.
https://en.wikipedia.org/wiki/Showrunner
A showrunner is the leading producer of a television series.[1] They are credited in the United States as an executive producer and in other countries, such as Canada or Britain, simply as a producer.[citation needed] A showrunner has creative and management responsibility of a television series production through combining the responsibilities of employer and, in comedy or dramas, typically also character creator, head writer, and script editor. In films, the director has creative control of a production, but in television, the showrunner outranks the episodic directors.[2]
Διάφορες μεταφράσεις που σκέφτομαι περιορίζοντας όσο γίνεται τον αριθμό των λέξεων είναι "υπεύθυνος παραγωγής", "διευθυντής παραγωγής" και "γενικός επόπτης/διευθυντής/επιμελητής". Ίσως και "διαχειριστής" αλλά νομίζω περιορίζει πολύ τον δημιουργικό του ρόλο. Στα online λεξικά δεν βρήκα μετάφραση πέρα από το κουλό "διαγωνιζόμενος" που λέει το google.translate και το metafrasi.org.
Το phorum έχει αρκετούς σειράκηδες νομίζω. Αναμένουμε ιδέες
Ποιος είναι όμως ο Showrunner; Πρόκειται για ένα επάγγελμα που αφορά την τηλεόραση κυρίως. Είναι ο top, ο επικεφαλής ολόκληρης της τηλεοπτικής σειράς. Έχει πολλαπλά καθήκοντα. Μπορεί να είναι ο δημιουργός της κεντρικής ιδέας και κάποιων χαρακτήρων, να έχει γράψει το σενάριο ή να επεμβαίνει σε αυτό, αναλαμβάνει και επιβλέπει την παραγωγή και είναι ανώτερος των σκηνοθετών των επεισοδίων της σειράς.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/showrunner
a person who oversees the writing and production of each episode of a television series and has ultimate managerial and creative control over the series
Μια πιο πλήρης ανάλυση στην wiki.
https://en.wikipedia.org/wiki/Showrunner
A showrunner is the leading producer of a television series.[1] They are credited in the United States as an executive producer and in other countries, such as Canada or Britain, simply as a producer.[citation needed] A showrunner has creative and management responsibility of a television series production through combining the responsibilities of employer and, in comedy or dramas, typically also character creator, head writer, and script editor. In films, the director has creative control of a production, but in television, the showrunner outranks the episodic directors.[2]
Διάφορες μεταφράσεις που σκέφτομαι περιορίζοντας όσο γίνεται τον αριθμό των λέξεων είναι "υπεύθυνος παραγωγής", "διευθυντής παραγωγής" και "γενικός επόπτης/διευθυντής/επιμελητής". Ίσως και "διαχειριστής" αλλά νομίζω περιορίζει πολύ τον δημιουργικό του ρόλο. Στα online λεξικά δεν βρήκα μετάφραση πέρα από το κουλό "διαγωνιζόμενος" που λέει το google.translate και το metafrasi.org.
Το phorum έχει αρκετούς σειράκηδες νομίζω. Αναμένουμε ιδέες
Τελευταία επεξεργασία από το μέλος Jimmy81 την 03 Δεκ 2020, 22:20, έχει επεξεργασθεί 1 φορά συνολικά.
Ροζάκης-Κοτζιάς-Δένδιας: Οι 3 σύγχρονοι Τιτάνες της ελληνικής εξωτερικής πολιτικής
Κράτη με Σύνθετη Ονομασία αλλά ιθαγένεια από τη μία λέξη της κρατικής ονομασίας
Κράτη με Σύνθετη Ονομασία αλλά ιθαγένεια από τη μία λέξη της κρατικής ονομασίας
- ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ
- Δημοσιεύσεις: 2173
- Εγγραφή: 24 Σεπ 2019, 15:07
Re: Πώς θα μεταφράζατε το «Showrunner»;
"επικεφαλής της σειράς" θα έλεγα (αν και το βλέπω αμετάφραστο)
Από την αποπλανητική έλξη στον σημειωτικό τυχοδιωκτισμό μια αμφίκρημνη παλινδρομία
- Ζενίθεδρος
- Δημοσιεύσεις: 14560
- Εγγραφή: 27 Ιούλ 2018, 18:56
- Phorum.gr user: Ζενίθεδρος
- Επικοινωνία:
Re: Πώς θα μεταφράζατε το «Showrunner»;
Σειρηγός.
Ακόμα τούτη ή άνοιξη ραγιάδες, ραγιάδες, τούτο το καλοκαίρι, μέχρι να ρθεί ο Μόσκοβος να φέρει το σεφέρι.
☦𓀢
☦𓀢
Re: Πώς θα μεταφράζατε το «Showrunner»;
Αρχιπαραγωγός
«Δεν σου μιλώ για περασμένα, μιλώ για την αγάπη", Γιώργος Σεφέρης, Κίχλη.
- Ελβετός Τραπεζίτης
- Δημοσιεύσεις: 4557
- Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 17:31
- Τοποθεσία: Geneva, Los Angeles, St Lucia
Re: Πώς θα μεταφράζατε το «Showrunner»;
Αυτό.ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ έγραψε: ↑03 Δεκ 2020, 16:20"επικεφαλής της σειράς" θα έλεγα (αν και το βλέπω αμετάφραστο)
(ή εναλλακτικά: Το παιδί για όλες τις δουλειές. )
Success is not an end-of-the-road game, it's a never-ending-road game.
- Dwarven Blacksmith
- Δημοσιεύσεις: 42946
- Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 18:08
- Τοποθεσία: Maiore Patria
Re: Πώς θα μεταφράζατε το «Showrunner»;
Γιατί όχι σειράρχης;
I would have lived in peace. But my enemies brought me war.
- John Brown Gun Club
- Δημοσιεύσεις: 9178
- Εγγραφή: 28 Ιουν 2020, 15:15
Re: Πώς θα μεταφράζατε το «Showrunner»;
"Γενικος Δερβεναγας"
εναλλακτικα
"αυτος που τρεχει ολη τη φαση".
εναλλακτικα
"αυτος που τρεχει ολη τη φαση".
wooded glade έγραψε: Είπαμε ότι είμαστε υπέρ του πολυφυλετικού καθεστώτος - εσύ μας έβαλες και επί Ντάτσουν να πουλάμε καρπούζια.
Re: Πώς θα μεταφράζατε το «Showrunner»;
Γιατί είναι κακοηχο
- Dwarven Blacksmith
- Δημοσιεύσεις: 42946
- Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 18:08
- Τοποθεσία: Maiore Patria
Re: Πώς θα μεταφράζατε το «Showrunner»;
Οποιαδήποτε λέξη δεν έχεις ακούσει ποτέ ακούγεται κακόηχη. Μη το αρνηθείς.
Το θέμα είναι να μην πέφτει για ύπνο αυτός που την ακούει. Άν υπάρχει αντίδραση έστω και κακή, θα πιάσει
I would have lived in peace. But my enemies brought me war.
- John Brown Gun Club
- Δημοσιεύσεις: 9178
- Εγγραφή: 28 Ιουν 2020, 15:15
Re: Πώς θα μεταφράζατε το «Showrunner»;
Μερικοι επισης, οπως εγω πχ, στραβωνουν με την μιλιταριστικη καταληξη -άρχης η -ηγός, οποτε το μπραντ σου μπορει να μην ειναι και τοσο θελκτικο γι αυτη την μεριδα των καταναλωτων.
wooded glade έγραψε: Είπαμε ότι είμαστε υπέρ του πολυφυλετικού καθεστώτος - εσύ μας έβαλες και επί Ντάτσουν να πουλάμε καρπούζια.
- Καραμελίτσα
- Δημοσιεύσεις: 8906
- Εγγραφή: 17 Σεπ 2020, 17:35
- John Brown Gun Club
- Δημοσιεύσεις: 9178
- Εγγραφή: 28 Ιουν 2020, 15:15
Re: Πώς θα μεταφράζατε το «Showrunner»;
Δεν εχει νοημα παντως να μεταφραστει: σ ενα οποιοδηποτε ελληνικο τηλεοπτικο στουντιο θα χρησιμοποιουσαν ειτε την πρωτοτυπη αγγλικη λεξη, ειτε θα το ελεγαν περιφραστικα, "επικεφαλης του τημ παραγωγης" "υπευθυνος παραγωγης", διευθυντης παραγωγης κλπ.
Στα σκυλαδικα θα λεγανε καλλιτεχνικος διευθυντης.
Οποτε καλυτερα ας μην μεταφραστει με καποιον νεολογισμο που δεν χρησιμοποιειται στον χωρο.
Στα σκυλαδικα θα λεγανε καλλιτεχνικος διευθυντης.
Οποτε καλυτερα ας μην μεταφραστει με καποιον νεολογισμο που δεν χρησιμοποιειται στον χωρο.
wooded glade έγραψε: Είπαμε ότι είμαστε υπέρ του πολυφυλετικού καθεστώτος - εσύ μας έβαλες και επί Ντάτσουν να πουλάμε καρπούζια.
- Σπύρος
- Δημοσιεύσεις: 4424
- Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 19:50
- Phorum.gr user: Σπυρος1
- Τοποθεσία: έρημος
- Επικοινωνία:
Re: Πώς θα μεταφράζατε το «Showrunner»;
εργοτρέχτης;John Brown Gun Club έγραψε: ↑03 Δεκ 2020, 21:27"Γενικος Δερβεναγας"
εναλλακτικα
"αυτος που τρεχει ολη τη φαση".
ΕΙΜΙ Η ΖΩΗ = ΙΗΣΟΥΣ = 888
- John Brown Gun Club
- Δημοσιεύσεις: 9178
- Εγγραφή: 28 Ιουν 2020, 15:15
Re: Πώς θα μεταφράζατε το «Showrunner»;
τα παραπανω ακουγονται σαν συγχρονα λειτουργικα νεοελληνικα, ο νεολογισμος σου παλι, οχι και τοσο.Σπύρος έγραψε: ↑03 Δεκ 2020, 21:38εργοτρέχτης;John Brown Gun Club έγραψε: ↑03 Δεκ 2020, 21:27"Γενικος Δερβεναγας"
εναλλακτικα
"αυτος που τρεχει ολη τη φαση".
wooded glade έγραψε: Είπαμε ότι είμαστε υπέρ του πολυφυλετικού καθεστώτος - εσύ μας έβαλες και επί Ντάτσουν να πουλάμε καρπούζια.
Re: Πώς θα μεταφράζατε το «Showrunner»;
Κλειδοκράτορας
- Άμμες ποκ΄ ήμες άλκιμοι νεανίαι.
- Άμμες δε γ΄ ειμέν, αι δε λης πείραν λάβε.
- Άμμες δε γ΄ εσσόμεθα πολλώ κάρρονες.
- Άμμες δε γ΄ ειμέν, αι δε λης πείραν λάβε.
- Άμμες δε γ΄ εσσόμεθα πολλώ κάρρονες.