Σελίδα 1 από 3

Πώς θα μεταφράζατε το «Showrunner»;

Δημοσιεύτηκε: 03 Δεκ 2020, 15:39
από Jimmy81
Παρότι φαίνεται εύκολη λέξη, αν προσπαθήσουμε να την αποδώσουμε στα ελληνικά προκύπτουν κάποιες δυσκολίες, ειδικά αν αναζητήσουμε μονολεκτική απόδοση.

Ποιος είναι όμως ο Showrunner; Πρόκειται για ένα επάγγελμα που αφορά την τηλεόραση κυρίως. Είναι ο top, ο επικεφαλής ολόκληρης της τηλεοπτικής σειράς. Έχει πολλαπλά καθήκοντα. Μπορεί να είναι ο δημιουργός της κεντρικής ιδέας και κάποιων χαρακτήρων, να έχει γράψει το σενάριο ή να επεμβαίνει σε αυτό, αναλαμβάνει και επιβλέπει την παραγωγή και είναι ανώτερος των σκηνοθετών των επεισοδίων της σειράς.

https://www.merriam-webster.com/dictionary/showrunner
a person who oversees the writing and production of each episode of a television series and has ultimate managerial and creative control over the series

Μια πιο πλήρης ανάλυση στην wiki.
https://en.wikipedia.org/wiki/Showrunner
A showrunner is the leading producer of a television series.[1] They are credited in the United States as an executive producer and in other countries, such as Canada or Britain, simply as a producer.[citation needed] A showrunner has creative and management responsibility of a television series production through combining the responsibilities of employer and, in comedy or dramas, typically also character creator, head writer, and script editor. In films, the director has creative control of a production, but in television, the showrunner outranks the episodic directors.[2]

Διάφορες μεταφράσεις που σκέφτομαι περιορίζοντας όσο γίνεται τον αριθμό των λέξεων είναι "υπεύθυνος παραγωγής", "διευθυντής παραγωγής" και "γενικός επόπτης/διευθυντής/επιμελητής". Ίσως και "διαχειριστής" αλλά νομίζω περιορίζει πολύ τον δημιουργικό του ρόλο. Στα online λεξικά δεν βρήκα μετάφραση πέρα από το κουλό "διαγωνιζόμενος" που λέει το google.translate και το metafrasi.org.

Το phorum έχει αρκετούς σειράκηδες νομίζω. Αναμένουμε ιδέες :8)

Re: Πώς θα μεταφράζατε το «Showrunner»;

Δημοσιεύτηκε: 03 Δεκ 2020, 16:20
από ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ
"επικεφαλής της σειράς" θα έλεγα (αν και το βλέπω αμετάφραστο)

Re: Πώς θα μεταφράζατε το «Showrunner»;

Δημοσιεύτηκε: 03 Δεκ 2020, 20:51
από Ζενίθεδρος
Σειρηγός.

Re: Πώς θα μεταφράζατε το «Showrunner»;

Δημοσιεύτηκε: 03 Δεκ 2020, 20:56
από ΟΥΤΙΣ
Αρχιπαραγωγός

Re: Πώς θα μεταφράζατε το «Showrunner»;

Δημοσιεύτηκε: 03 Δεκ 2020, 21:04
από Ελβετός Τραπεζίτης
ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ έγραψε:
03 Δεκ 2020, 16:20
"επικεφαλής της σειράς" θα έλεγα (αν και το βλέπω αμετάφραστο)
Αυτό.

(ή εναλλακτικά: Το παιδί για όλες τις δουλειές. )

Re: Πώς θα μεταφράζατε το «Showrunner»;

Δημοσιεύτηκε: 03 Δεκ 2020, 21:06
από Dwarven Blacksmith
Γιατί όχι σειράρχης;

Re: Πώς θα μεταφράζατε το «Showrunner»;

Δημοσιεύτηκε: 03 Δεκ 2020, 21:27
από John Brown Gun Club
"Γενικος Δερβεναγας"

εναλλακτικα

"αυτος που τρεχει ολη τη φαση".

Re: Πώς θα μεταφράζατε το «Showrunner»;

Δημοσιεύτηκε: 03 Δεκ 2020, 21:28
από Beria
Dwarven Blacksmith έγραψε:
03 Δεκ 2020, 21:06
Γιατί όχι σειράρχης;
Γιατί είναι κακοηχο

Re: Πώς θα μεταφράζατε το «Showrunner»;

Δημοσιεύτηκε: 03 Δεκ 2020, 21:30
από Dwarven Blacksmith
Beria έγραψε:
03 Δεκ 2020, 21:28
Dwarven Blacksmith έγραψε:
03 Δεκ 2020, 21:06
Γιατί όχι σειράρχης;
Γιατί είναι κακοηχο
Οποιαδήποτε λέξη δεν έχεις ακούσει ποτέ ακούγεται κακόηχη. Μη το αρνηθείς.
Το θέμα είναι να μην πέφτει για ύπνο αυτός που την ακούει. Άν υπάρχει αντίδραση έστω και κακή, θα πιάσει :003:

Re: Πώς θα μεταφράζατε το «Showrunner»;

Δημοσιεύτηκε: 03 Δεκ 2020, 21:32
από John Brown Gun Club
Beria έγραψε:
03 Δεκ 2020, 21:28
Dwarven Blacksmith έγραψε:
03 Δεκ 2020, 21:06
Γιατί όχι σειράρχης;
Γιατί είναι κακοηχο
Μερικοι επισης, οπως εγω πχ, στραβωνουν με την μιλιταριστικη καταληξη -άρχης η -ηγός, οποτε το μπραντ σου μπορει να μην ειναι και τοσο θελκτικο γι αυτη την μεριδα των καταναλωτων.

Re: Πώς θα μεταφράζατε το «Showrunner»;

Δημοσιεύτηκε: 03 Δεκ 2020, 21:33
από Καραμελίτσα
Αρχηγός.

Re: Πώς θα μεταφράζατε το «Showrunner»;

Δημοσιεύτηκε: 03 Δεκ 2020, 21:38
από John Brown Gun Club
Δεν εχει νοημα παντως να μεταφραστει: σ ενα οποιοδηποτε ελληνικο τηλεοπτικο στουντιο θα χρησιμοποιουσαν ειτε την πρωτοτυπη αγγλικη λεξη, ειτε θα το ελεγαν περιφραστικα, "επικεφαλης του τημ παραγωγης" "υπευθυνος παραγωγης", διευθυντης παραγωγης κλπ.
Στα σκυλαδικα θα λεγανε καλλιτεχνικος διευθυντης.
Οποτε καλυτερα ας μην μεταφραστει με καποιον νεολογισμο που δεν χρησιμοποιειται στον χωρο.

Re: Πώς θα μεταφράζατε το «Showrunner»;

Δημοσιεύτηκε: 03 Δεκ 2020, 21:38
από Σπύρος
John Brown Gun Club έγραψε:
03 Δεκ 2020, 21:27
"Γενικος Δερβεναγας"

εναλλακτικα

"αυτος που τρεχει ολη τη φαση".
εργοτρέχτης;

Re: Πώς θα μεταφράζατε το «Showrunner»;

Δημοσιεύτηκε: 03 Δεκ 2020, 21:40
από John Brown Gun Club
Σπύρος έγραψε:
03 Δεκ 2020, 21:38
John Brown Gun Club έγραψε:
03 Δεκ 2020, 21:27
"Γενικος Δερβεναγας"

εναλλακτικα

"αυτος που τρεχει ολη τη φαση".
εργοτρέχτης;
τα παραπανω ακουγονται σαν συγχρονα λειτουργικα νεοελληνικα, ο νεολογισμος σου παλι, οχι και τοσο.

Re: Πώς θα μεταφράζατε το «Showrunner»;

Δημοσιεύτηκε: 03 Δεκ 2020, 21:42
από Πάρταλος
Κλειδοκράτορας