Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μελέτη της γλώσσας, γραμματική, συντακτικό, σχολιασμοί και διευκρινίσεις.
Άβαταρ μέλους
Jimmy81
Δημοσιεύσεις: 6315
Εγγραφή: 04 Ιαν 2019, 05:42
Phorum.gr user: Jimmy81
Τοποθεσία: Ουκρανικές στέπες

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Jimmy81 » 03 Μάιος 2021, 04:37

Εγώ αυτό που κρατάω είναι ότι μέχρι ένα σημείο είναι ok να αποδίδονται ορισμένες ξένες λέξεις στην ελληνική χρησιμοποιώντας κατ' αναλογία τα συνήθη μορφήματα που υπάρχουν και σε άλλες λέξεις της. Σε αυτό το πλαίσιο χωρούν και ακούγονται νορμάλ λέξεις όπως "προσβασιμότητα" και "βασιμότητα". Έχουν και σχετικά παλιά καταγραφή στη νέα ελληνική γλώσσα και η χρήση τους είναι συχνή από τους ομιλητές. Αυτά δείχνουν ότι έχουν ενσωματωθεί ομαλά στη γλώσσα μας. Αν κάποιες λέξεις σηκώνουν τέτοια απόδοση προσωπικά τις καλωσορίζω.

Από την άλλη, κάποιοι όροι δεν φαίνεται να αντέχουν την ίδια διαδικασία και μεταχείριση στην ελληνική. Είναι φανερό για παράδειγμα ότι δεν ακούγονται φυσιολογικά κάτι "κατεβασματικότητα" και "τηλεφορτωτικότητα". Συνήθως τέτοιες λέξεις αφορούν συγκεκριμένο επιστημονικό ή τεχνολογικό κλάδο. Αυτές τις λέξεις καλύτερα να τις αποφεύγουμε και να χρησιμοποιούμε την κοντινότερη σημασιολογικά περίφραση.
Ροζάκης-Κοτζιάς-Δένδιας: Οι 3 σύγχρονοι Τιτάνες της ελληνικής εξωτερικής πολιτικής
Κράτη με Σύνθετη Ονομασία αλλά ιθαγένεια από τη μία λέξη της κρατικής ονομασίας

Άβαταρ μέλους
Jimmy81
Δημοσιεύσεις: 6315
Εγγραφή: 04 Ιαν 2019, 05:42
Phorum.gr user: Jimmy81
Τοποθεσία: Ουκρανικές στέπες

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Jimmy81 » 03 Μάιος 2021, 04:47

Και με αφορμή του προηγούμενο σχόλιο ας αναφέρω μία σχετική λέξη που μου σπάει τα νεύρα.

"Παικτικότητα" :lol:

Προφανώς μεταφράζει το playability
https://en.wiktionary.org/wiki/playability

Εάν την γράψω στο google, το πρώτο αποτέλεσμα είναι βίντεο από την εκπομπή του Τάκη Τσουκαλά όπου αναφέρεται η λέξη από ποδοσφαιρικό οπαδό. Το βίντεο είναι από το 2008 αλλά νομίζω η εκπομπή μερικά χρόνια παλιότερη. Η λέξη πάντως συνεχίζει να εμφανίζεται και σε άλλες περιπτώσεις, ευτυχώς όχι πολλές. Π.χ.
http://www.sakkas-billiards.gr/serviced ... e=1&id=126

Κατα γενικη ομολογια, ποτε design μπιλιαρδου δεν εκοψε την ανασα τοσο, οσο το Victory II της Rasson.
Σαν να μην εφτανε αυτο, η παικτικοτητα του ξεπερνα καθε οριο με αποτελεσμα να επιλεγεται σαν το
μπιλιαρδο ολων των κορυφαιων Παγκοσμιων διοργανωσεων για το 2019, 2020 & 2021.
Ροζάκης-Κοτζιάς-Δένδιας: Οι 3 σύγχρονοι Τιτάνες της ελληνικής εξωτερικής πολιτικής
Κράτη με Σύνθετη Ονομασία αλλά ιθαγένεια από τη μία λέξη της κρατικής ονομασίας

Άβαταρ μέλους
ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ
Δημοσιεύσεις: 2173
Εγγραφή: 24 Σεπ 2019, 15:07

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ » 03 Μάιος 2021, 08:12

Jimmy81 έγραψε:
03 Μάιος 2021, 04:47
Και με αφορμή του προηγούμενο σχόλιο ας αναφέρω μία σχετική λέξη που μου σπάει τα νεύρα.

"Παικτικότητα" :lol:

Η λέξη πάντως συνεχίζει να εμφανίζεται και σε άλλες περιπτώσεις, ευτυχώς όχι πολλές.
Ε, δεν τις λες και λίγες:

https://www.google.com/search?q=%22%CF% ... 66&bih=625

https://www.google.com/search?q=%22%CF% ... 66&bih=625

https://www.google.com/search?q=%22%CF% ... 66&bih=625

https://www.google.com/search?q=%22%CF% ... 66&bih=625

https://www.google.com/search?q=%22%CF% ... 66&bih=625

https://www.google.com/search?q=%22%CF% ... 66&bih=625

https://www.google.com/search?q=%22%CF% ... 66&bih=625


Αφήνω και αυτό προς προβληματισμό όσων θεωρούν ότι η Νέα Ελληνική έχει μόνο μία συνιστώσα, τη δημώδη-δημοτική:
ΤΟ ΛΟΓΙΟ ΕΠΙΠΕΔΟ ΣΤΗ ΣΥΓΧΡΟΝΗ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ - ΘΕΩΡΙΑ, ΙΣΤΟΡΙΑ, ΕΦΑΡΜΟΓΗ
https://www.patakis.gr/files/1186779.pdf
Από την αποπλανητική έλξη στον σημειωτικό τυχοδιωκτισμό μια αμφίκρημνη παλινδρομία

Άβαταρ μέλους
Λίνο Βεντούρα
Δημοσιεύσεις: 10300
Εγγραφή: 05 Δεκ 2018, 18:51

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Λίνο Βεντούρα » 03 Μάιος 2021, 08:42

Jimmy81 έγραψε:
03 Μάιος 2021, 04:37
Αυτές τις λέξεις καλύτερα να τις αποφεύγουμε και να χρησιμοποιούμε την κοντινότερη σημασιολογικά περίφραση.
Αυτό που πρότεινες είναι ο θάνατος της γλώσσας και του ομιλητή της.
ΥΓ ο Σαρπ δεν λέει αυτό
Fluffy έγραψε:
25 Αύγ 2021, 12:22
Στον καπιταλισμό κυριαρχεί η αντίληψη της κυρίαρχης τάξης, γιαυτό είναι και κυρίαρχη.

Άβαταρ μέλους
Ζενίθεδρος
Δημοσιεύσεις: 14541
Εγγραφή: 27 Ιούλ 2018, 18:56
Phorum.gr user: Ζενίθεδρος
Επικοινωνία:

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Ζενίθεδρος » 03 Μάιος 2021, 08:46

Στα Ελληνικά δεν υπαρχει ουτε φτωχο λεξιλόγιο, ούτε αυστηρή συντακτική δομή, ώστε να υπάρχει αδυναμία διατύπωσης και απόδοσης ξένων ορισμών. Αλλο ειναι το πρόβλημα, και αυτο ειναι η ιθαγενης πολιτιστική επανάσταση της μεταπολιτευσης που έχει αφορισει στο ανάθεμα οποιαδήποτε προσφυγή στην καθαρευουσα, ειτε λεξιλογικη ειτε συντακτικη, και εχει εξισώσει ακομα και την παραμικρή κατάληξη ενός επιρρηματος σε -ως με τον ήχο των ερπυστριών. Προσπαθεί να πατήσει ταυτοχρονα σε δυο βάρκες, απο την μια να εκφράζεται με την λαλιά της πιάτσας και απο την αλλη να περιγράφει την δομή και λειτουργία πολύπλοκων εξαρτημάτων και εννοιών, για να τηρεί ετσι τους αυστηρους κανόνες της ορθότητας, και κάπου εκεί πέφτει μέσα στο νερό της αοριστιας και της ασαφειας.
Τελευταία επεξεργασία από το μέλος Ζενίθεδρος την 03 Μάιος 2021, 17:57, έχει επεξεργασθεί 1 φορά συνολικά.
Ακόμα τούτη ή άνοιξη ραγιάδες, ραγιάδες, τούτο το καλοκαίρι, μέχρι να ρθεί ο Μόσκοβος να φέρει το σεφέρι.
☦𓀢

sharp
Δημοσιεύσεις: 21035
Εγγραφή: 01 Μάιος 2018, 21:47

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από sharp » 03 Μάιος 2021, 15:35

Jimmy81 έγραψε:
03 Μάιος 2021, 04:47
Και με αφορμή του προηγούμενο σχόλιο ας αναφέρω μία σχετική λέξη που μου σπάει τα νεύρα.

"Παικτικότητα" :lol:

Προφανώς μεταφράζει το playability
https://en.wiktionary.org/wiki/playability

Εάν την γράψω στο google, το πρώτο αποτέλεσμα είναι βίντεο από την εκπομπή του Τάκη Τσουκαλά όπου αναφέρεται η λέξη από ποδοσφαιρικό οπαδό. Το βίντεο είναι από το 2008 αλλά νομίζω η εκπομπή μερικά χρόνια παλιότερη. Η λέξη πάντως συνεχίζει να εμφανίζεται και σε άλλες περιπτώσεις, ευτυχώς όχι πολλές. Π.χ.
http://www.sakkas-billiards.gr/serviced ... e=1&id=126

Κατα γενικη ομολογια, ποτε design μπιλιαρδου δεν εκοψε την ανασα τοσο, οσο το Victory II της Rasson.
Σαν να μην εφτανε αυτο, η παικτικοτητα του ξεπερνα καθε οριο με αποτελεσμα να επιλεγεται σαν το
μπιλιαρδο ολων των κορυφαιων Παγκοσμιων διοργανωσεων για το 2019, 2020 & 2021.
Στο συγκεκριμένο το σωστό θα ήταν πουλοπαικτικότητα...

Το παικτικός υπάρχει σε παλιό λεξικό και εννοεί αυτόν που αγαπάει τα παιχνίδια. Παικτικότητα βέβαια δεν υπάρχει και πρόκειται ξανά για λέξη που γίνεται κατανοητή από την ομόλογο της αγγλικής.

Οπότε και να υπήρχε παλιότερα, η ερμηνεία που δίνεται δεν είναι η ίδια. Και σωστά σού τη σπάει γιατί επί πλέον ακούγεται κακάσχημα. Γενικώς στη δημοτική δεν ταιριάζουν τέτοιοι τύποι. Αν μιλούσαμε καθαρεύουσα θα μπορούσαμε ίσως να το πούμε παιγνιότης, αλλά πάλι δεν θα ήταν σωστό, γιατί θα παρέπεμπε στην ιδιότητα του παιχνιδιάρη.

Γι αυτό έγραψα περί ιδιότυπης, στρεβλής και φάλτσας καθαρεύουσας. Οι παλιές ελληνικές κωμωδίες του 60 είναι γεμάτες με αστειάκια όπου η αγράμματη υπηρέτρια ξεστομίζει τέτοιες λέξεις για να παραστήσει την εγγράμματη. Σήμερα κανείς δεν γελάει, όλα τους φαίνονται σωστά, ασχέτως που δεν είναι σίγουρο τι καταλαβαίνει ο καθένας.

sharp
Δημοσιεύσεις: 21035
Εγγραφή: 01 Μάιος 2018, 21:47

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από sharp » 03 Μάιος 2021, 15:46

Ζενίθεδρος έγραψε:
03 Μάιος 2021, 08:46
Στα Ελληνικά δεν υπαρχει ουτε φτωχο λεξιλόγιο, ούτε αυστηρή συντακτική δομή, ώστε να υπάρχει αδυναμία διατύπωσης και απόδοσης ξένων ορισμών.
Η "χαλαρωμένη" συντακτική δομή δεν είναι πλεονέκτημα, αλλά μειονέκτημα και είναι ακριβώς το πρόβλημα. Όσο πιο αυστηρή είναι η δομή τόσο πιο ασφαλής είναι η σωστή μεταφορά. Στα σημερινά Ελληνικά πολλοί αμφιβάλλουν για το ποιο είναι το σωστό και το λάθος και ο καθένας λέει ότι θέλει, θεωρώντας ότι και έτσι καλά ακούγεται (δες τι σύγχιση επικρατεί στο νήμα "...δεν εκτιμώ ότι...ή,αλλιώς" και πόση κουβέντα γίνεται για ένα τόσο ανούσιο ζήτημα).

sharp
Δημοσιεύσεις: 21035
Εγγραφή: 01 Μάιος 2018, 21:47

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από sharp » 03 Μάιος 2021, 16:20

Jimmy81 έγραψε:
03 Μάιος 2021, 04:37
Εγώ αυτό που κρατάω είναι ότι μέχρι ένα σημείο είναι ok να αποδίδονται ορισμένες ξένες λέξεις στην ελληνική χρησιμοποιώντας κατ' αναλογία τα συνήθη μορφήματα που υπάρχουν και σε άλλες λέξεις της. Σε αυτό το πλαίσιο χωρούν και ακούγονται νορμάλ λέξεις όπως "προσβασιμότητα" και "βασιμότητα". Έχουν και σχετικά παλιά καταγραφή στη νέα ελληνική γλώσσα και η χρήση τους είναι συχνή από τους ομιλητές. Αυτά δείχνουν ότι έχουν ενσωματωθεί ομαλά στη γλώσσα μας. Αν κάποιες λέξεις σηκώνουν τέτοια απόδοση προσωπικά τις καλωσορίζω.
Το ότι έχει καθιερωθεί δεν το κάνει αυτομάτως σωστό και φαίνεται ότι έχει χαθεί το αισθητήριο σωστού και λάθους. Το προσβασιμότητα είναι λάθος και εξηγήθηκε πιο πίσω. Σύμφωνα με την ελληνική γραμματική το σωστό θα ήταν προσβατότητα, αλλά και αυτό καλώς δεν υπάρχει γιατί δεν έχει νόημα να πεις ότι η πρόσβαση έχει προσβατότητα. Το προσβασιμότητα δημιουργήθηκε επειδή οι Έλληνες δεν κατανοούν τη γλώσσα τους και εκ των υστέρων για να το δικαιολογήσουν λένε ότι νά' ναι, ότι είναι μετρήσιμο και τρίχες κατσαρές. Λες και παλιότερα δεν μετρούσαμε.

Ένα άλλο λάθος που έχει καθιερωθεί είναι το σειριακή θύρα. Η ελληνική λέξη είναι σειρά, θα έπρεπε να το πουν σειραϊκή. Πάλι πρέπει να σκεφτείς το Αγγλικό serial για να καταλάβεις γιατί λέγεται έτσι. Το νόημα είναι ότι τα bits μεταδίδονται με την σειρά, επομένως σειραϊκή μετάδοση. Αυτοί μεταγράφουν τα αγγλικά γράμμα προς γράμμα ...σειριακά. :lol:

Άβαταρ μέλους
Dwarven Blacksmith
Δημοσιεύσεις: 42838
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 18:08
Τοποθεσία: Maiore Patria

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Dwarven Blacksmith » 03 Μάιος 2021, 16:33

Κανονικά έπρεπε να τη λένε θύρα κατ' εξακολούθηση, όπως απέδωσαν και το serial killer.
🔻I would have lived in peace. But my enemies brought me war.🔻

Άβαταρ μέλους
Ζενίθεδρος
Δημοσιεύσεις: 14541
Εγγραφή: 27 Ιούλ 2018, 18:56
Phorum.gr user: Ζενίθεδρος
Επικοινωνία:

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Ζενίθεδρος » 03 Μάιος 2021, 19:31

sharp έγραψε:
03 Μάιος 2021, 15:46
Ζενίθεδρος έγραψε:
03 Μάιος 2021, 08:46
Στα Ελληνικά δεν υπαρχει ουτε φτωχο λεξιλόγιο, ούτε αυστηρή συντακτική δομή, ώστε να υπάρχει αδυναμία διατύπωσης και απόδοσης ξένων ορισμών.
Η "χαλαρωμένη" συντακτική δομή δεν είναι πλεονέκτημα, αλλά μειονέκτημα και είναι ακριβώς το πρόβλημα. Όσο πιο αυστηρή είναι η δομή τόσο πιο ασφαλής είναι η σωστή μεταφορά. Στα σημερινά Ελληνικά πολλοί αμφιβάλλουν για το ποιο είναι το σωστό και το λάθος και ο καθένας λέει ότι θέλει, θεωρώντας ότι και έτσι καλά ακούγεται (δες τι σύγχιση επικρατεί στο νήμα "...δεν εκτιμώ ότι...ή,αλλιώς" και πόση κουβέντα γίνεται για ένα τόσο ανούσιο ζήτημα).
Για αυτο εγραψα στο κομμάτι, το οποιο έκοψες απο το παραθεμα, οτι υπάρχει μεν η δυνατότητα της σαφους διατυπωσης, αλλα αποφεύγεται ως μια επαρατη επίκληση μαυρων δαιμόνων του παρελθόντος. Αντί αυτού προτιμάται η χαλαρή συνταξη της καθομιλουμένης, όπου δεν μπορεις να ξεχωρίσεις το επίθετο από το επιρρημα, και οπου είναι ασαφές το που αναφέρεται η κάθε μετοχή ή το κάθε ρημα. Εαν διαβάσεις π.χ. τον Μεγα Ανατολικό, με μια ψυχρή παρατηρητική ματιά, ειναι όλα ξεκάθαρα, που μπαίνει τι και πως ( :lol: ). Εαν προσπαθήσεις το ιδιο ακριβώς κείμενο να το αποδώσεις στην καθαρή μορφή της δημοτικής, την εγκεκριμένη απο τα πρότυπα της μεταπολιτευτικής γλωσσικοπολιτιστικής επανάστασης, θα χρειαστείς τομους παραπάνω, γεμάτους με αναφορικά μόρια και προθέσεις για να πετύχεις την μεγιστη δυνατή σαφήνεια που θα βγάζει καποιο νόημα. Ακομα και η πρόταση, την οποία θεωρησες ως σωστή μετάφραση του γουγλη, ειναι ασαφής.

...in downloadable format that allows for quantitative analyses.

..σε μορφή λήψης που επιτρέπει ποσοτικές αναλύσεις.

Δηλαδή το download είναι η λήψη, ετσι; Και πως είναι το ρημα αυτής της διαδικασίας; Λαμβάνω, κατεβάζω;...

Ας δεχτούμε λοιπόν για χαρη της κουβέντας, πως το download πρέπει να το αποδίδουμε σαν κατεβάζω ή λαμβάνω. Επομένως την διαδικασία πρέπει να την πούμε κατέβασμα η λήψη. Το κείμενο ομως γραφει οτι αυτο το format πρέπει πρώτα απ' όλα να μπορείς να το κάνεις download, μιας και γραφει οτι ειναι downloadable. Εαν πεις απλα μορφή λήψης, χάνεται η πληροφορία ότι αυτο το format πρεπει να είναι ετσι ώστε να μπορείς να το κατεβάσεις, ή να το λάβεις. Επομενως μας βγαίνει η λέξη "κατεβάσιμο" ή "λήψιμο" ...και ω του θαύματος συναντώνται και οι δυο λέξεις στον Γουγλη. Απορρίπτεται δηλαδη το τηλεφορτώσιμο (κατ εμέ λάθος, μιας και έπρεπε να είναι κάτι με εκφόρτωση, οχι φόρτωση) και πάμε σε σημασιολογικό δάνειο, μιας και στη σύγχρονη εποχή εκτός από προγράμματα δεν κατεβάζουμε τίποτα άλλο. Το δεύτερο σημασιολογικό δάνειο ειναι η λέξη μορφή. Έχει πάψει η λέξη να χρησιμοποιείται; Όταν λέμε δηλαδή "Οι μορφές και τα γεγονότα του 21" ετσι για να είμαστε και στο πνεύμα των ημερών, εννοούμε τα format περι των γεγονότων του 21 που έχει κάποιος αποθηκευσει ψηφιακά; Πάμε τώρα στο δεύτερο μέρος, και ας έχουμε ηδη πετσοκόψει το νόημα της αγγλικής πρότασης, ελπίζοντας στο οτι καπως θα μας σώσουν τα συμφραζόμενα. Τι είναι αυτό το οποίο επιτρέπει τις ποσοτικές αναλύσεις; Είναι το format καθαυτό ή ειναι ο τρόπος (μορφή ληψης) που το κατεβάσαμε, ο οποίος το επιτρέπει; Θα μου πεις, πρακτικα λίγη σημασία έχει, αλλά ωστοσο και αυτο χάνεται στην μετάφραση. Και επίσης το allows στο συγκεκριμένο παράδειγμα δεν σημαίνει "επιτρέπει" αλλα καθιστα δυνατόν το να γίνουν ποσοτικές αναλύσεις. Πως θα το μετέφραζες στα Γερμανικά, zulassen ή ermöglichen;
Ακόμα τούτη ή άνοιξη ραγιάδες, ραγιάδες, τούτο το καλοκαίρι, μέχρι να ρθεί ο Μόσκοβος να φέρει το σεφέρι.
☦𓀢

Άβαταρ μέλους
Λοξίας
Δημοσιεύσεις: 6688
Εγγραφή: 07 Απρ 2018, 15:06
Phorum.gr user: Δέλτα / Δέλτα-Λοξ

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Λοξίας » 03 Μάιος 2021, 21:26

Ζενίθεδρος έγραψε:
03 Μάιος 2021, 19:31
SpoilerShow
Για αυτο εγραψα στο κομμάτι, το οποιο έκοψες απο το παραθεμα, οτι υπάρχει μεν η δυνατότητα της σαφους διατυπωσης, αλλα αποφεύγεται ως μια επαρατη επίκληση μαυρων δαιμόνων του παρελθόντος. Αντί αυτού προτιμάται η χαλαρή συνταξη της καθομιλουμένης, όπου δεν μπορεις να ξεχωρίσεις το επίθετο από το επιρρημα, και οπου είναι ασαφές το που αναφέρεται η κάθε μετοχή ή το κάθε ρημα. Εαν διαβάσεις π.χ. τον Μεγα Ανατολικό, με μια ψυχρή παρατηρητική ματιά, ειναι όλα ξεκάθαρα, που μπαίνει τι και πως ( :lol: ). Εαν προσπαθήσεις το ιδιο ακριβώς κείμενο να το αποδώσεις στην καθαρή μορφή της δημοτικής, την εγκεκριμένη απο τα πρότυπα της μεταπολιτευτικής γλωσσικοπολιτιστικής επανάστασης, θα χρειαστείς τομους παραπάνω, γεμάτους με αναφορικά μόρια και προθέσεις για να πετύχεις την μεγιστη δυνατή σαφήνεια που θα βγάζει καποιο νόημα. Ακομα και η πρόταση, την οποία θεωρησες ως σωστή μετάφραση του γουγλη, ειναι ασαφής.

...in downloadable format that allows for quantitative analyses.

..σε μορφή λήψης που επιτρέπει ποσοτικές αναλύσεις.
Δηλαδή το download είναι η λήψη, ετσι; Και πως είναι το ρημα αυτής της διαδικασίας; Λαμβάνω, κατεβάζω;...

Ας δεχτούμε λοιπόν για χαρη της κουβέντας, πως το download πρέπει να το αποδίδουμε σαν κατεβάζω ή λαμβάνω. Επομένως την διαδικασία πρέπει να την πούμε κατέβασμα η λήψη. Το κείμενο ομως γραφει οτι αυτο το format πρέπει πρώτα απ' όλα να μπορείς να το κάνεις download, μιας και γραφει οτι ειναι downloadable. Εαν πεις απλα μορφή λήψης, χάνεται η πληροφορία ότι αυτο το format πρεπει να είναι ετσι ώστε να μπορείς να το κατεβάσεις, ή να το λάβεις. Επομενως μας βγαίνει η λέξη "κατεβάσιμο" ή "λήψιμο" ...και ω του θαύματος συναντώνται και οι δυο λέξεις στον Γουγλη.
Όχι ακριβώς...ο Γούγλης μας βγάζει αποτελέσματα από sites που προσφέρουν υλικό για κατέβασμα και το χαρακτηρίζουν "λήψιμο". Δεν την συνάντησα σε κάποιο "επίσημο" έγγραφο.

Ίσως η πιο κοντινή λέξη να είναι ένα ουσιαστικό προερχόμενο από το "ληφθέν", το ουδέτερο της μετοχής του παθητικού αορίστου ελήφθην.
Και να το λέγαμε "ληφθήσιμο"...

sharp
Δημοσιεύσεις: 21035
Εγγραφή: 01 Μάιος 2018, 21:47

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από sharp » 04 Μάιος 2021, 00:34

Ζενίθεδρος έγραψε:
03 Μάιος 2021, 19:31
Για αυτο εγραψα στο κομμάτι, το οποιο έκοψες απο το παραθεμα, οτι υπάρχει μεν η δυνατότητα της σαφους διατυπωσης, αλλα αποφεύγεται ως μια επαρατη επίκληση μαυρων δαιμόνων του παρελθόντος. Αντί αυτού προτιμάται η χαλαρή συνταξη της καθομιλουμένης, όπου δεν μπορεις να ξεχωρίσεις το επίθετο από το επιρρημα, και οπου είναι ασαφές το που αναφέρεται η κάθε μετοχή ή το κάθε ρημα. Εαν διαβάσεις π.χ. τον Μεγα Ανατολικό, με μια ψυχρή παρατηρητική ματιά, ειναι όλα ξεκάθαρα, που μπαίνει τι και πως ( :lol: ). Εαν προσπαθήσεις το ιδιο ακριβώς κείμενο να το αποδώσεις στην καθαρή μορφή της δημοτικής, την εγκεκριμένη απο τα πρότυπα της μεταπολιτευτικής γλωσσικοπολιτιστικής επανάστασης, θα χρειαστείς τομους παραπάνω, γεμάτους με αναφορικά μόρια και προθέσεις για να πετύχεις την μεγιστη δυνατή σαφήνεια που θα βγάζει καποιο νόημα.
Αυτό άσ' το να το πούμε αλλού, είναι μεγάλο και διαφορετικό. Δεν διαφωνούμε απαραίτητα, αλλά είναι πιο περίπλοκο γιατί έχουν παρέλθει σχεδόν 50 χρόνια. Έχω διαβάσει το "Πλους αεροστάτου", πολύ ωραίο.

Ζενίθεδρος έγραψε:
03 Μάιος 2021, 19:31
Ακομα και η πρόταση, την οποία θεωρησες ως σωστή μετάφραση του γουγλη, ειναι ασαφής.

...in downloadable format that allows for quantitative analyses.

..σε μορφή λήψης που επιτρέπει ποσοτικές αναλύσεις.

Δηλαδή το download είναι η λήψη, ετσι; Και πως είναι το ρημα αυτής της διαδικασίας; Λαμβάνω, κατεβάζω;...

Ας δεχτούμε λοιπόν για χαρη της κουβέντας, πως το download πρέπει να το αποδίδουμε σαν κατεβάζω ή λαμβάνω. Επομένως την διαδικασία πρέπει να την πούμε κατέβασμα η λήψη. Το κείμενο ομως γραφει οτι αυτο το format πρέπει πρώτα απ' όλα να μπορείς να το κάνεις download, μιας και γραφει οτι ειναι downloadable. Εαν πεις απλα μορφή λήψης, χάνεται η πληροφορία ότι αυτο το format πρεπει να είναι ετσι ώστε να μπορείς να το κατεβάσεις, ή να το λάβεις. Επομενως μας βγαίνει η λέξη "κατεβάσιμο" ή "λήψιμο" ...και ω του θαύματος συναντώνται και οι δυο λέξεις στον Γουγλη. Απορρίπτεται δηλαδη το τηλεφορτώσιμο (κατ εμέ λάθος, μιας και έπρεπε να είναι κάτι με εκφόρτωση, οχι φόρτωση) και πάμε σε σημασιολογικό δάνειο, μιας και στη σύγχρονη εποχή εκτός από προγράμματα δεν κατεβάζουμε τίποτα άλλο.
Το λήψη είναι από το λαμβάνω, δεν βλέπω το πρόβλημα εδώ. Ούτε καταλαβαίνω ποιο είναι το σημασιολογικό δάνειο. Δεν κατεβάζουμε μόνο προγράμματα, γενικώς κατεβάζουμε αρχεία. Ταινίες, βιβλία, παιχνίδια, φωτογραφίες τα πάντα σε ψηφιακή μορφή. Οπότε πάμε στο μορφή.
Ζενίθεδρος έγραψε:
03 Μάιος 2021, 19:31
Το δεύτερο σημασιολογικό δάνειο ειναι η λέξη μορφή. Έχει πάψει η λέξη να χρησιμοποιείται; Όταν λέμε δηλαδή "Οι μορφές και τα γεγονότα του 21" ετσι για να είμαστε και στο πνεύμα των ημερών, εννοούμε τα format περι των γεγονότων του 21 που έχει κάποιος αποθηκευσει ψηφιακά; Πάμε τώρα στο δεύτερο μέρος, και ας έχουμε ηδη πετσοκόψει το νόημα της αγγλικής πρότασης, ελπίζοντας στο οτι καπως θα μας σώσουν τα συμφραζόμενα. Τι είναι αυτό το οποίο επιτρέπει τις ποσοτικές αναλύσεις; Είναι το format καθαυτό ή ειναι ο τρόπος (μορφή ληψης) που το κατεβάσαμε, ο οποίος το επιτρέπει; Θα μου πεις, πρακτικα λίγη σημασία έχει, αλλά ωστοσο και αυτο χάνεται στην μετάφραση. Και επίσης το allows στο συγκεκριμένο παράδειγμα δεν σημαίνει "επιτρέπει" αλλα καθιστα δυνατόν το να γίνουν ποσοτικές αναλύσεις. Πως θα το μετέφραζες στα Γερμανικά, zulassen ή ermöglichen;
Πάλι δεν καταλαβαίνω. Επειδή λέμε "μορφές του 21" απαγορεύεται να πούμε "μορφές αρχείου"; Δεν γνωρίζεις ότι μία αγγλική λέξη μπορεί να αποδίδεται με περισσότερες σε άλλη γλώσσα ή δύο αγγλικές σε μία; Δεν είναι αμφιμονοσήμαντη αντιστοιχία. Θέλεις να το πούμε "είδος αρχείου", δεν έχω αντίρρηση.

Όσον αφορά την πληροφορία που χάνεται είσαι λάθος, ούτε το αγγλικό κείμενο απαντά στα ερωτήματα που θέτεις. Ο λόγος είναι ότι τεχνικά δεν υπάρχει πληροφορία σχετικά με το ποιο φορμάτ μπορεί να κατέβει. Κάνοντας κλικ, το αρχείο που έχουν βάλει αυτοί θα κατέβει στον υπολογιστή σου, ότι κι αν είναι. Τα πάντα κατεβαίνουν από την στιγμή που διατίθενται, το τι κάνουν στον υπολογιστή σου είναι άλλο θέμα. Μπορείς από windows να κατεβάσεις αρχείο linux και να μην το καταλαβαίνει το λειτουργικό, μπορείς να κατεβάσεις αρχείο βίντεο αλλά να μην ανοίγει επειδή λείπει ή δεν ξέρει πού είναι το αντίστοιχο πρόγραμμα, μπορείς να κατεβάσεις έναν ιό και να κάνει τη δουλειά του χωρίς να πάρεις είδηση. Τα πάντα θα γραφτούν στον δίσκο σου, εξ ου και το μεταφόρτωση (φορτώθηκε από κει εδώ). Αυτό παρεμπιπτόντως είναι η λειτουργία που καταλαβαίνουν οι τεχνοκράτες, αλλά καλό θα ήταν να ρωτάνε πρώτα την γυναίκα τους τι καταλαβαίνει πριν περάσουν την μετάφραση σε νομοσχέδιο.

Το τι εννοεί με format/μορφή δεν είναι απαραίτητο να το ξέρουμε. Επειδή είναι αρχείο με στατιστικά, μάλλον εννοεί ότι περιέχει τα απαραίτητα δεδομένα (data) που επιτρέπουν την επεξεργασία της ποσοτικής ανάλυσης (quantitative analysis). Ή μπορεί να εννοεί το φορμάτ του αρχείου, ότι είναι για Excel ή SPSS. Αυτό είναι κάτι που οι επιστήμονες της στατιστικής το καταλαβαίνουν, η αγγλική λέξη format δεν περιέχει άλλη πληροφορία οπότε με το μορφή/είδος δεν χάνεται τίποτε.

Οι Γερμανοί μάλλον θα έλεγαν ermöglicht, δηλ. καθιστά δυνατή (πάλι δεν φαίνεται για ποιο λόγο). Το zulassen θα ήταν επιτρέπει με την έννοια της νομικής άδειας. Βρίσκω το επιτρέπει σωστή μετάφραση του allows το οποίο στα αγγλικά χρησιμοποιείται και στις δύο περιπτώσεις, αλλά προφανώς πρόκειται για το πρώτο και όχι για την νομική άδεια. Εδώ πρέπει να αποφασίσεις ανάμεσα στο "καθιστά δυνατή" ή το μονολεκτικό ρήμα.

Ωστόσο συμφωνώ ότι σαν Ελληνικά το "μορφή λήψης" δεν είναι πολύ καλό. Δεν αλλάζει μορφή η λήψη, κανονικά θα έπρεπε να γράψει "κατέβασμα αρχείου σε μορφή που επιτρέπει ποσοτικές αναλύσεις". Πάντως πληροφορία δεν χάνεται, ίσως μπερδεύει λίγο, αλλά αφού προτιμάς τα συνοπτικά θα περίμενα να μείνεις ικανοποιημένος.
Τελευταία επεξεργασία από το μέλος sharp την 04 Μάιος 2021, 01:25, έχει επεξεργασθεί 1 φορά συνολικά.

Άβαταρ μέλους
ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ
Δημοσιεύσεις: 2173
Εγγραφή: 24 Σεπ 2019, 15:07

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ » 04 Μάιος 2021, 01:12

sharp έγραψε:
04 Μάιος 2021, 00:34

Το τι εννοεί με format/μορφή δεν είναι απαραίτητο να το ξέρουμε.
[...]
Εδώ πρέπει να αποφασίσεις ανάμεσα στο "καταστά δυνατή" ή το μονολεκτικό ρήμα.
η απόδοση "μορφότυπο" για το "format" είναι διαδεδομένη από τη δεκαετία του 1990

ΥΓ: Το "καταστά" ελπίζω να είναι lapsus calami
Από την αποπλανητική έλξη στον σημειωτικό τυχοδιωκτισμό μια αμφίκρημνη παλινδρομία

sharp
Δημοσιεύσεις: 21035
Εγγραφή: 01 Μάιος 2018, 21:47

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από sharp » 04 Μάιος 2021, 01:12

Τώρα που το σκέφτομαι το downloadable format είναι και στα Αγγλικά προβληματικό. Συνήθως εννοούν κάτι που μπορείς να το διαβάσεις offline, στο pc σου. Για να ξέρεις ότι το λινκ δεν οδηγεί σε νέα σελίδα web, αλλά θα κατεβάσει ένα αρχείο pdf, epub ή αντίστοιχου προγράμματος. Οπότε θα έπρεπε να γράφουν αρχείο που "τρέχει" offline. Τρέχα-γύρευε δηλ. γι΄αυτό βολεύονται με το downloadable.

Άβαταρ μέλους
hellegennes
Δημοσιεύσεις: 40664
Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από hellegennes » 04 Μάιος 2021, 01:17

sharp έγραψε:
04 Μάιος 2021, 01:12
Τώρα που το σκέφτομαι το downloadable format είναι και στα Αγγλικά προβληματικό. Συνήθως εννοούν κάτι που μπορείς να το διαβάσεις offline, στο pc σου. Για να ξέρεις ότι το λινκ δεν οδηγεί σε νέα σελίδα web, αλλά θα κατεβάσει ένα αρχείο pdf, epub ή αντίστοιχου προγράμματος. Οπότε θα έπρεπε να γράφουν αρχείο που "τρέχει" offline. Τρέχα-γύρευε δηλ. γι΄αυτό βολεύονται με το downloadable.
Ναι, γιατί σκέψου ότι τα κείμενα αυτά τα γράφουν νομικοί, όχι τεχνικοί. Οπότε περιέχουν αρλούμπες με το κιλό. Δεν υπάρχει έννοια στην πληροφορική "downloadable format". Υπάρχει η έννοια «αρχείο». Και το κείμενο για το οποίο μιλάμε εννοεί αυτό ακριβώς: την δυνατότητα να παρέχεται η πληροφορία σε αρχεία που να μπορείς να κατεβάσεις και όχι απλώς σε σελίδες με κείμενο.
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.

Απάντηση

Επιστροφή στο “Γλωσσολογία”

Phorum.com.gr : Αποποίηση Ευθυνών