Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μελέτη της γλώσσας, γραμματική, συντακτικό, σχολιασμοί και διευκρινίσεις.
sharp
Δημοσιεύσεις: 21031
Εγγραφή: 01 Μάιος 2018, 21:47

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από sharp » 01 Μάιος 2021, 23:03

Ζενίθεδρος έγραψε:
01 Μάιος 2021, 00:04
Και εκτός αυτού, η λέξη αυτή δεν έχει διαβαθμιση, εκτός και άμα την αλλάξεις σε Barrierefreiheitsgrad.
Επομένως μόνος σου παραδέχεσαι ότι αν δεν βάλεις την λέξη βαθμός (Grad) δεν έχει μετρήσιμο νόημα. Το ίδιο μπορείς να κάνεις και με Zugangsgrad. Και υπάρχει και Zugänglichkeitsgrad. Αυτό εννοώ με γλωσσική συνέπεια, το Grad δίνει το νόημα και όχι το Zugänglichkeit το οποίο είδαμε ότι σημαίνει κάτι διαφορετικό.

Το ότι προσβασιμότητα ισοδυναμεί με βαθμό πρόσβασης δεν συνάγεται από πουθενά, όπως δυναμικότητα δεν σημαίνει πόσα Nt είναι η δύναμη.

Θα έπρεπε να το πεις προσβασοβαθμός, αλλά στα Ελληνικά δυστυχώς χάθηκε η σύνθεση με τους Ελληνιστικούς χρόνους, ενώ τα Γερμανικά την χρησιμοποιούν (Komposita). Είναι αδύνατον να επανέλθει η σύνθεση, πόσο μάλλον με αυτολεξί μεταφράσεις από τα Αγγλικά.

sharp
Δημοσιεύσεις: 21031
Εγγραφή: 01 Μάιος 2018, 21:47

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από sharp » 01 Μάιος 2021, 23:08

hellegennes έγραψε:
01 Μάιος 2021, 21:57
Λοξίας έγραψε:
01 Μάιος 2021, 14:09
hellegennes έγραψε:
30 Απρ 2021, 16:06
Σ' αυτό το σημείο να επισημάνω ξανά ένα προηγούμενό μου επιχείρημα. Το αν μια λέξη θα γίνει δόκιμη δεν εξαρτάται από το αν χρησιμοποιείται από επίσημους φορείς, που είπε ο Awesomatic, αλλά αν θα χρησιμοποιείται από την μερίδα των ομιλητών τους οποίους αφορά· εδώ το ευρύ κοινό. Η μεταφόρτωση καταφανώς δεν έπιασε και ας την χρησιμοποιούν επίσημοι φορείς. Η χρήση της είναι αδόκιμη, μάλλον γιατί είναι αδιαφανής η έννοια. Αντιθέτως, η απόδοση κατέβασμα/κατεβάζω είναι κυρίαρχη.
Σε αυτό το (πολύ χαρακτηριστικό) και σωστό παράδειγμα να προσθέσω πως άλλη είναι η ικανότητα/δυνατότητα των αγγλικών να προσθέτει επιθήματα και να δημιουργεί νέες λέξεις και άλλη η αντίστοιχη των ελληνικών. Χωρίς αυτό να σημαίνει πως η μια γλώσσα είναι "ανώτερη" από την άλη.

Με την είσοδο του ίντερνετ, η αγγλική γλώσσα έφτιαξε (ανάμεσα σε πολλές άλλες) μάνι μάνι δύο λέξεις: downloadable & downloadability.
Και οι δύο μαρτυρούνται στο Cabridge dictionary. Η δε περιφραστική εξήγησή τους είναι:
downloadable = the property of being downloadable
donwloadability = able to be downloaded


Αυτές πως ακριβώς θα τις μεταφράσουμε μονολεκτικά στα ελληνικά;
"μεταφορτωτός" ή "κατεβασματικός";
και
"μεταφορτωσιμότητα" ή "κατεβασματικότητα";

Κατ' αναλογία των:
portable = φορητός
portability = φορητότητα


Κάτι τέτοιο υποστηρίζετε πως μπορεί να κάνει και η ελληνική;
Το ότι γραμματικά μπορεί να το κάνει δεν σημαίνει ότι πρέπει ή χρειάζεται. Οδηγεί, δε, σε τραγικά αποτελέσματα.

Χωρίς κλεψιές, θέλω να βρει κάποιος τι σημαίνει το παρακάτω (από νομικό ευρωπαϊκό κείμενο):

σε μορφότυπο που επιτρέπει την τηλεφόρτωση για ποσοτικές αναλύσεις
Είχα ακούσει παλαιότερα από δικηγόρους ότι δημιουργούνται προβλήματα από την γλώσσα στην Νομοθεσία, όσον αφορά την ερμηνεία τους. Λογικά το πρόβλημα θα πρέπει σήμερα να είναι μεγαλύτερο.

Άβαταρ μέλους
Λοξίας
Δημοσιεύσεις: 6687
Εγγραφή: 07 Απρ 2018, 15:06
Phorum.gr user: Δέλτα / Δέλτα-Λοξ

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Λοξίας » 01 Μάιος 2021, 23:11

hellegennes έγραψε:
01 Μάιος 2021, 22:48
Λοξίας έγραψε:
01 Μάιος 2021, 22:39
hellegennes έγραψε:
01 Μάιος 2021, 21:57
Χωρίς κλεψιές, θέλω να βρει κάποιος τι σημαίνει το παρακάτω (από νομικό ευρωπαϊκό κείμενο):

σε μορφότυπο που επιτρέπει την τηλεφόρτωση για ποσοτικές αναλύσεις
Ένας όμορφος τύπος που επιτρέπει να φορτώσουμε από μακριά για να έχουμε αναλύσεις σε ποσότητα.
Το βρήκα; :003:
Σε μορφή (περιεχομένου) που οι χρήστες μπορούν να κατεβάσουν, ώστε να κάνουν ποσοτικές αναλύσεις.

Σύγκρινέ το με το δημοσιευμένο κείμενο.


Το αγγλικό κείμενο λέει:

in downloadable format that allows for quantitative analyses;
Καλά ρε, το πίστεψες ότι έτσι το μετέφρασα; :o

Άβαταρ μέλους
ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ
Δημοσιεύσεις: 2172
Εγγραφή: 24 Σεπ 2019, 15:07

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ » 01 Μάιος 2021, 23:12

Το «downloadable format» έχει αποδοθεί με διάφορους τρόπους (εξίσου αποδεκτούς για μένα) στα νομικά ενωσιακά κείμενα:
μορφότυπο που μπορεί να τηλεφορτωθεί
μορφότυπο που επιτρέπει την τηλεφόρτωση
μορφότυπο με δυνατότητα μεταφόρτωσης

Η απόδοση «Σε μορφή (περιεχομένου) που οι χρήστες μπορούν να κατεβάσουν» αγνοεί το επίπεδο ύφους και είναι ανοίκειο σε νομικό κείμενο
Από την αποπλανητική έλξη στον σημειωτικό τυχοδιωκτισμό μια αμφίκρημνη παλινδρομία

sharp
Δημοσιεύσεις: 21031
Εγγραφή: 01 Μάιος 2018, 21:47

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από sharp » 01 Μάιος 2021, 23:14

Λοξίας έγραψε:
01 Μάιος 2021, 23:11
hellegennes έγραψε:
01 Μάιος 2021, 22:48
Λοξίας έγραψε:
01 Μάιος 2021, 22:39

Ένας όμορφος τύπος που επιτρέπει να φορτώσουμε από μακριά για να έχουμε αναλύσεις σε ποσότητα.
Το βρήκα; :003:
Σε μορφή (περιεχομένου) που οι χρήστες μπορούν να κατεβάσουν, ώστε να κάνουν ποσοτικές αναλύσεις.

Σύγκρινέ το με το δημοσιευμένο κείμενο.


Το αγγλικό κείμενο λέει:

in downloadable format that allows for quantitative analyses;
Καλά ρε, το πίστεψες ότι έτσι το μετέφρασα; :o
Λυπάμαι που διαπιστώνω ότι το γκουγκλ ξέρει καλύτερα Ελληνικά από όλους. Συνοπτικό, κομψό, κατανοητό και σωστό.
σε μορφή λήψης που επιτρέπει ποσοτικές αναλύσεις
https://translate.google.com/?sl=auto&t ... =translate

Άβαταρ μέλους
hellegennes
Δημοσιεύσεις: 40655
Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από hellegennes » 01 Μάιος 2021, 23:26

ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ έγραψε:
01 Μάιος 2021, 23:12
Το «downloadable format» έχει αποδοθεί με διάφορους τρόπους (εξίσου αποδεκτούς για μένα) στα νομικά ενωσιακά κείμενα:
μορφότυπο που μπορεί να τηλεφορτωθεί
μορφότυπο που επιτρέπει την τηλεφόρτωση
μορφότυπο με δυνατότητα μεταφόρτωσης

Η απόδοση «Σε μορφή (περιεχομένου) που οι χρήστες μπορούν να κατεβάσουν» αγνοεί το επίπεδο ύφους και είναι ανοίκειο σε νομικό κείμενο
Το ρέτζιστερ του "downloadable format" είναι ίδιο με το ανεκδιήγητο, μανταμσουσουδικό και ακατάληπτο «μοφρότυπο που επιτρέπει την τηλεφόρτωση»; :smt005::smt005:

Θα μας τρελάνεις, τελείως. :smt005:
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.

Άβαταρ μέλους
Λοξίας
Δημοσιεύσεις: 6687
Εγγραφή: 07 Απρ 2018, 15:06
Phorum.gr user: Δέλτα / Δέλτα-Λοξ

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Λοξίας » 02 Μάιος 2021, 00:24

Θεωρώ πως πρέπει να λαμβάνουμε τους κανόνες παραγωγής λέξεων της ελληνικής πρώτα.
Και μετά να προσπαθούμε να αποδόσουμε μονολεκτικά στα ελληνικά μία αντίστοιχη ξένη λέξη.

Δεν φημίζομαι για την βαθειά γνώση των αγγλικών, αλλά αυτή η γλώσσα έχει την "ευελιξία" να χρησιμοποιεί πανεύκολα την ίδια λέξη και για ρήμα και για ουσιαστικό. Ε, η ελληνική δεν έχει αυτήν την δυνατότητα.
Η αγγλική επίσης, με το επίθημα able/ible, φτιάχνει μια λέξη που δηλώνει την ιδιότητα "του να είναι ικανός" για ό,τι σημαίνει το ουσιαστικό.
Η ελληνική έχει επίσης αυτήν την δυνατότητα με διάφορα επιθήματα που "κολλάμε" την ρίζα της λέξης, αλλά οι λέξεις που παράγονται δεν είναι "ρομποτάκια", δηλαδή ουσιαστικό+able/ible. Οπότε, δεν μπορεί να κάνει το ίδιο στον βαθμό που το κάνει η αγγλική, χωρίς αυτό να είναι μειονέκτημα της ελληνικής. Απλώς είναι άλλοι κανόνες παραγωγής λέξεων.

Χαρακτηριστικό παράδειγμα η λέξη (που έφερε ο Χέλης), το download. Και το upload, αλλά και πάμπολλες άλλες θα πρόσθετα.
Μεταφράζουμε λοιπόν το download σε "κατέβασμα" και το upload σε "ανέβασμα" και είμαστε εντάξει.
Άντε και με το "τηλεφόρτωση", που ψάρεψε ο ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ...

Αλλά τι γίνεται με τα downloadable και uploadable (και εκατοντάδες παρόμοιες λέξεις);
Πως θα τα μεταφράσουμε μονολεκτικά;
Επειδή μπορούμε να σκεφτούμε τις λέξεις "κατεβασματός/κατεβασματικός" και "ανεβασματός/ανεβασματικός", ή "τηλεφορτωτός/τηλεφορτωτικός", είμαστε εντάξει; Πραγματικά τέτοιες λέξεις είναι σύμφωνες με τους κανόνες παραγωγής λέξεων της ελληνικής;

Από την άλλη, ουσιαστικό+ability, δίνει τη δυνατότητα στην αγγλική να παράξει λέξη που να σημαίνει "την ιδιότητα να είναι ικανός" για αυτό που λέει το ουσιαστικό. Ε, η ελληνική δεν την έχει αυτήν την δυνατότητα στον βαθμό που την έχει η αγγλική ρε παιδιά, πως να το κάνουμε;
Δεν παίρνουν όλα τα ουσιαστικά το επίθημα -ότητα.

Τι θα κάνουμε δηλαδή με τo downloadability;
Θα το πούμε "κατεβασματικότητα"; ή "τηλεφορτωτικότητα"; "κατεβασματοσύνη" μήπως;
Ναι μπορούμε, αλλά θα είναι ελληνική λέξη αυτή; σύμφωνη με τους κανόνες παραγωγής λέξεων;
Αν ναι, τότε να πιάσουμε όλα τα ουσιαστικά, να τους κοτσάρουμε ένα -ότητα στην ρίζα της λέξης και καθαρίσαμε...

Αφού υπάρχει θνητός - θνητότητα ή όραση - ορατότητα και μητέρα - μητρότητα, αλλά και πολλά άλλα...φύγαμε...

Φαγητό; φαγητότητα.
Τρέξιμο; τρεξιμότητα.
Πήδημα; πηδηματότητα.

κ.ο.κ

Άβαταρ μέλους
hellegennes
Δημοσιεύσεις: 40655
Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από hellegennes » 02 Μάιος 2021, 00:54

Πράγματι, η αγγλική έχει ενσωματωμένη στην μορφολογία της την δυνατότητα προκάτ εννοιών με την χρήση επιθημάτων. Στα ελληνικά δεν λειτουργεί έτσι ακριβώς. Το ίδιο επίθημα μπορεί να έχει διαφορετική λειτουργία μεταξύ λέξεων. Είναι διαφορετική η παραγωγική διαδικασία.
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.

sharp
Δημοσιεύσεις: 21031
Εγγραφή: 01 Μάιος 2018, 21:47

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από sharp » 02 Μάιος 2021, 01:07

Άλλωστε ability στα Αγγλικά σημαίνει δυνατότητα.

Υπάρχουν όμως δύο άλλοι λόγοι που συμβαίνει αυτό στα Ελληνικά.

Ο ένας είναι η αυξανόμενη αγραμματωσιά, ανάμεσα και στους κύκλους των "αρμοδίων" (ένα τσεκ του τι τρέχει στις Φιλοσοφικές Σχολές είναι αρκετό για να πειστεί κανείς). Δημιουργούν νέες λέξεις αγνοώντας ότι υπάρχουν ήδη τρόποι και λύσεις, γιατί δεν κατανοούν την γλώσσα τους. Επίσης είναι και ένας τρόπος να βγάζεις το ψωμί σου, μην το ξεχνάμε και αυτό.

Ο δεύτερος λόγος είναι ότι η καθομιλουμένη δεν έχει την δυνατότητα να δώσει συνοπτικά πυκνά νοήματα. Αυτό προσπαθούν ορισμένοι να το λύσουν μέσα από την δημιουργία ενός λόγου, που καταντά ξύλινος και δυσνόητος. Δηλ. πετυχαίνουν το αντίθετο αποτέλεσμα από εκείνο που επεδίωκαν αρχικά.

Άβαταρ μέλους
Ζενίθεδρος
Δημοσιεύσεις: 14533
Εγγραφή: 27 Ιούλ 2018, 18:56
Phorum.gr user: Ζενίθεδρος
Επικοινωνία:

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Ζενίθεδρος » 02 Μάιος 2021, 01:17

sharp έγραψε:
01 Μάιος 2021, 23:03
Ζενίθεδρος έγραψε:
01 Μάιος 2021, 00:04
Και εκτός αυτού, η λέξη αυτή δεν έχει διαβαθμιση, εκτός και άμα την αλλάξεις σε Barrierefreiheitsgrad.
Επομένως μόνος σου παραδέχεσαι ότι αν δεν βάλεις την λέξη βαθμός (Grad) δεν έχει μετρήσιμο νόημα. Το ίδιο μπορείς να κάνεις και με Zugangsgrad. Και υπάρχει και Zugänglichkeitsgrad. Αυτό εννοώ με γλωσσική συνέπεια, το Grad δίνει το νόημα και όχι το Zugänglichkeit το οποίο είδαμε ότι σημαίνει κάτι διαφορετικό.

Το ότι προσβασιμότητα ισοδυναμεί με βαθμό πρόσβασης δεν συνάγεται από πουθενά, όπως δυναμικότητα δεν σημαίνει πόσα Nt είναι η δύναμη.

Θα έπρεπε να το πεις προσβασοβαθμός, αλλά στα Ελληνικά δυστυχώς χάθηκε η σύνθεση με τους Ελληνιστικούς χρόνους, ενώ τα Γερμανικά την χρησιμοποιούν (Komposita). Είναι αδύνατον να επανέλθει η σύνθεση, πόσο μάλλον με αυτολεξί μεταφράσεις από τα Αγγλικά.
Μάλιστα, μάθαμε λοιπόν σημερα πως μια συνθετη λέξη εκφράζει ποσοτικό μέγεθος μόνο εάν το β' συνθετικό ειναι η λέξη βαθμός, και πως οι λέξεις στα Γερμανικά υπάρχουν, αρκει να συναντώνται εστω στον Γουγλη, αλλα ταυτοχρονα δεν υπάρχουν στα Ελληνικά ακομα και εαν συναντώνται στα λεξικά εφοσον δεν πληρουν το sharpειο κριτήριο της ελληνικής αυθεντικότητας. :lol:
Ακόμα τούτη ή άνοιξη ραγιάδες, ραγιάδες, τούτο το καλοκαίρι, μέχρι να ρθεί ο Μόσκοβος να φέρει το σεφέρι.
☦𓀢

sharp
Δημοσιεύσεις: 21031
Εγγραφή: 01 Μάιος 2018, 21:47

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από sharp » 02 Μάιος 2021, 02:26

hellegennes έγραψε:
01 Μάιος 2021, 21:21
Τέλος, το ξαναείπα ότι η διατύπωση, αν θες ντε και καλά το εξαμβλωματικό «προσβασιμότητα», είναι «η προσβασιμότητα του [αντικειμένου] από το [υποκείμενο]». Μόνο αν έχεις «πρόσβαση» είναι «πρόσβαση στο [αντικείμενο]». Δηλαδή το κείμενο δεν είναι απλώς κακά διατυπωμένο, είναι και ασύντακτο.
Ακριβώς! Η προσβασιμότητα θα μπορούσε να είναι η ιδιότητα εκείνου που είναι προσβάσιμος. Και όχι η δυνατότητα η δική μου να έχω πρόσβαση και μάλιστα μετρήσιμη (έχω 3 προσβασιμότητες :lol: ).

Άβαταρ μέλους
ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ
Δημοσιεύσεις: 2172
Εγγραφή: 24 Σεπ 2019, 15:07

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ » 02 Μάιος 2021, 08:19

Λοξίας έγραψε:
02 Μάιος 2021, 00:24

Αλλά τι γίνεται με τα downloadable και uploadable (και εκατοντάδες παρόμοιες λέξεις);
Πως θα τα μεταφράσουμε μονολεκτικά;
Αγαπητέ, δεν είμαι υπέρ της ντε και καλά μονολεκτικής απόδοσης. Εάν προκύπτει με κάποια φυσικότητα μέσω των παραγωγικών μηχανισμών της ελληνικής , έχει καλώς. Εάν πάλι ξενίζει, ίσως στη συνέχεια με τη χρήση να γίνει και ευρύτερα αποδεκτή.

Ως προς το downloadable βλέπω ότι υπάρχουν αποδόσεις όπως "τηλεφορτώσιμο" ή και "καταφορτώσιμο" (κατά ΕΛΕΤΟ)
Το δε "τηλεφορτώσιμο" είναι ήδη σε επίσημη χρήση, π.χ.:

http://desbe.gge.gov.gr/api/Files/84690

http://desbe.gge.gov.gr/api/Files/78264
Από την αποπλανητική έλξη στον σημειωτικό τυχοδιωκτισμό μια αμφίκρημνη παλινδρομία

Άβαταρ μέλους
Λοξίας
Δημοσιεύσεις: 6687
Εγγραφή: 07 Απρ 2018, 15:06
Phorum.gr user: Δέλτα / Δέλτα-Λοξ

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Λοξίας » 02 Μάιος 2021, 10:19

ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ έγραψε:
02 Μάιος 2021, 08:19
Λοξίας έγραψε:
02 Μάιος 2021, 00:24

Αλλά τι γίνεται με τα downloadable και uploadable (και εκατοντάδες παρόμοιες λέξεις);
Πως θα τα μεταφράσουμε μονολεκτικά;
Αγαπητέ, δεν είμαι υπέρ της ντε και καλά μονολεκτικής απόδοσης. Εάν προκύπτει με κάποια φυσικότητα μέσω των παραγωγικών μηχανισμών της ελληνικής , έχει καλώς. Εάν πάλι ξενίζει, ίσως στη συνέχεια με τη χρήση να γίνει και ευρύτερα αποδεκτή.

Ως προς το downloadable βλέπω ότι υπάρχουν αποδόσεις όπως "τηλεφορτώσιμο" ή και "καταφορτώσιμο" (κατά ΕΛΕΤΟ)
Το δε "τηλεφορτώσιμο" είναι ήδη σε επίσημη χρήση, π.χ.:

http://desbe.gge.gov.gr/api/Files/84690

http://desbe.gge.gov.gr/api/Files/78264
Στην πραγματικότητα, έχουμε πιάσει μια λέξη που χρησιμοποιείται σε επαγγελματικό λεξιλόγιο.
Πέραν της κύριας σημασίας της στα αγγλικά, το download στην γλώσσα των κομπιούτερς σημαίνει: the act or process of downloading data
Η ουσία βρίσκεται στο data. Ναι μεν κατεβάζω, αλλά κατεβάζω δεδομένα και όχι την καρέκλα στον κάτω όροφο.
Θεωρώ ότι το κατέβασμα, είναι πολύ πιο σωστό, αφού όταν χρησιμοποιείται από τους επαγγελματίες, εννοείται ότι κατεβάζεις δεδομένα και όχι την σακούλα σκουπιδιών. Ακριβώς όπως και στα αγγλικά (μιας και τόσο πολύ θέλουμε να τους "μοιάσουμε"...)
Η λέξη τηλεφόρτωση, είναι ένα άγονο εξάμβλωμα.

Και μη μου λες κατά ΕΛΕΤΟ, διότι δικά τους είναι κάτι διαμάντια όπως "πυκτός δίσκος", "διεπαφή" (interface) και άλλες κουταμάρες που θυμίζουν την προσπάθεια της δικτατορίας για την ελληνοποίηση των ποδοσφαιρικών όρων.
"εκτός πεδιάς" (άουτ), "σφάλμα" (φάουλ), "γωνιαίο λάκτισμα" (κόρνερ)...θα ήθελες να μιλάγαμε έτσι;

Εν πάσει περιπτώσει, οι λέξεις "κατέβασμα", "ανέβασμα", χρησιμοποιούνται μόνιμα από τους επαγγελματίες τους κλάδου, όπως και αρκετές άλλες ελληνικές που αποδίδουν σωστά την ξένη λέξη, όπως "ασύρματο", "δίκτυο" και άλλες.
Η δε λέξη τηλεφόρτωση και παρόμοιες, θα έχουν την ίδια κατάληξη με τον "πυκτό δίσκο", όσο και να χτυπάει τα τσαούλια της η ΕΛΕΤΟ.

sharp
Δημοσιεύσεις: 21031
Εγγραφή: 01 Μάιος 2018, 21:47

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από sharp » 02 Μάιος 2021, 12:25

Λοξίας έγραψε:
02 Μάιος 2021, 10:19

Και μη μου λες κατά ΕΛΕΤΟ, διότι δικά τους είναι κάτι διαμάντια όπως "πυκτός δίσκος", "διεπαφή" (interface) και άλλες κουταμάρες που θυμίζουν την προσπάθεια της δικτατορίας για την ελληνοποίηση των ποδοσφαιρικών όρων.
"εκτός πεδιάς" (άουτ), "σφάλμα" (φάουλ), "γωνιαίο λάκτισμα" (κόρνερ)...θα ήθελες να μιλάγαμε έτσι;

Εν πάσει περιπτώσει, οι λέξεις "κατέβασμα", "ανέβασμα", χρησιμοποιούνται μόνιμα από τους επαγγελματίες τους κλάδου, όπως και αρκετές άλλες ελληνικές που αποδίδουν σωστά την ξένη λέξη, όπως "ασύρματο", "δίκτυο" και άλλες.
Η δε λέξη τηλεφόρτωση και παρόμοιες, θα έχουν την ίδια κατάληξη με τον "πυκτό δίσκο", όσο και να χτυπάει τα τσαούλια της η ΕΛΕΤΟ.
Είναι που κατά τ' άλλα η γλώσσα εξελίσσεται φυσικά. Αυτοί οι τύποι βιάζονται να μεταφέρουν κάτι στα Ελληνικά.

Ένα παράδειγμα είναι η λέξη Πληροφορική. Κανονικά θα έπρεπε να το λέμε Πληροφοριακή. Διότι τώρα προκύπτει το πρόβλημα πώς θα ονομάσεις εκείνον που ασκεί το επάγγελμα. Βέβαια το αλάνθαστο λαϊκό ένστικτο το λέει πληροφορηκάριος, όμως επισήμως το διαβάζω ως πληροφορικός. Δεν μπορείς όμως να λες, η κόρη μου σπούδασε πληροφορική και είναι πληροφορική.

Στην δε περίπτωση του προσβασιμότητα θα έπρεπε να το πουν προσβατότητα. Εκεί μάλλον έδειξαν την γλωσσική τους ανεπάρκεια. (όχι αυτοί της ΕΛΕΤΟ, αλλά όποιοι το καθιέρωσαν).

sharp
Δημοσιεύσεις: 21031
Εγγραφή: 01 Μάιος 2018, 21:47

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από sharp » 02 Μάιος 2021, 13:19

Να απαντήσω στον φίλο Ζενίθεδρο, που φαίνεται να παρεξήγησε κάτι, αν και νομίζω ότι τα παρακάτω θα λύσουν σε όλους μερικές απορίες.

Έγραψα παραπάνω για την σύνθεση στην γλώσσα, αλλά μάλλον δεν είναι γνωστή διαδικασία.
Κατ' αρχάς για τα Γερμανικά δεν χρειάζεται να ψάξεις σε γκουγκλ ή λεξικά για να βεβαιωθείς αν μία λέξη υπάρχει ή όχι. Η λέξη Grad μπορεί και πρέπει να προστεθεί σε οποιοδήποτε ουσιαστικό αν θέλεις να δηλώσεις τον βαθμό του. Ακόμη και αν είσαι ο πρώτος που το κάνει είναι θεμιτό και δεν προϋποθέτει την επικύρωση ενός κρατικού οργανισμού. Η αναγκαία και ικανή συνθήκη για να σταθεί είναι να έχει λογική.
Έτσι ο βαθμός πρόσβασης γίνεται προσβατοβαθμός (Zugangsgrad) και ο βαθμός αποδοχής αποδοχοβαθμός (Zugänglichkeitsgrad).

Τα Αγγλικά κι αυτά ως γερμανική γλώσσα είχαν το ισχυρότατο όπλο της σύνθεσης, αλλά το απώλεσαν κατά τον 18ο αι. Δεν το έχω ψάξει σε βάθος, αλλά είμαι σχεδόν σίγουρος πως το αίτιο είναι η εξάπλωση της γλώσσας σε άγνωστους λαούς, οι οποίοι την χειρίζονται χωρίς να την γνωρίζουν. Και σίγουρα η σύνθεση είναι κάτι με το οποίο χρειάζεσαι εξοικίωση. Το ίδιο έπαθαν και τα Ελληνικά μετά τον Μ. Αλέξανδρο.
As a member of the Germanic family of languages, English is unusual in that even simple compounds made since the 18th century tend to be written in separate parts. This would be an error in other Germanic languages such as Norwegian, Swedish, Danish, German and Dutch. However, this is merely an orthographic convention: As in other Germanic languages, arbitrary noun phrases, for example "girl scout troop", "city council member", and "cellar door", can be made up on the spot and used as compound nouns in English too.
Διαβάζουμε ωστόσο ότι ακόμη και σήμερα στα Αγγλικά διατηρείται αυτή η δυνατότητα, έστω και υπογείως. Δηλ. το city council member δεν διαφέρει από το citycouncilmember παρά μόνον στην ορθογραφία ενώ στα ελληνικά πρέπει να βάλεις άρθρα και προθέσεις, μέλος του συμβουλίου της πόλης. Επομένως στα γερμανικά 1 λέξη, στα αγγλικά 3 (μόνον ορθογραφικά και όχι συντακτικά), αλλά στα ελληνικά 5.

Η πιο μεγάλη λέξη στα γερμανικά είναι η
Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft
("Association for Subordinate Officials of the Main Electricity Maintenance Building of the Danube Steam Shipping")

Παλαιότερα υπήρχε και το Rinder­kennzeichnungs- und Rindfleisch­etikettierungs­überwachungs­aufgaben­übertragungs­gesetz
(Cattle marking and beef labeling supervision duties delegation law)
το οποίο όμως βγήκε από τα λεξικά μόλις καταργήθηκε ο νόμος.
:lol:

Το άρθρο στη Βίκι
https://en.wikipedia.org/wiki/Compound_(linguistics)

και για όποιον ενδιαφέρεται ένα άρθρο του Μαρκ Τουαίην όπου κοροϊδεύει τα γερμανικά και δημιουργεί λέξεις κατά παρόμοιο τρόπο στα Αγγλικά.
https://faculty.georgetown.edu/jod/text ... erman.html

Απάντηση

Επιστροφή στο “Γλωσσολογία”

Phorum.com.gr : Αποποίηση Ευθυνών