Ζενίθεδρος έγραψε: ↑30 Απρ 2021, 01:29
Αυτο που καταλαβα απο το αρχικό ποστ είναι πως για να διατηρηθεί η ασπιλότητα, η αγνότητα, ή η καθαρότητα της Ελληνικής, παρεμπιπτόντως όλες -ότητες (μερικές δε μαρτυρούμενες ήδη από την αρχαιότητα
) πρέπει ο οποιοσδήποτε όρος, ο οποίος εχει επινοηθεί ή ανακαλυφθεί σε μια άλλη γλώσσα, να διατυπώνεται περιφραστικά, ειδάλλως αλλοτριώνεται ο τρόπος σκέψης και έκφρασης, και μας προκύπτει τελικα μια κατα τον τύπο Ελληνική, αλλα κατ' ουσίαν ξενη γλώσσα;
Το ασπιλότητα πρώτη φορά το βλέπω (καν ο Μπαμπινιώτης δεν τό 'χει), το αγνότητα υπάρχει στη Βίβλο, το καθαρότητα είναι αρχαίο. Δεν έχω όμως τίποτε εναντίον των -οτήτων. Επίσης πουθενά δεν αναφέρθηκε περί άσπιλης και άμεμπτης γλώσσας, υποθέτω έβαλες πομπώδεις προσδιορισμούς για δημιουργία φτηνών εντυπώσεων. Ή ήταν εριστικότητα, με την έννοια που της προσδίδεις;
Κατανοητή γλώσσα όμως μάς ενδιαφέρει. Σε αυτό το πνεύμα σχολίασα τα παραδείγματα που έφερες. Εάν παρ' όλα αυτά πιστεύεις ότι το εργαλειοποίηση καλώς γεννήθηκε γιατί δεν πρέπει να υπάρχει έλλειψη αυτολεξί μετάφρασης του instrumentalization και ότι αυτό υπηρετεί την θετική εξέλιξη της γλώσσας, δικαίωμα σου.
Σχεδόν ποτέ δεν υπάρχει λόγος να ειπωθεί κάτι περιφραστικά από έλλειψη λέξεων, γίνεται εξ αιτίας των περιορισμών που μάς επιβάλει η καθομιλουμένη, η έλλειψη μετοχών, δοτικής και άλλα που έχουμε ξαναπεί. Και πάλι η γλωσσική κατανόηση είναι που μας ενδιαφέρει. Λέξεις υπάρχουν αρκετές αλλά και νέες είναι ευπρόσδεκτες, φτάνει να γίνονται διαισθητικά κατανοητές από τα Ελληνικά και όχι επειδή συμβαίνει να γνωρίζουμε το αντίστοιχο στα Αγγλικά και να γίνεται αναγωγή, έστω και υποσυνείδητα.
Εδώ να πρσθέσω ότι δεν συζητάμε για νέες τεχνολογίες όπου κατά τη γνώμη μου το download είναι προτιμότερο από το μεταφόρτωση, ενώ από την άλλη η παράξενη λέξη λογισμικό φάνηκε να εδραιώνεται στο μυαλό του Έλληνα. Άλλη συζήτηση αυτή, που προσωπικά δεν με ενδιαφέρει να την κάνω, δηλ. δεν έχει ιδιαίτερη αξία και σημασία.
Το εργαλοιοποίηση όμως δεν μπήκε σε μία καινούργια κατάσταση. Υπήρχε πάντοτε το πολύ απλό, γνωστό και κατανοητό εκμετάλλευση. Και αντί για "βαθμό εργαλειοποιησιμότητας" το πολύ πιο εύηχο "βαθμός εκμετάλλευσης". Η σωστή μετάφραση ξένου κειμένου δεν είναι η αυτολεξί μετάφραση αλλά εκείνη που αποδίδει με τον καλύτερο τρόπο το νόημα στη γλώσσα σου.
Στο παράδειγμα σου, το να πεις "εργαλοιοποίησε τις ταραχές" δεν προσφέρει τίποτε παραπάνω, είναι μία "πασοκική new speak" που αποσκοπεί στο να πει ο άλλος "φσσσ, τομπουστ πώς το είπε", κυρίως επειδή δεν είναι σαφές τι ακριβώς θέλεις να πεις. Τέτοιου είδους επικοινωνία δεν πετυχαίνει το "εκμεταλλεύτηκε πολιτικά τις ταραχές", το οποίο είναι απλό και κατανοητό, αυτό δηλαδή που είναι το ζητούμενο στης γλώσσα.
Ρε συ, μπας κι είσαι κανένας παλαιομαρξιστής και τζάμπα παιδεύομαι; Εκείνοι έλεγαν κάτι τέτοια παλαβά, γι' αυτό η μετάφραση του Κεφαλαίου δεν διαβάζεται.
“Hard times create strong men, strong men create good times, good times create weak men, and weak men create hard times.”