Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί
Δημοσιεύτηκε: 04 Μάιος 2021, 15:14
Καλώς ήρθατε στο Phorum.com.gr Είμαστε εδώ πολλά ενεργά μέλη της διαδικτυακής κοινότητας του Phorum.gr που έκλεισε. Σας περιμένουμε όλους!
https://www.phorum.com.gr/
Προσβασιμότητα είναι η απόδοση που δίνεις στην αγγλική έννοια accessibility και αναφέρεται στην ευκολία πρόσβασης σε άτομα με ειδικές ανάγκες. Είναι δόκιμος όρος που έχει τουλάχιστον 15 χρόνια που χρησιμοποιείται για να αποδώσει αυτή την έννοια στους Η/Υ. Αν έχεις κανένα παλιό pc με εγκατεστημένα Windows XP θα δεις ότι οι σχετικές ρυθμίσεις λέγονται ρυθμίσεις προσβασιμότητας από τουλάχιστον τότε μέχρι και σήμερα.sharp έγραψε: ↑04 Μάιος 2021, 13:12Μάς λένε όμως ότι δεν είναι συνώνυμα, το ένα θα πρέπει να το πεις όταν θέλεις να μετρήσεις την πρόσβαση. Αυτό από πουθενά δεν βγαίνει.Jimmy81 έγραψε: ↑04 Μάιος 2021, 04:36Δεν παίζει τέτοιο θέμα. Η γλώσσα μας θα παράγει με το χρόνο νέες λέξεις για τις ανάγκες που θα προκύπτουν από την εξέλιξη του κόσμου και της τεχνολογίας και ταυτόχρονα θα δανείζεται. Απλά κάποιες από αυτές δεν θα καταφέρνουν να καθιερωθούν μοιάζοντας "άγαρμπες" (π.χ. κατεβασματικότητα, μεταφορτωτικότητα κλπ) σε αντίθεση με κάποιες άλλες που θα ακούγονται νορμάλ (π.χ. προσβασιμότητα) και βαθμιαία θα καθιερώνονται.Λίνο Βεντούρα έγραψε: ↑03 Μάιος 2021, 08:42
Αυτό που πρότεινες είναι ο θάνατος της γλώσσας και του ομιλητή της.
ΥΓ ο Σαρπ δεν λέει αυτό
Υπάρχει και το προσπέλαση. Εκεί γιατί δεν λέμε προσπελασιμότητα; Ή μήπως να το πούμε κι αυτό, ειδικά εάν θέλουμε να την μετρήσουμε;
Επί πλέον σκέψου, ανάβαση, κατάβαση, διάβαση. Το αυτοκίνητο έχει μεγαλύτερη αναβασιμότητα από το ποδήλατο; Όταν υπάρχει φανάρι ανεβαίνει η διαβασιμότητα; Καταβάσιμος και καταβασιμότητα; Βέβαια από τότε που διάβασα το χορταστικότητα δεν τό 'χω σε τίποτε να το λένε κι αυτό.
Μην το συζητάς, το προσβασιμότητα κατατάσσεται στα ελληνικά των μεταναστών.
Δημητράκος;ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ έγραψε: ↑04 Μάιος 2021, 23:15Και «χορηγός» σημαίνει:
https://html.scribdassets.com/7bplgc458 ... 0d899f.jpg
Φυσικά. Ανάλογα και το συγκείμενο, αποδίδεται άνετα με τα παρακάτω:
Mπορεί κανείς να τα πει όλα αυτά. Υπέθετα ότι θα υπήρχε κάποια αρχαιοελληνική ή μεταγενέστερη φράση, συνήθως είναι δάνεια και ξανάρχονται σε εμάς σαν αντιδάνεια, που να εκφράζει τον απολογισμό του τέλους της ημέρας ή το ότι η πόλη θέλει την ακεραιότητα όλων των μελών της τότε.hellegennes έγραψε: ↑04 Μάιος 2021, 23:44Φυσικά. Ανάλογα και το συγκείμενο, αποδίδεται άνετα με τα παρακάτω:
στην τελική
σε τελική ανάλυση
στο τέλος
τελικά
όπως και να 'χει
παρ' όλα αυτά