Σελίδα 10 από 10

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Δημοσιεύτηκε: 04 Μάιος 2021, 15:14
από Dwarven Blacksmith
Antares έγραψε:
04 Μάιος 2021, 15:12
Tην έκφραση "at the end of the day" μπορεί να την αποδώσει κανείς στα ελληνικά με μια παραπλήσια έκφραση; Δεν μ' αρέσει η κατά γράμμα μετάφραση. Σίγουρα θα έχουμε μια παραπλήσια έκφραση, δεν εννοώ "όταν τα λάβουμε όλα υπόψη".
"Μόλις ξυρίσουν το γαμπρό".

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Δημοσιεύτηκε: 04 Μάιος 2021, 17:14
από Bill Hicks
Dwarven Blacksmith έγραψε:
04 Μάιος 2021, 15:14
Antares έγραψε:
04 Μάιος 2021, 15:12
Tην έκφραση "at the end of the day" μπορεί να την αποδώσει κανείς στα ελληνικά με μια παραπλήσια έκφραση; Δεν μ' αρέσει η κατά γράμμα μετάφραση. Σίγουρα θα έχουμε μια παραπλήσια έκφραση, δεν εννοώ "όταν τα λάβουμε όλα υπόψη".
"Μόλις ξυρίσουν το γαμπρό".
:D

αυτό είναι το αντίστοιχο τού "When the fat lady sings".

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Δημοσιεύτηκε: 04 Μάιος 2021, 17:22
από Awesomatic
sharp έγραψε:
04 Μάιος 2021, 13:12
Jimmy81 έγραψε:
04 Μάιος 2021, 04:36
Λίνο Βεντούρα έγραψε:
03 Μάιος 2021, 08:42

Αυτό που πρότεινες είναι ο θάνατος της γλώσσας και του ομιλητή της.
ΥΓ ο Σαρπ δεν λέει αυτό
Δεν παίζει τέτοιο θέμα. Η γλώσσα μας θα παράγει με το χρόνο νέες λέξεις για τις ανάγκες που θα προκύπτουν από την εξέλιξη του κόσμου και της τεχνολογίας και ταυτόχρονα θα δανείζεται. Απλά κάποιες από αυτές δεν θα καταφέρνουν να καθιερωθούν μοιάζοντας "άγαρμπες" (π.χ. κατεβασματικότητα, μεταφορτωτικότητα κλπ) σε αντίθεση με κάποιες άλλες που θα ακούγονται νορμάλ (π.χ. προσβασιμότητα) και βαθμιαία θα καθιερώνονται.
Μάς λένε όμως ότι δεν είναι συνώνυμα, το ένα θα πρέπει να το πεις όταν θέλεις να μετρήσεις την πρόσβαση. Αυτό από πουθενά δεν βγαίνει.

Υπάρχει και το προσπέλαση. Εκεί γιατί δεν λέμε προσπελασιμότητα; Ή μήπως να το πούμε κι αυτό, ειδικά εάν θέλουμε να την μετρήσουμε;

Επί πλέον σκέψου, ανάβαση, κατάβαση, διάβαση. Το αυτοκίνητο έχει μεγαλύτερη αναβασιμότητα από το ποδήλατο; Όταν υπάρχει φανάρι ανεβαίνει η διαβασιμότητα; Καταβάσιμος και καταβασιμότητα; Βέβαια από τότε που διάβασα το χορταστικότητα δεν τό 'χω σε τίποτε να το λένε κι αυτό.

Μην το συζητάς, το προσβασιμότητα κατατάσσεται στα ελληνικά των μεταναστών.
Προσβασιμότητα είναι η απόδοση που δίνεις στην αγγλική έννοια accessibility και αναφέρεται στην ευκολία πρόσβασης σε άτομα με ειδικές ανάγκες. Είναι δόκιμος όρος που έχει τουλάχιστον 15 χρόνια που χρησιμοποιείται για να αποδώσει αυτή την έννοια στους Η/Υ. Αν έχεις κανένα παλιό pc με εγκατεστημένα Windows XP θα δεις ότι οι σχετικές ρυθμίσεις λέγονται ρυθμίσεις προσβασιμότητας από τουλάχιστον τότε μέχρι και σήμερα.

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Δημοσιεύτηκε: 04 Μάιος 2021, 22:00
από sharp
Πολλές ερμηνείες για έναν τόσο δόκιμο όρο...

Θυμίζει έναν άλλο που όλοι λένε και θεωρούν σωστό, ενώ είναι λανθασμένος και είναι η λέξη πάροχος. Το σωστό βέβαια θα ήταν παροχέας (το παροχεύς στη δημοτική), που σημαίνει αυτόν που παρέχει.

Πάροχος υπάρχει, αλλά είναι αυτός που κάθεται δίπλα στο όχημα (παρά + όχημα).

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Δημοσιεύτηκε: 04 Μάιος 2021, 23:15
από ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ
sharp έγραψε:
04 Μάιος 2021, 22:00

Πάροχος υπάρχει, αλλά είναι αυτός που κάθεται δίπλα στο όχημα (παρά + όχημα).
Και «χορηγός» σημαίνει:

https://html.scribdassets.com/7bplgc458 ... 0d899f.jpg

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Δημοσιεύτηκε: 04 Μάιος 2021, 23:25
από sharp
ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ έγραψε:
04 Μάιος 2021, 23:15
sharp έγραψε:
04 Μάιος 2021, 22:00

Πάροχος υπάρχει, αλλά είναι αυτός που κάθεται δίπλα στο όχημα (παρά + όχημα).
Και «χορηγός» σημαίνει:

https://html.scribdassets.com/7bplgc458 ... 0d899f.jpg
Δημητράκος;

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Δημοσιεύτηκε: 04 Μάιος 2021, 23:34
από ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ
sharp έγραψε:
04 Μάιος 2021, 23:25

Δημητράκος;
Ναι.
Κι ο Σταματάκος τα ίδια

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Δημοσιεύτηκε: 04 Μάιος 2021, 23:44
από hellegennes
Antares έγραψε:
04 Μάιος 2021, 15:12
Tην έκφραση "at the end of the day" μπορεί να την αποδώσει κανείς στα ελληνικά με μια παραπλήσια έκφραση; Δεν μ' αρέσει η κατά γράμμα μετάφραση. Σίγουρα θα έχουμε μια παραπλήσια έκφραση, δεν εννοώ "όταν τα λάβουμε όλα υπόψη".
Φυσικά. Ανάλογα και το συγκείμενο, αποδίδεται άνετα με τα παρακάτω:

στην τελική
σε τελική ανάλυση
στο τέλος
τελικά
όπως και να 'χει
παρ' όλα αυτά

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Δημοσιεύτηκε: 05 Μάιος 2021, 00:24
από sharp
Κι άμα το λες τσαντισμένος μπορείς να πεις στο φινάλε ή το κάπως παλιότερο, στο κάτω κάτω της γραφής (βρε αδερφέ) :lol:

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Δημοσιεύτηκε: 05 Μάιος 2021, 07:44
από Antares
hellegennes έγραψε:
04 Μάιος 2021, 23:44
Antares έγραψε:
04 Μάιος 2021, 15:12
Tην έκφραση "at the end of the day" μπορεί να την αποδώσει κανείς στα ελληνικά με μια παραπλήσια έκφραση; Δεν μ' αρέσει η κατά γράμμα μετάφραση. Σίγουρα θα έχουμε μια παραπλήσια έκφραση, δεν εννοώ "όταν τα λάβουμε όλα υπόψη".
Φυσικά. Ανάλογα και το συγκείμενο, αποδίδεται άνετα με τα παρακάτω:

στην τελική
σε τελική ανάλυση
στο τέλος
τελικά
όπως και να 'χει
παρ' όλα αυτά
Mπορεί κανείς να τα πει όλα αυτά. Υπέθετα ότι θα υπήρχε κάποια αρχαιοελληνική ή μεταγενέστερη φράση, συνήθως είναι δάνεια και ξανάρχονται σε εμάς σαν αντιδάνεια, που να εκφράζει τον απολογισμό του τέλους της ημέρας ή το ότι η πόλη θέλει την ακεραιότητα όλων των μελών της τότε.