bilingualism,diglossia,republic,democracy στα ελληνικά
bilingualism,diglossia,republic,democracy στα ελληνικά
Αν προσπαθησεις να μεταφρασεις τις παραπανω λεξεις στα ελληνικα καταληγεις να εχεις την ιδια λεξη για δυο διαφορετικες εννοιες.
Μια λυση ειναι να κανουμε το ιδιο που κανουν και οι αγγλοι και οι λατινοφωνοι δηλαδη να εχουμε μια λεξη με ελληνικες ριζες και μια με λατινικες και να την προσαρμοσουμε στο κλιτικο μας συστημα.
Βεβαια αυτο δεν θα αρεσει σε ολους γιατι σε πολλους θα ξενισει π.χ. να λεμε οτι εχουμε ρεπουμπλικα αλλα η αληθεια ειναι οτι εχουμε ρεπουμπλικα...
Ποια ειναι η γνωμη σας;
Εχετε αλλα παραδειγματα τετοιων ζευγαριων;
Επισης υπαρχει κανενα αρθρο για αυτο το γλωσσικο φαινομενο;Δεν εχω δει κατι παρομοιο στο ιντερνετ και δεν ξερω κατα ποσο απασχολει τους Ελληνες γλωσσολογους και τι λυσεις προτεινουν.
Μια λυση ειναι να κανουμε το ιδιο που κανουν και οι αγγλοι και οι λατινοφωνοι δηλαδη να εχουμε μια λεξη με ελληνικες ριζες και μια με λατινικες και να την προσαρμοσουμε στο κλιτικο μας συστημα.
Βεβαια αυτο δεν θα αρεσει σε ολους γιατι σε πολλους θα ξενισει π.χ. να λεμε οτι εχουμε ρεπουμπλικα αλλα η αληθεια ειναι οτι εχουμε ρεπουμπλικα...
Ποια ειναι η γνωμη σας;
Εχετε αλλα παραδειγματα τετοιων ζευγαριων;
Επισης υπαρχει κανενα αρθρο για αυτο το γλωσσικο φαινομενο;Δεν εχω δει κατι παρομοιο στο ιντερνετ και δεν ξερω κατα ποσο απασχολει τους Ελληνες γλωσσολογους και τι λυσεις προτεινουν.
Re: bilingualism,diglossia,republic,democracy στα ελληνικά
Νομίζω ότι αφορά φιλολόγους και μεταφραστές και όχι γλωσσολόγους.
https://www.quora.com/How-do-bilinguali ... sia-differ
https://www.quora.com/How-do-bilinguali ... sia-differ
Re: bilingualism,diglossia,republic,democracy στα ελληνικά
Ναι το τι ειναι διγλωσσια και μπαιλινγκουισμ το ξερω το ζητημα ειναι πως θα αποδιδονται στα ελληνικα τετοιες λεξεις και μια γενικοτερη γλωσσικη πολιτικη στο θεμα των νεων ορων.Beria έγραψε: ↑07 Σεπ 2018, 13:23Νομίζω ότι αφορά φιλολόγους και μεταφραστές και όχι γλωσσολόγους.
https://www.quora.com/How-do-bilinguali ... sia-differ
Re: bilingualism,diglossia,republic,democracy στα ελληνικά
Δε μεταφράζονται ίδια.
Το bilingualism είναι "διγλωσσία" ενώ το diglossia είναι "κοινωνική διγλωσσία".
Επίσης το "democracy" είναι οχλοκρατία (ή πιο πολιτικά ορθώς άμεση δημοκρατία) και το republic κανονικά είναι "συνταγματική δημοκρατία" (αλλά στην πράξη δεν υπάρχει μη συνταγματική κάπου στον πλανήτη και ο ελληνικός όρος στα ελληνικά σημαίνει πάντα republic).
Οι διαφορές βέβαια δεν έχουν τόσο μεγάλη σημασία έξω από εξειδικευμένα κείμενα (που στο κάτω κάτω στο όνομα της ακρίβεια μπορεί άνετα να κοτσάρουν ένα "diglossia" verbatim ώστε να κάνουν σαφές ότι εννοούν ό,τι η βιβλιογραφία με τη λέξη). Αν είχαν, στάνταρ θα υπήρχε ξεχωριστή λέξη.
Το φαινόμενο είναι όντως γενικό. Ενώ η επιστήμη εξελίσσεται και μαζί της οι όροι που χρησιμοποιεί (bilingualism και diglossia ήταν ο ίδιος όρος μέχρι πριν 2 αιώνες και αναφερόταν χωρίς διάκριση σε πληθυσμούς που έχουν 2 προφορικές γλώσσες[bilingualism] και σε πληθυσμούς που έχουν γραπτή γλώσσα διαφορετική από την προφορική [diglossia]), η καθομιλουμένη μένει λίγο πίσω.
Το bilingualism είναι "διγλωσσία" ενώ το diglossia είναι "κοινωνική διγλωσσία".
Επίσης το "democracy" είναι οχλοκρατία (ή πιο πολιτικά ορθώς άμεση δημοκρατία) και το republic κανονικά είναι "συνταγματική δημοκρατία" (αλλά στην πράξη δεν υπάρχει μη συνταγματική κάπου στον πλανήτη και ο ελληνικός όρος στα ελληνικά σημαίνει πάντα republic).
Οι διαφορές βέβαια δεν έχουν τόσο μεγάλη σημασία έξω από εξειδικευμένα κείμενα (που στο κάτω κάτω στο όνομα της ακρίβεια μπορεί άνετα να κοτσάρουν ένα "diglossia" verbatim ώστε να κάνουν σαφές ότι εννοούν ό,τι η βιβλιογραφία με τη λέξη). Αν είχαν, στάνταρ θα υπήρχε ξεχωριστή λέξη.
Το φαινόμενο είναι όντως γενικό. Ενώ η επιστήμη εξελίσσεται και μαζί της οι όροι που χρησιμοποιεί (bilingualism και diglossia ήταν ο ίδιος όρος μέχρι πριν 2 αιώνες και αναφερόταν χωρίς διάκριση σε πληθυσμούς που έχουν 2 προφορικές γλώσσες[bilingualism] και σε πληθυσμούς που έχουν γραπτή γλώσσα διαφορετική από την προφορική [diglossia]), η καθομιλουμένη μένει λίγο πίσω.
Re: bilingualism,diglossia,republic,democracy στα ελληνικά
Το πρόβλημα έγκειται κυρίως στη χρήση λέξεων ελληνικής καταγωγής για επιστημονικούς όρους. Συχνά διαφέρουν από την τρέχουσα χρήση τους στα ελληνικά.fagano3 έγραψε: ↑07 Σεπ 2018, 13:27Ναι το τι ειναι διγλωσσια και μπαιλινγκουισμ το ξερω το ζητημα ειναι πως θα αποδιδονται στα ελληνικα τετοιες λεξεις και μια γενικοτερη γλωσσικη πολιτικη στο θεμα των νεων ορων.Beria έγραψε: ↑07 Σεπ 2018, 13:23Νομίζω ότι αφορά φιλολόγους και μεταφραστές και όχι γλωσσολόγους.
https://www.quora.com/How-do-bilinguali ... sia-differ
Το ίδιο συμβαίνει και με το empathy
- Otto Weininger
- Δημοσιεύσεις: 29755
- Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 00:29
- Τοποθεσία: Schwarzspanierstraße 15
Re: bilingualism,diglossia,republic,democracy στα ελληνικά
Και ποια η διαφορά τότε Ρεπουμπλικανών και Δημοκρατών ; Όσον αφορά το όνομα δηλαδή.
"Beauty slept and angels wept
For Her immortal soul
In this response, all evil chose
To claim her for their very own"
Re: bilingualism,diglossia,republic,democracy στα ελληνικά
Ουσιαστικα κανεις την μεταφραση χρησιμοποιωντας δυο λεξεις.Ειναι και αυτο μια λυση αν και εχω ενστασεις για το αν ειναι η καλυτερη γιατι στις περισσοτερες περιπτωσεις καταληγουμε να χρησιμοποιουμε την βασικη λεξη και δημιουργειται συγχιση.foscilis έγραψε: ↑07 Σεπ 2018, 13:29Δε μεταφράζονται ίδια.
Το bilingualism είναι "διγλωσσία" ενώ το diglossia είναι "κοινωνική διγλωσσία".
Επίσης το "democracy" είναι οχλοκρατία (ή πιο πολιτικά ορθώς άμεση δημοκρατία) και το republic κανονικά είναι "συνταγματική δημοκρατία" (αλλά στην πράξη δεν υπάρχει μη συνταγματική κάπου στον πλανήτη και ο ελληνικός όρος στα ελληνικά σημαίνει πάντα republic).
Οι διαφορές βέβαια δεν έχουν τόσο μεγάλη σημασία έξω από εξειδικευμένα κείμενα (που στο κάτω κάτω στο όνομα της ακρίβεια μπορεί άνετα να κοτσάρουν ένα "diglossia" verbatim ώστε να κάνουν σαφές ότι εννοούν ό,τι η βιβλιογραφία με τη λέξη). Αν είχαν, στάνταρ θα υπήρχε ξεχωριστή λέξη.
Το φαινόμενο είναι όντως γενικό. Ενώ η επιστήμη εξελίσσεται και μαζί της οι όροι που χρησιμοποιεί (bilingualism και diglossia ήταν ο ίδιος όρος μέχρι πριν 2 αιώνες και αναφερόταν χωρίς διάκριση σε πληθυσμούς που έχουν 2 προφορικές γλώσσες[bilingualism] και σε πληθυσμούς που έχουν γραπτή γλώσσα διαφορετική από την προφορική [diglossia]), η καθομιλουμένη μένει λίγο πίσω.
Θα προτιμουσα αυτο που κανουν οι αγγλοφωνοι και οι λατινοφωνοι να χρησιμοποιουν δυο διαφορετικες λεξεις.
Re: bilingualism,diglossia,republic,democracy στα ελληνικά
Η χρήση του όρου Ρεπουμπλικάνος ορίζει τον αντίθετο στη Μοναρχία. Αυτή είναι η καταγωγή τουOtto Weininger έγραψε: ↑07 Σεπ 2018, 13:37Και ποια η διαφορά τότε Ρεπουμπλικανών και Δημοκρατών ; Όσον αφορά το όνομα δηλαδή.
- Otto Weininger
- Δημοσιεύσεις: 29755
- Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 00:29
- Τοποθεσία: Schwarzspanierstraße 15
Re: bilingualism,diglossia,republic,democracy στα ελληνικά
δεν μου αρέσει
"Beauty slept and angels wept
For Her immortal soul
In this response, all evil chose
To claim her for their very own"
Re: bilingualism,diglossia,republic,democracy στα ελληνικά
Δεν έχουν αληθινή διαφορά. Υπήρχε κάποτε ένα ενιαίο κόμα, το Δημοκρατικό-Ρεπουμπλικανικό, αλλά και αυτός ο όρος ήταν ανεπίσημος. Στην εποχή του Άνταμς χώρισε στα δύο, η μία φράξια αυτοαποκλήθηκε "Εθνικοί Ρεπουμπλικανοί" και η άλλη "Δημοκράτες Ρεπουμπλικάνοι", ονόματα που συντομεύθηκαν στη σημερινή τους μορφή. Οι διαφορετικές ανάμεσα στις δύο φράξιες ήταν πολιτικές και δεν είχαν σχέση με τα ονόματα που επέλεξαν (δεν είναι δλδ ότι οι ρεπουμπλικανοί είχαν κάτι το "ρεπουμπλικανικό" και οι δημοκράτες κάτι το "δημοκρατικό"), απλώς πήραν διαφορετικές ετικέτες. Άλλωστε το "Δημοκράτες Ρεπουμπλικάνοι" κάνει μπαμ ότι ΟΚ στ' αρχίδια του όποιου το σκέφτηκε τι ακριβώς σήμαιναν οι λέξειςOtto Weininger έγραψε: ↑07 Σεπ 2018, 13:37Και ποια η διαφορά τότε Ρεπουμπλικανών και Δημοκρατών ; Όσον αφορά το όνομα δηλαδή.
* https://en.wikipedia.org/wiki/Democrati ... Party_name
Re: bilingualism,diglossia,republic,democracy στα ελληνικά
Με τη σημερινή χρήση και έννοια τους οι όροι "bilingualism" και "diglossia" θα έλεγα πως στα Ελληνικά θα αποδίδονταν
bilingualism=γλωσσομάθεια και diglossia=διγλωσσία
bilingualism=γλωσσομάθεια και diglossia=διγλωσσία
«Μνημείο περιβαλλοντικού χάους, αρρώστιας και ανθρώπινου πόνου».
Για τον ΧΥΤΑ ΦΥΛΗΣ η Επιτροπη Αναφορων του Ευρωπαικου Κοινοβουλιου.
Για τον ΧΥΤΑ ΦΥΛΗΣ η Επιτροπη Αναφορων του Ευρωπαικου Κοινοβουλιου.
Re: bilingualism,diglossia,republic,democracy στα ελληνικά
Δεν είναι όμως στ' αλήθεια διαφορετικές λέξεις στην περίπτωσή μας. Είναι απλά διαφορετικοί ήχοι επειδή προέρχονται από διαφορετικές γλώσσες. Τη στιγμή που εκείνος ο βλάκας ο γερμανός πρωτοχρησιμοποίησε το διγλωσσία σαν κάτι διαφορετικό από το billingualism, οι δύο λέξεις σήμαιναν (η καθεμιά στη γλώσσα της) ακριβώς το ίδιο.fagano3 έγραψε: ↑07 Σεπ 2018, 13:37Ουσιαστικα κανεις την μεταφραση χρησιμοποιωντας δυο λεξεις.Ειναι και αυτο μια λυση αν και εχω ενστασεις για το αν ειναι η καλυτερη γιατι στις περισσοτερες περιπτωσεις καταληγουμε να χρησιμοποιουμε την βασικη λεξη και δημιουργειται συγχιση.foscilis έγραψε: ↑07 Σεπ 2018, 13:29Δε μεταφράζονται ίδια.
Το bilingualism είναι "διγλωσσία" ενώ το diglossia είναι "κοινωνική διγλωσσία".
Επίσης το "democracy" είναι οχλοκρατία (ή πιο πολιτικά ορθώς άμεση δημοκρατία) και το republic κανονικά είναι "συνταγματική δημοκρατία" (αλλά στην πράξη δεν υπάρχει μη συνταγματική κάπου στον πλανήτη και ο ελληνικός όρος στα ελληνικά σημαίνει πάντα republic).
Οι διαφορές βέβαια δεν έχουν τόσο μεγάλη σημασία έξω από εξειδικευμένα κείμενα (που στο κάτω κάτω στο όνομα της ακρίβεια μπορεί άνετα να κοτσάρουν ένα "diglossia" verbatim ώστε να κάνουν σαφές ότι εννοούν ό,τι η βιβλιογραφία με τη λέξη). Αν είχαν, στάνταρ θα υπήρχε ξεχωριστή λέξη.
Το φαινόμενο είναι όντως γενικό. Ενώ η επιστήμη εξελίσσεται και μαζί της οι όροι που χρησιμοποιεί (bilingualism και diglossia ήταν ο ίδιος όρος μέχρι πριν 2 αιώνες και αναφερόταν χωρίς διάκριση σε πληθυσμούς που έχουν 2 προφορικές γλώσσες[bilingualism] και σε πληθυσμούς που έχουν γραπτή γλώσσα διαφορετική από την προφορική [diglossia]), η καθομιλουμένη μένει λίγο πίσω.
Θα προτιμουσα αυτο που κανουν οι αγγλοφωνοι και οι λατινοφωνοι να χρησιμοποιουν δυο διαφορετικες λεξεις.
Αυτό με το καλημέρα δημιουργεί προβλήματα στους ομιλητές της γλώσσας από την οποία πήρες τη λέξη που επανανοηματοδοτείς. Δηλαδή οι Έλληνες στη συγκεκριμένη περίπτωση αν έκαναν το ίδιο, θα έπρεπε να χρησιμοποιούν μια γερμανική ή κινεζική λέξη για την κοινωνική διγλωσσία, ή ακόμα και να τη λένε "μπιλινγκουαλισμό", κάνοντας το ακριβώς αντίστροφο από την ξένη βιβλιογραφία. Ε νομίζω η περιφραστική λύση είναι λιγότερο ντροπιαστική για όλους μας.
Από την άλλη όπως είπε και ο Beria όλα αυτά έχουν πολύ μικρή σημασία στην καθομιλουμένη. Η διάκριση αναμεσα στα δύο είδη διγλωσσίας δεν είναι τόσο σημαντική (και γίνεται ολοφάνερο τι εννοείς από τα συμφραζόμενα), στο κάτω κάτω για χιλιάδες χρόνια όντως δε γινόταν καμία διάκριση χωρίς να παραπονιέται κανείς
Το πρόβλημα προκύπτει μόνο σε συζητήσεις και κείμενα ειδικών. Όπου βέβαια σημασία έχει η ουσία και όχι οι ετικέτες. Εκεί από την άλλη μπορείς να χρησιμοποιήσεις κυριολεκτικά ό,τι όρο θες, αρκεί να είσαι σαφής. Αν δηλαδή το paper σου λέει κάπου στην ψιλοαρχή "στα παρακάτω θα αναφέρω τη διγλωσσία με 2+ καθομιλούμενες γλώσσες ως κόκκινη διγλωσσία και τη διγλωσσία με διαφορετική καθομιλούμενη και γραπτή ως μπλε διγλωσσία", είσαι εντάξει. Ιδιαίτερα αν είσαι ο πρώτος που κάνει τη διάκριση στη γλώσσα σου και δεν υπάρχει κάποιο "δεδικασμένο".
Re: bilingualism,diglossia,republic,democracy στα ελληνικά
republic και democracy δεν είναι η ίδια έννοια. Μα καλά, civilization δεν παίξατε ποτέ σας;
Re: bilingualism,diglossia,republic,democracy στα ελληνικά
Δεν μου αρεσει ο ορος γλωσσομαθεια.
Π.χ. μιλαω σε ικανοποιητικο βαθμο 4 γλωσσες αλλα μονο τα ελληνικα ειναι η μητρικη μου γλωσσα και η μονη γλωσσα που εχω φτασει σε επιπεδο φυσικου ομιλητη.
Αντιθετα υπαρχουν ατομα που εχουν δυο μητρικες γλωσσες 'η και περισσοτερες οποτε αναφερομαστε σε τριλινγκουαλ κτλ κλπ.
Υπαρχουν επισης ατομα με μια μητρικη γλωσσα που ομως εχουν κατορθωσει να φτασουν σε επιπεδο φυσικου ομιλητη μετα απο μακροχρονια παραμονη σε ξενη χωρα,συνηθως απο μικρη ηλικια.
Re: bilingualism,diglossia,republic,democracy στα ελληνικά
Μα δεν είναι αυτό billingualism. Billingualism είναι να έχεις κανονικά 2 γλώσσες σε επίπεδο φυσικού ομιλητή και να τις ξέρεις με immersion όχι με διδαχή. Και μάλιστα 2 όχι 3 (3+ είναι multilingualism). Ενώ αν ξέρεις 3 ή 4 γλώσσες, αυτό είναι πάλι γλωσσομάθεια.
Η γλωσσομάθεια μεταφράζεται polyglotism. (με τη σειρά της σήμαινε το ίδιο με το multilingualism, με τη σειρά της είναι ελληνική λέξη που αρχικά σημαίνει κάτι άλλο).
Η γλωσσομάθεια μεταφράζεται polyglotism. (με τη σειρά της σήμαινε το ίδιο με το multilingualism, με τη σειρά της είναι ελληνική λέξη που αρχικά σημαίνει κάτι άλλο).
-
- Παραπλήσια Θέματα
- Απαντήσεις
- Προβολές
- Τελευταία δημοσίευση
-
- 225 Απαντήσεις
- 7657 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από ΑΙΝΕΙΑΝ06
02 Αύγ 2023, 21:57
-
-
Νέα δημοσίευση Προετοιμασίες πολέμου (αλά ελληνικά....)
από Frappezitis » 27 Οκτ 2023, 06:55 » σε Εσωτερική Πολιτική - 2 Απαντήσεις
- 157 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από Chilloutbuddy
27 Οκτ 2023, 08:03
-
-
-
Νέα δημοσίευση Αντωνυμίες - Προνάουνς στα Ελληνικά
από Τζιτζιμιτζιχότζιρας » 28 Δεκ 2023, 08:20 » σε Κοινωνικά θέματα - 15 Απαντήσεις
- 261 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από Καραμελίτσα
28 Δεκ 2023, 20:58
-
-
- 5 Απαντήσεις
- 248 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από Σφιχτοχέρης Σφιχτοχερίου
06 Απρ 2023, 01:24