Σελίδα 1 από 2

Μέχρι το 1960 τα γαλλικά λεξικά ερμήνευαν τον Έλληνα ως «απατεώνα»!

Δημοσιεύτηκε: 05 Οκτ 2022, 18:12
από Fotis
Το ξέρατε ότι αν κάποιος άνοιγε ένα γαλλικό λεξικό του 1960 ή και παλαιότερο και αναζητούσε την ερμηνεία της λέξης Έλληνας αυτό που θα έβρισκε σαν εξήγηση θα ήταν απατεώνας, λωποδύτης και παλιάνθρωπος; Κι όμως είναι αλήθεια.

Πριν από 56 ολόκληρα και συγκεκριμένα σαν σήμερα στις 4 Αυγούστου του 1960 και έπειτα από παρέμβαση της ελληνικής πρεσβείας στο Παρίσι, απαλείφθηκαν από γνωστό γαλλικό λεξικό οι ερμηνείες του λήμματος grec (Έλληνας) ως απατεώνας, λωποδύτης, παλιάνθρωπος.
Συγκεκριμένα το διάσημο και έγκριτο γαλλικό λεξικό Larousse Dictionnaire στις σελίδες του φιλοξενούσε τη λέξη Grec και η ερμηνεία που έδινε δεν ήταν Έλληνας αλλά απατεώνας, λωποδύτης και παλιάνθρωπος.


Η ιστορία του λήμματος Grec

Αν πέσει στα χέρια σας κανένα κάπως παλιό (προπολεμικό) αγγλικό ή γαλλικό λεξικό, και αναζητήσετε το λήμμα Greek ή grec (Έλληνας) θα δείτε, μετά τις κυριολεκτικές σημασίες, την όχι και τόσο κολακευτική σημασία «χαρτοκλέφτης, απατεώνας».

Λέγεται ότι μια επιτροπή Ελλήνων λογίων διαμαρτυρήθηκε στους υπεύθυνους των μεγάλων λεξικών, του Λιτρέ και του Λαρούς και του Ρομπέρ, κι έτσι η προσβλητική σημασία απαλείφθηκε από τα λεξικά. Σε μιαν άλλη, μάλλον αναξιόπιστη πηγή ακούγεται ότι έγινε και επίσημο διπλωματικό διάβημα προς τη Γαλλική Ακαδημία (αυτά την εποχή που η γαλλική γλώσσα κυριαρχούσε, δηλαδή προπολεμικά).

Έλληνας λοιπόν σήμαινε: Πονηρός, πανούργος, κατεργάρης· απατεώνας, ιδίως χαρτοκλέφτης. Πότε υπήρχε η σημασία αυτή; Στα γαλλικά, καταγράφεται πρώτη φορά το 1721, αλλά βρίσκει τη μεγάλη της χρήση από το 1750 και σε όλο τον 19ο αιώνα. Στον εικοστό αιώνα φαίνεται να ατονεί, και μεταπολεμικά μπορούμε πια να πούμε ότι έχει σχεδόν πάψει να χρησιμοποιείται. Παρόμοια πορεία έχουμε και στα αγγλικά.

Η αναφορά στους Greek = χαρτοκλέφτες δεν έχει βέβαια σχέση με τους Έλληνες της εποχής, αν και σε αρκετές περιπτώσεις γίνεται μια φευγαλέα σύγκριση με τους αρχαίους Έλληνες. Σε αυτά τα έργα, με τον όρο Modern Greeks δεν εννοούνται οι σύγχρονοι Έλληνες αλλά οι χαρτοπαίκτες της εποχής. Για παράδειγμα, στο The pursuits of fashion (1810) ο Edward Goulburn αναφέρει ότι οι όροι gamblers και Greeks είναι συνώνυμοι αλλά ο Greek είναι ο πιο αξιοσέβαστος χαρτοπαίκτης.

Η σημασία υπάρχει επίσης και στα λεξικά της αργκό/σλαγκ αλλά και το νεότερο λεξικό της αργκό των εκδ. Λαρούς. Συγκεκριμένα, στην έκδοση του 1990, η πρώτη σημασία του λήμματος grec είναι Tricheur habile (επιδέξιος χαρτοκλέφτης) και μας δίνει την πληροφορία ότι «όταν ο Έλληνας δρα σε καφενείο ή σε φιλική συγκέντρωση.

https://www.protothema.gr/greece/articl ... teona/AMP/

Re: Μέχρι το 1960 τα γαλλικά λεξικά ερμήνευαν τον Έλληνα ως «απατεώνα»!

Δημοσιεύτηκε: 06 Οκτ 2022, 02:19
από taxalata xalasa
Fotis έγραψε:
05 Οκτ 2022, 18:12
Το ξέρατε ότι αν κάποιος άνοιγε ένα γαλλικό λεξικό του 1960 ή και παλαιότερο και αναζητούσε την ερμηνεία της λέξης Έλληνας αυτό που θα έβρισκε σαν εξήγηση θα ήταν απατεώνας, λωποδύτης και παλιάνθρωπος; Κι όμως είναι αλήθεια.

Πριν από 56 ολόκληρα και συγκεκριμένα σαν σήμερα στις 4 Αυγούστου του 1960 και έπειτα από παρέμβαση της ελληνικής πρεσβείας στο Παρίσι, απαλείφθηκαν από γνωστό γαλλικό λεξικό οι ερμηνείες του λήμματος grec (Έλληνας) ως απατεώνας, λωποδύτης, παλιάνθρωπος.
Συγκεκριμένα το διάσημο και έγκριτο γαλλικό λεξικό Larousse Dictionnaire στις σελίδες του φιλοξενούσε τη λέξη Grec και η ερμηνεία που έδινε δεν ήταν Έλληνας αλλά απατεώνας, λωποδύτης και παλιάνθρωπος.


Η ιστορία του λήμματος Grec

Αν πέσει στα χέρια σας κανένα κάπως παλιό (προπολεμικό) αγγλικό ή γαλλικό λεξικό, και αναζητήσετε το λήμμα Greek ή grec (Έλληνας) θα δείτε, μετά τις κυριολεκτικές σημασίες, την όχι και τόσο κολακευτική σημασία «χαρτοκλέφτης, απατεώνας».

Λέγεται ότι μια επιτροπή Ελλήνων λογίων διαμαρτυρήθηκε στους υπεύθυνους των μεγάλων λεξικών, του Λιτρέ και του Λαρούς και του Ρομπέρ, κι έτσι η προσβλητική σημασία απαλείφθηκε από τα λεξικά. Σε μιαν άλλη, μάλλον αναξιόπιστη πηγή ακούγεται ότι έγινε και επίσημο διπλωματικό διάβημα προς τη Γαλλική Ακαδημία (αυτά την εποχή που η γαλλική γλώσσα κυριαρχούσε, δηλαδή προπολεμικά).

Έλληνας λοιπόν σήμαινε: Πονηρός, πανούργος, κατεργάρης· απατεώνας, ιδίως χαρτοκλέφτης. Πότε υπήρχε η σημασία αυτή; Στα γαλλικά, καταγράφεται πρώτη φορά το 1721, αλλά βρίσκει τη μεγάλη της χρήση από το 1750 και σε όλο τον 19ο αιώνα. Στον εικοστό αιώνα φαίνεται να ατονεί, και μεταπολεμικά μπορούμε πια να πούμε ότι έχει σχεδόν πάψει να χρησιμοποιείται. Παρόμοια πορεία έχουμε και στα αγγλικά.

Η αναφορά στους Greek = χαρτοκλέφτες δεν έχει βέβαια σχέση με τους Έλληνες της εποχής, αν και σε αρκετές περιπτώσεις γίνεται μια φευγαλέα σύγκριση με τους αρχαίους Έλληνες. Σε αυτά τα έργα, με τον όρο Modern Greeks δεν εννοούνται οι σύγχρονοι Έλληνες αλλά οι χαρτοπαίκτες της εποχής. Για παράδειγμα, στο The pursuits of fashion (1810) ο Edward Goulburn αναφέρει ότι οι όροι gamblers και Greeks είναι συνώνυμοι αλλά ο Greek είναι ο πιο αξιοσέβαστος χαρτοπαίκτης.

Η σημασία υπάρχει επίσης και στα λεξικά της αργκό/σλαγκ αλλά και το νεότερο λεξικό της αργκό των εκδ. Λαρούς. Συγκεκριμένα, στην έκδοση του 1990, η πρώτη σημασία του λήμματος grec είναι Tricheur habile (επιδέξιος χαρτοκλέφτης) και μας δίνει την πληροφορία ότι «όταν ο Έλληνας δρα σε καφενείο ή σε φιλική συγκέντρωση.

https://www.protothema.gr/greece/articl ... teona/AMP/
Va te faire voir chez les Grecs.

Va te faire voir chez les Grecs signifie : va te faire foutre, va te faire enculer, va voir ailleurs. C’est une façon vulgaire d’envoyer paître quelqu’un.
Πήγαινε να γαμηθείς με τους Έλληνες σημαίνει: αντε γαμήσου, άντε κωλογαμήσου, κοίτα αλλού. Αυτός είναι ένας χυδαίος τρόπος να εκνευρίσεις κάποιον στα Γαλλικά.

Re: Μέχρι το 1960 τα γαλλικά λεξικά ερμήνευαν τον Έλληνα ως «απατεώνα»!

Δημοσιεύτηκε: 06 Οκτ 2022, 07:33
από Λίνο Βεντούρα
Κλαίνε τα γαλλάκια αφού δεν μπορούν να πάρουν ούτε μισή παρτίδα

Re: Μέχρι το 1960 τα γαλλικά λεξικά ερμήνευαν τον Έλληνα ως «απατεώνα»!

Δημοσιεύτηκε: 06 Οκτ 2022, 07:53
από Green Dragon
Γιώργη η καραντίνα τελείωσε, βγες λίγο έξω :lol:

Re: Μέχρι το 1960 τα γαλλικά λεξικά ερμήνευαν τον Έλληνα ως «απατεώνα»!

Δημοσιεύτηκε: 06 Οκτ 2022, 08:27
από paotaris
Green Dragon έγραψε:
06 Οκτ 2022, 07:53
Γιώργη η καραντίνα τελείωσε, βγες λίγο έξω :lol:
Aυτη τουλαχιστον ειναι νεα/πρωτοτυπη τρολια,του το δινω.

Re: Μέχρι το 1960 τα γαλλικά λεξικά ερμήνευαν τον Έλληνα ως «απατεώνα»!

Δημοσιεύτηκε: 06 Οκτ 2022, 08:37
από Μαδουραίος
Συμφωνώ με το άρθρο και το αγαπητό μέλος που το παραθέτει με την επισήμανση ότι ο χαρακτηρισμός ισχύει μέχρι σήμερα προσθέτοντας και την λέξη λαμόγιο

Re: Μέχρι το 1960 τα γαλλικά λεξικά ερμήνευαν τον Έλληνα ως «απατεώνα»!

Δημοσιεύτηκε: 06 Οκτ 2022, 09:13
από AlienWay
paotaris έγραψε:
06 Οκτ 2022, 08:27
Green Dragon έγραψε:
06 Οκτ 2022, 07:53
Γιώργη η καραντίνα τελείωσε, βγες λίγο έξω :lol:
Aυτη τουλαχιστον ειναι νεα/πρωτοτυπη τρολια,του το δινω.
Όντως

Re: Μέχρι το 1960 τα γαλλικά λεξικά ερμήνευαν τον Έλληνα ως «απατεώνα»!

Δημοσιεύτηκε: 06 Οκτ 2022, 09:55
από akirav
Μαδουραίος έγραψε:
06 Οκτ 2022, 08:37
Συμφωνώ με το άρθρο και το αγαπητό μέλος που το παραθέτει με την επισήμανση ότι ο χαρακτηρισμός ισχύει μέχρι σήμερα προσθέτοντας και την λέξη λαμόγιο
οπως οι Ελληνες τους Αλβανους ξερωγω?

Re: Μέχρι το 1960 τα γαλλικά λεξικά ερμήνευαν τον Έλληνα ως «απατεώνα»!

Δημοσιεύτηκε: 06 Οκτ 2022, 09:56
από foscilis
Fotis έγραψε:
05 Οκτ 2022, 18:12
Το ξέρατε ότι αν κάποιος άνοιγε ένα γαλλικό λεξικό του 1960 ή και παλαιότερο και αναζητούσε την ερμηνεία της λέξης Έλληνας αυτό που θα έβρισκε σαν εξήγηση θα ήταν απατεώνας, λωποδύτης και παλιάνθρωπος; Κι όμως είναι αλήθεια.

Μετά τους έφαγε η πολιτική ορθότητα.

Re: Μέχρι το 1960 τα γαλλικά λεξικά ερμήνευαν τον Έλληνα ως «απατεώνα»!

Δημοσιεύτηκε: 06 Οκτ 2022, 09:56
από AlienWay
akirav έγραψε:
06 Οκτ 2022, 09:55
Μαδουραίος έγραψε:
06 Οκτ 2022, 08:37
Συμφωνώ με το άρθρο και το αγαπητό μέλος που το παραθέτει με την επισήμανση ότι ο χαρακτηρισμός ισχύει μέχρι σήμερα προσθέτοντας και την λέξη λαμόγιο
οπως οι Ελληνες τους Αλβανους ξερωγω?
Στα 90s "αλβανούς" λέγανε τους κακοντυμένους.

π.χ. "πώς είσαι ντυμένος έτσι, αγόρι μου; Σαν αλβανός είσαι".

Re: Μέχρι το 1960 τα γαλλικά λεξικά ερμήνευαν τον Έλληνα ως «απατεώνα»!

Δημοσιεύτηκε: 06 Οκτ 2022, 09:59
από akirav

Re: Μέχρι το 1960 τα γαλλικά λεξικά ερμήνευαν τον Έλληνα ως «απατεώνα»!

Δημοσιεύτηκε: 06 Οκτ 2022, 14:56
από taxalata xalasa
AlienWay έγραψε:
06 Οκτ 2022, 09:56
akirav έγραψε:
06 Οκτ 2022, 09:55
Μαδουραίος έγραψε:
06 Οκτ 2022, 08:37
Συμφωνώ με το άρθρο και το αγαπητό μέλος που το παραθέτει με την επισήμανση ότι ο χαρακτηρισμός ισχύει μέχρι σήμερα προσθέτοντας και την λέξη λαμόγιο
οπως οι Ελληνες τους Αλβανους ξερωγω?
Στα 90s "αλβανούς" λέγανε τους κακοντυμένους.

π.χ. "πώς είσαι ντυμένος έτσι, αγόρι μου; Σαν αλβανός είσαι".
ενω εμεις σαν καλα fashion θυματα ταϊσαμε τους ξενους για να φαινομαστε διαφορετικοι απο τους αλβανους...
και μετα ξυπνησαμε... η δεν ξυπνησαμε ποτε; :003:

Re: Μέχρι το 1960 τα γαλλικά λεξικά ερμήνευαν τον Έλληνα ως «απατεώνα»!

Δημοσιεύτηκε: 06 Οκτ 2022, 14:57
από taxalata xalasa
Fotis έγραψε:
05 Οκτ 2022, 18:12
fotis,

Va te faire voir chez les Grecs.
:smt005:

Re: Μέχρι το 1960 τα γαλλικά λεξικά ερμήνευαν τον Έλληνα ως «απατεώνα»!

Δημοσιεύτηκε: 06 Οκτ 2022, 14:57
από AlienWay
taxalata xalasa έγραψε:
06 Οκτ 2022, 14:56
AlienWay έγραψε:
06 Οκτ 2022, 09:56
akirav έγραψε:
06 Οκτ 2022, 09:55

οπως οι Ελληνες τους Αλβανους ξερωγω?
Στα 90s "αλβανούς" λέγανε τους κακοντυμένους.

π.χ. "πώς είσαι ντυμένος έτσι, αγόρι μου; Σαν αλβανός είσαι".
ενω εμεις σαν καλα fashion θυματα ταϊσαμε τους ξενους για να φαινομαστε διαφορετικοι απο τους αλβανους...
και μετα ξυπνησαμε... η δεν ξυπνησαμε ποτε; :003:
:102::003:

Re: Μέχρι το 1960 τα γαλλικά λεξικά ερμήνευαν τον Έλληνα ως «απατεώνα»!

Δημοσιεύτηκε: 13 Οκτ 2022, 03:46
από hellegennes
paotaris έγραψε:
06 Οκτ 2022, 08:27
Green Dragon έγραψε:
06 Οκτ 2022, 07:53
Γιώργη η καραντίνα τελείωσε, βγες λίγο έξω :lol:
Aυτη τουλαχιστον ειναι νεα/πρωτοτυπη τρολια,του το δινω.
Σιγά το νέο. Από ένα παμπάλαιο άρθρο του Σαραντάκου είναι, που έχει συζητηθεί ένα σωρό φορές. Η ερμηνεία αυτή υπάρχει ακόμα στα λεξικά, δεν είναι αλήθεια ότι έχει αφαιρεθεί και δεν έχει καμμιά σχέση με τους σύγχρονους Έλληνες.

Είναι ερμηνεία που πηγάζει από την θέαση των αρχαίων Ελλήνων ως πολυμήχανων, πονηρών, καταφερτζήδων. Η αρχική σημασία και στα αγγλικά και στα γαλλικά είναι "πονηρός". Αυτό επεκτάθηκε στην χαρτοπαικτική αργκό ως αυτός που προσπαθεί να σε ξεγελάσει (να μπλοφάρει, να σε μπερδέψει) και κατ' επέκταση ο απατεώνας με πλάτυνση της έννοιας.

Στα αγγλικά Greek σημαίνει επίσης και Ιρλανδός (στην αργκό).

Παρότι όλα τα μεγάλα αγγλικά και γαλλικά λεξικά σημειώνουν αυτές τις σημασίες, είχαν ήδη εκλείψει σαν χρήσεις πριν τον Β΄ΠΠ.