Leporello έγραψε: ↑12 Φεβ 2019, 00:17
Και δεν είναι δα και τόσο σπάνιο να πάρεις φράση από μιά γλώσσα και να την κάνεις λέξη, ιδίως από τα Γαλλικά που κολλάνε τις λέξεις. Π.χ. λέμε ορντέβρ (hors d' oeuvre) ορεβουάρ (au révoir)
Ανύπαρκτες δεν είναι, είναι όμως σπάνιες. Το δεύτερο μάλιστα θα απέφευγα να πω ότι είναι ακριβώς λέξη, γιατί το μεταχειριζόμαστε αποκλειστικά σαν έκφραση (ή ακριβέστερα επιφώνημα). Πιο ταιριαστό παράδειγμα είναι το συνώνυμό του, που είναι από φράση και το μεταχειριζόμαστε σαν λέξη: αντίο (ad deum). Λέμε «το αντίο», δεν λέμε ποτέ «το ορεβουάρ». Αξίζει βέβαια να σημειωθεί ότι το ad deum δεν έδωσε το αντίο στα ελληνικά, αλλά το ιταλικό addio, που δανειστήκαμε εμείς σαν έτοιμη λέξη. Σε κάθε περίπτωση, οι λέξεις που έχουν προκύψει από εκφράσεις ξένης γλώσσας είναι μετρημένες. Όπου έχεις ακούσει τέτοιες ετυμολογήσεις και δεν είναι από λεξικό, πρέπει πάντα να κρατάς μικρό καλάθι.
Leporello έγραψε: ↑12 Φεβ 2019, 00:17
H γραμματική δομή τής γλώσσας άλλαξε περισσότερο λόγω τής επίδρασης των Βίκιγκς, παρά των Νορμανδών. Οι τελευταίοι έδωσαν κυρίως λεξιλόγιο, στην πραγματικότητα το μεγαλύτερο μέρος των αφηρημένων εννοιών.
Ναι, αλλά σ' αυτό αναφέρθηκες, γι' αυτό σε ρωτάω. Δεν γνωρίζω γραμματικές δομές της νορμανδικής που να πέρασαν στα αγγλικά. Η αγγλική γραμματική απλοποιήθηκε απότομα με την νορμανδική κατάκτηση, αλλά πάλι οι μη αγγλικές μου γνώσεις είναι περιορισμένες και γι' αυτό σε ρώτησα, επειδή αναφέρθηκες σε γραμματικοσυντακτικές συναλλαγές μεταξύ νορμανδικών και αγγλικών.