Re: Τisis: Ταινια fantasy ελληνικης παραγωγης
Δημοσιεύτηκε: 10 Ιαν 2023, 08:53
Καλώς ήρθατε στο Phorum.com.gr Είμαστε εδώ πολλά ενεργά μέλη της διαδικτυακής κοινότητας του Phorum.gr που έκλεισε. Σας περιμένουμε όλους!
https://www.phorum.com.gr/
Αυτό, συν ότι οι διάλογοι χρειάζονται μάστορα της γλώσσας και του κόσμου του φανταστικού, και όχι τον κάθε τυχόντα.Τζιτζιμιτζιχότζιρας έγραψε: ↑10 Ιαν 2023, 08:10Καλά τα cgi αλλά με ερασιτέχνες δε μπορείς να κάνεις σοβαρή ταινία.
Η υποκριτική σε όλες αυτές είναι λίγο πάνω από τις οικογενειακές ιστορίες.
ήταν το πρώτο που ανέφερα σεναριο-διαλογοι-ερμηνειες ήταν το main concern μου.Τζιτζιμιτζιχότζιρας έγραψε: ↑10 Ιαν 2023, 08:10Καλά τα cgi αλλά με ερασιτέχνες δε μπορείς να κάνεις σοβαρή ταινία.
Η υποκριτική σε όλες αυτές είναι λίγο πάνω από τις οικογενειακές ιστορίες.
εσυ κανεις για σεναριογραφος...George_V έγραψε: ↑10 Ιαν 2023, 08:58ήταν το πρώτο που ανέφερα σεναριο-διαλογοι-ερμηνειες ήταν το main concern μου.Τζιτζιμιτζιχότζιρας έγραψε: ↑10 Ιαν 2023, 08:10Καλά τα cgi αλλά με ερασιτέχνες δε μπορείς να κάνεις σοβαρή ταινία.
Η υποκριτική σε όλες αυτές είναι λίγο πάνω από τις οικογενειακές ιστορίες.
αν πετύχεις αυτά θα έχεις ένα αξιοπρεπές αποτέλεσμα χωρίς τη χρήση πανακριβου cgi.
Aλλα οι περισσότερες ταινίες/σειρές αποτυγχάνουν σε αυτά τα τρία στο 90% των περιπτωσεων και όχι στο cgi.
Η αλήθεια είναι ότι όλοι έχουμε "μάθει" να βλέπουμε ταινίες με υπότιτλους και όχι μεταγλωττισμένες, όπως γίνεται στη δυτική Ευρώπη. Εκεί έχει στηθεί ένα ολόκληρο σύστημα μεταγλώττισης. π.χ. Ο Ιταλός που κάνει τη φωνή του Σταλόνε, είναι ο ίδιος σε όλες τις ταινίες του Σταλόνε.Λίνο Βεντούρα έγραψε: ↑10 Ιαν 2023, 07:52Νεοελλ μανταμσουσουδισμος από αμερικλανάκια με σύμπλεγμα κατωτερότητας. Αυτό είναι το αποτέλεσμα που καλλιέργησε επι δεκαετίες η χούντα των αθηναιζικων πειρατικών μέσων.AlienWay έγραψε: ↑09 Ιαν 2023, 18:33Από μία άποψη, ποτέ δεν είναι αργά.
Από μια άλλη άποψη, θυμάμαι σαν χθες που είχε ακυρωθεί μια ολόκληρη σειρά από το παλιό mega (της οποίας μάλιστα είχε γυριστεί ο πιλότος) λόγω κατακραυγής από πιτσιρικάδες και ημι-πιτσιρικάδες στο ίντερνετ. Γιατί η σειρά θα ασχολιόταν με βαμπίρ και γιατί "είναι αστείο τα βαμπίρ να μιλάνε ελληνικά και όχι αμερικάνικα".
Σοβαρά, αυτά ήταν τα επιχειρήματα
Eχω κοψει υποτιτλους (εκτος αν η ταινια ειναι Γερμανικη π.χ. καθως δε γνωριζω τη γλωσσα αλλα και παλι θα βαλω αγγλικους) και μεταγλωττισεις εδω και 25 χρονια.AlienWay έγραψε: ↑10 Ιαν 2023, 12:54Η αλήθεια είναι ότι όλοι έχουμε "μάθει" να βλέπουμε ταινίες με υπότιτλους και όχι μεταγλωττισμένες, όπως γίνεται στη δυτική Ευρώπη. Εκεί έχει στηθεί ένα ολόκληρο σύστημα μεταγλώττισης. π.χ. Ο Ιταλός που κάνει τη φωνή του Σταλόνε, είναι ο ίδιος σε όλες τις ταινίες του Σταλόνε.Λίνο Βεντούρα έγραψε: ↑10 Ιαν 2023, 07:52Νεοελλ μανταμσουσουδισμος από αμερικλανάκια με σύμπλεγμα κατωτερότητας. Αυτό είναι το αποτέλεσμα που καλλιέργησε επι δεκαετίες η χούντα των αθηναιζικων πειρατικών μέσων.AlienWay έγραψε: ↑09 Ιαν 2023, 18:33Από μία άποψη, ποτέ δεν είναι αργά.
Από μια άλλη άποψη, θυμάμαι σαν χθες που είχε ακυρωθεί μια ολόκληρη σειρά από το παλιό mega (της οποίας μάλιστα είχε γυριστεί ο πιλότος) λόγω κατακραυγής από πιτσιρικάδες και ημι-πιτσιρικάδες στο ίντερνετ. Γιατί η σειρά θα ασχολιόταν με βαμπίρ και γιατί "είναι αστείο τα βαμπίρ να μιλάνε ελληνικά και όχι αμερικάνικα".
Σοβαρά, αυτά ήταν τα επιχειρήματα
Εννοείται ότι το αποτέλεσμα είναι οι κάτοικοι αυτών των χωρών να είναι πιο εξοικειωμένοι στο να δέχονται διαφορετικά είδη μυθοπλασίας στη γλώσσα τους.
Σαφώς είναι καλύτερο να βλέπει κανείς μια ξένη ταινία με υπότιτλους όπως κάνουμε εμείς εδώ, γιατί έχουμε το προνόμιο να ακούμε τους ηθοποιούς με την πραγματική τους φωνή.
Αλλά υπάρχει και το τίμημα.
Είχα μια φίλη που μου εξηγούσε τη διαφορά μεταξύ υποτιτλισμού και μετάφρασης. Στον υποτιτλισμό το ζητούμενο είναι να "χωρέσει" η μετάφραση σε δύο γραμμές (εκεί που επιβάλλεται μια τέτοια επέμβαση).George_V έγραψε: ↑10 Ιαν 2023, 13:26Eχω κοψει υποτιτλους (εκτος αν η ταινια ειναι Γερμανικη π.χ. καθως δε γνωριζω τη γλωσσα αλλα και παλι θα βαλω αγγλικους) και μεταγλωττισεις εδω και 25 χρονια.AlienWay έγραψε: ↑10 Ιαν 2023, 12:54Η αλήθεια είναι ότι όλοι έχουμε "μάθει" να βλέπουμε ταινίες με υπότιτλους και όχι μεταγλωττισμένες, όπως γίνεται στη δυτική Ευρώπη. Εκεί έχει στηθεί ένα ολόκληρο σύστημα μεταγλώττισης. π.χ. Ο Ιταλός που κάνει τη φωνή του Σταλόνε, είναι ο ίδιος σε όλες τις ταινίες του Σταλόνε.Λίνο Βεντούρα έγραψε: ↑10 Ιαν 2023, 07:52
Νεοελλ μανταμσουσουδισμος από αμερικλανάκια με σύμπλεγμα κατωτερότητας. Αυτό είναι το αποτέλεσμα που καλλιέργησε επι δεκαετίες η χούντα των αθηναιζικων πειρατικών μέσων.
Εννοείται ότι το αποτέλεσμα είναι οι κάτοικοι αυτών των χωρών να είναι πιο εξοικειωμένοι στο να δέχονται διαφορετικά είδη μυθοπλασίας στη γλώσσα τους.
Σαφώς είναι καλύτερο να βλέπει κανείς μια ξένη ταινία με υπότιτλους όπως κάνουμε εμείς εδώ, γιατί έχουμε το προνόμιο να ακούμε τους ηθοποιούς με την πραγματική τους φωνή.
Αλλά υπάρχει και το τίμημα.
Εχεις δει ποσο αθλιες ειναι οι μεταγλωττισεις και οι υποτιτλισμοι που κάνουν?
Παράδειγμα δες στον Lord of the Rings στο Two Towers τη σκηνη που ο Λεγκολας σκοτωνει ενα warg μαζι με το ορκ και εκει τον ρωτάει ο Αραγκορν τι συμβαινει.
Και γυριζει ο Λεγκολας και του απαντα "a scout".
To oποιο προφανως μεταφράζεται ως "ενας ανιχνευτης" εφοσον μιλαμε με στρατιωτικες ορολογιες.
Αλλα οι αθεοφοβοι τι πηγαν και εγραψαν? "ενας πρόσκοπος".
1000 facepalm εκεινη την ωρα... Τι διαολο 10χρονα κανανε τη μετάφραση?
Το 99% των ελληνικων υποτιτλων ειναι επιεικα πιο αθλια και απο εκθεση μαθητη Δημοτικου.AlienWay έγραψε: ↑10 Ιαν 2023, 13:38
Είχα μια φίλη που μου εξηγούσε τη διαφορά μεταξύ υποτιτλισμού και μετάφρασης. Στον υποτιτλισμό το ζητούμενο είναι να "χωρέσει" η μετάφραση σε δύο γραμμές (εκεί που επιβάλλεται μια τέτοια επέμβαση).
Ο κακός υποτιτλισμός συνήθως είναι η ερασιτεχνική μετάφραση από άτομα που δεν κάνουν έρευνα γι' αυτό που θέλουν να μεταφράσουν.
Σημασία έχει ότι μάθαμε να ακούμε τα ελληνικά μόνο σε ελληνικές ταινίες (κι εγώ μαζί). Δηλαδή ακούω το τρέηλερ στο op και μου φαίνεται ότι ακούω κινούμενα σχέδια, γιατί τέτοιες φωνές, μόνο σε κινούμενα σχέδια έχουμε συνηθίσει να ακούμε.
Εχουμε μάθει να διαβάζουμε ακόμη και κακούς υποτίτλους, αλλά δεν έχουμε μάθει να ακούμε μεταγλωττίσεις φωνητικές.George_V έγραψε: ↑10 Ιαν 2023, 13:41Το 99% των ελληνικων υποτιτλων ειναι επιεικα πιο αθλια και απο εκθεση μαθητη Δημοτικου.AlienWay έγραψε: ↑10 Ιαν 2023, 13:38
Είχα μια φίλη που μου εξηγούσε τη διαφορά μεταξύ υποτιτλισμού και μετάφρασης. Στον υποτιτλισμό το ζητούμενο είναι να "χωρέσει" η μετάφραση σε δύο γραμμές (εκεί που επιβάλλεται μια τέτοια επέμβαση).
Ο κακός υποτιτλισμός συνήθως είναι η ερασιτεχνική μετάφραση από άτομα που δεν κάνουν έρευνα γι' αυτό που θέλουν να μεταφράσουν.
Σημασία έχει ότι μάθαμε να ακούμε τα ελληνικά μόνο σε ελληνικές ταινίες (κι εγώ μαζί). Δηλαδή ακούω το τρέηλερ στο op και μου φαίνεται ότι ακούω κινούμενα σχέδια, γιατί τέτοιες φωνές, μόνο σε κινούμενα σχέδια έχουμε συνηθίσει να ακούμε.
Σε αλλη ταινια με θεμα Αρθουρο και ιπποτες ακουγεται η ατάκα "Lets make a toast for Lancelot" με τον Βασιλια να σηκωνει το ποτηρι του.
Και υποτιτλος απο κατω:
"Ας ψησουμε ενα τοστ για τον Λανσελοτ".
Ε τη σπας την τηλεοραση η οχι μετα απο αυτο?
95-5 θα έλεγα αλλά μακάρι να διαψευστούμε.AlienWay έγραψε: ↑09 Ιαν 2023, 18:33Από μία άποψη, ποτέ δεν είναι αργά.
Από μια άλλη άποψη, θυμάμαι σαν χθες που είχε ακυρωθεί μια ολόκληρη σειρά από το παλιό mega (της οποίας μάλιστα είχε γυριστεί ο πιλότος) λόγω κατακραυγής από πιτσιρικάδες και ημι-πιτσιρικάδες στο ίντερνετ. Γιατί η σειρά θα ασχολιόταν με βαμπίρ και γιατί "είναι αστείο τα βαμπίρ να μιλάνε ελληνικά και όχι αμερικάνικα".
Σοβαρά, αυτά ήταν τα επιχειρήματα.
Από εκεί και πέρα, μια τέτοια προσπάθεια έχει πιθανότητες 80% να είναι μούφα και 20% να βγει κάτι το αξιοπρεπές.
Αν είναι αξιοπρεπές, μπράβο του. Αν είναι μούφα, το ίδιο ισχύει για το 80% του "σοβαρού" ελληνικού κινηματογράφου, επομένως δεν τρέχει και τίποτα.
Πλάκα κάνεις!George_V έγραψε: ↑10 Ιαν 2023, 13:41Το 99% των ελληνικων υποτιτλων ειναι επιεικα πιο αθλια και απο εκθεση μαθητη Δημοτικου.
Σε αλλη ταινια με θεμα Αρθουρο και ιπποτες ακουγεται η ατάκα "Lets make a toast for Lancelot" με τον Βασιλια να σηκωνει το ποτηρι του.
Και υποτιτλος απο κατω:
"Ας ψησουμε ενα τοστ για τον Λανσελοτ".
Ε τη σπας την τηλεοραση η οχι μετα απο αυτο?
Σε όλες τις ελ ταινίες συμβαίνει αυτό. Αν πας στις "νύχτες πρεμιέρας" θα το διαπιστώσεις. Αυτές που "ακούγονται" συνήθως είναι οι αξιοπρεπείς, γι αυτό νομίζουμε ότι διαπρέπουμε στα δράματα και στις κομεντί.Green Dragon έγραψε: ↑10 Ιαν 2023, 13:5095-5 θα έλεγα αλλά μακάρι να διαψευστούμε.AlienWay έγραψε: ↑09 Ιαν 2023, 18:33Από μία άποψη, ποτέ δεν είναι αργά.
Από μια άλλη άποψη, θυμάμαι σαν χθες που είχε ακυρωθεί μια ολόκληρη σειρά από το παλιό mega (της οποίας μάλιστα είχε γυριστεί ο πιλότος) λόγω κατακραυγής από πιτσιρικάδες και ημι-πιτσιρικάδες στο ίντερνετ. Γιατί η σειρά θα ασχολιόταν με βαμπίρ και γιατί "είναι αστείο τα βαμπίρ να μιλάνε ελληνικά και όχι αμερικάνικα".
Σοβαρά, αυτά ήταν τα επιχειρήματα.
Από εκεί και πέρα, μια τέτοια προσπάθεια έχει πιθανότητες 80% να είναι μούφα και 20% να βγει κάτι το αξιοπρεπές.
Αν είναι αξιοπρεπές, μπράβο του. Αν είναι μούφα, το ίδιο ισχύει για το 80% του "σοβαρού" ελληνικού κινηματογράφου, επομένως δεν τρέχει και τίποτα.