Βιβλία που δεν διαβάσαμε ως το τέλος

Πεζογραφία, ποίηση, γλώσσα και γραπτός λόγος, βιβλία
Άβαταρ μέλους
foscilis
Δημοσιεύσεις: 22944
Εγγραφή: 21 Ιουν 2018, 11:42

Re: Βιβλία που δεν διαβάσαμε ως το τέλος

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από foscilis » 18 Σεπ 2023, 20:00

Την τριλογια του Κινεζου.

Άβαταρ μέλους
paul25
Δημοσιεύσεις: 6528
Εγγραφή: 02 Απρ 2018, 12:43

Re: Βιβλία που δεν διαβάσαμε ως το τέλος

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από paul25 » 19 Σεπ 2023, 21:45

ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ έγραψε:
18 Σεπ 2023, 08:47
paul25 έγραψε:
18 Σεπ 2023, 01:05
Δεν θα μπορούσα να συμφωνήσω περισσότερο. Τώρα έχω πιάσει εγώ τον Mann από τις εκδόσεις Μεταίχμιο και περνάω των παθών μου τον ταραχο.
Αν εννοείς το Μαγικό Βουνό, η μετάφραση του Παρασκευόπουλου είναι άθλος και επαινετέα :g030:
Βρήκα και δεύτερη μετάφραση από τον ποιητή Άρη Δικταίο (κατα κόσμον Κώστας Κωνσταντουράκης) είναι του 1956 περίπου 1 χρόνο αφού πέθανε ο Μαν και ευτυχώς είναι στην δημοτική, ίσως είναι και η πρώτη στην Ελλάδα. Θα κάνω σύγκριση των δύο και θα αποφανθώ.
«Μνημείο περιβαλλοντικού χάους, αρρώστιας και ανθρώπινου πόνου».
Για τον ΧΥΤΑ ΦΥΛΗΣ η Επιτροπη Αναφορων του Ευρωπαικου Κοινοβουλιου.

Άβαταρ μέλους
paul25
Δημοσιεύσεις: 6528
Εγγραφή: 02 Απρ 2018, 12:43

Re: Βιβλία που δεν διαβάσαμε ως το τέλος

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από paul25 » Χθες, 00:09

ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ έγραψε:
18 Σεπ 2023, 08:47
paul25 έγραψε:
18 Σεπ 2023, 01:05
Δεν θα μπορούσα να συμφωνήσω περισσότερο. Τώρα έχω πιάσει εγώ τον Mann από τις εκδόσεις Μεταίχμιο και περνάω των παθών μου τον ταραχο.
Αν εννοείς το Μαγικό Βουνό, η μετάφραση του Παρασκευόπουλου είναι άθλος και επαινετέα :g030:
Αν και νωρίς, διαπιστώνω ότι η μετάφραση του Δικταίου είναι κατά πολύ καλύτερη. Είναι πιο λυρική, με καλύτερη ροή, κατανόηση και περισσότερη χρήση σημείων στίξης, μειονέκτημα ότι δεν έχει υποσημειώσεις επεξηγήσεις κάποιων πραγμάτων. Παραθέτω κάποια παραδείγματα:

Παρασκευόπουλος Μεταίχμιο σελίδα 38:

Ακούγοντας αυτόν τον ήχο νόμιζε πως ανέπνεε ψυχρό μουχλιασμένο αέρα, τον αέρα της Αγίας Αικατερίνης ή της Κρύπτης του Αγίου Μιχαήλ, πως ένιωθε την πνοή τόπων στους οποίους κανείς, με το καπέλο στο χέρι, πέφτει σε βάδισμα ταλαντευόμενο προς τα εμπρός δίχως χρήση των τακουνιών νόμιζε επίσης πως άκουγε την απόμακρη περιφραγμένη σιωπή αυτών των αντηχούντων τόπων.

Δικταίος σελίδα 34

Νόμιζε πως ανάπνεε τον υγρό αέρα κλειστής κάμαρας, κάτι σαν τον αέρα της εκκλησίας της Αγίας Αικατερίνης ή της κρύπτης του Αγίου Μιχαήλ, καθώς άκουγε αυτόν τον ήχο. Του φαινόταν, ότι ένιωθε την πνοή τόπων, που σε κάνουν να πάρεις μια ορισμένη στάση γιομάτη σεβασμό, με το κεφάλι σκυμμένο και το καπέλο στα χέρια και να περπατάς στα δάχτυλα των ποδιών. Ακόμη, θαρρούσε πως άκουε τη μακρινή και περιφραγμένη σιωπή αυτών των χώρων, με τους τόσο επίσημους ήχους.

Στην πρώτη περιγραφή μας δίνει την εντύπωση της ξαφνικής περιγραφής ένος μεθυσμένου με την ατυχή χρήση της λέξης "ταλαντευόμενο" και σε κάνει να αναρωτιέσαι γιατί περιγράφει ξαφνικά το περπάτημα ενός μεθυσμένου. Αν πάλι υποψιαστείς ότι μιλά για θρησκευτικούς χώρους στην καλύτερη σου έρχεται η εικόνα ενός δερβίση που ταλαντεύεται στις μύτες των ποδιών . Πράγματα δηλαδή που δεν έχουν καμία σχέση με αυτό που γράφει ο Μαν. Η αοριστία και η ψυχρή, μη περιγραφική μετάφρασή του, με το συνεχές αράδιασμα απλά μεταφρασμένων προτάσεων χωρίς να συνδέονται εύλογα μεταξύ τους, δημιουργεί όλο παρανοήσεις.

Ο Δικταίος πάλι δεν αφήνει αμφιβολίες με την φράση το"κεφάλι σκυμμένο και το καπέλο στα χέρια" και την χρήση της λέξης "σεβασμό", χωρίς αμφιβολία αντιλαμβάνεσαι την διακριτική είσοδο των πιστών σε μια εκκλησία εν ώρα λειτουργίας. Επίσης η περιγραφή "στα δάχτυλα των ποδιών" σε κάνει να καταλάβεις ότι περπατούσαν στις μύτες για να μην ακούγονται τα τακούνια (που φόραγαν όλοι εκείνοι την εποχή) στο μάρμαρο, κατά πολύ καλύτερο από την πρόταση του Παρασκευόπουλου"χωρίς χρήση τακουνιών" που η αοριστία της και η ξαφνική ασύνδετη εμφάνισή της αφήνει περιθώρια στη φαντασία να ξεστρατίσει και να σκεφτεί κάποιος ότι μπορεί να βγάζαν και τα παπούτσια τους ακόμη και αυτό γιατί όπως είπα πριν, το πετάει ξαφνικά χωρίς να έχει φροντίσει να το συνδέσει με μια στάση όπως κάνει ο Δικταίος.

Ένα άλλο παράδειγμα πιο μικρό

Παρασκευόπουλος σελίδα 44


...ή ακόμα και με παιδική αδιαφορία γι'αυτήν και εμπιστευόμενος το ότι έτσι ή αλλιώς ο κόσμος θα τον φρόντιζε, είχε επιδείξει μπροστά στα φέρετρα κάποια επίσης παιδική ψυχρότητα και ένα πρακτικό ενδιαφέρον...


Δικταίος σελίδα 41

...μες στην εμπιστοσύνη του, πως ο κόσμος θα τον φρόντιζε οπωσδήποτε, είχε δώσει δείγματα, μπροστά σ'αυτά τα φέρετρα, κάποιας ψυχρότητας, το ίδιο παιδιάτικης, και μιας προσοχής συνδεδεμένης με τα εξωτερικά πράγματα...

Η φράση "Πρακτικό ενδιαφέρον" χρησιμοποιείται συνήθως όταν παρακολουθείς κάτι για να το εφαρμόσεις έπειτα και εσύ, κάνει τον μικρό Χανς να φαίνεται ότι παρακολουθεί την κηδεία του παππού του έτσι ώστε στο μέλλον να γίνει κοράκι και σε μπερδεύει όταν πριν με την λέξη "ψυχρότητα" σε προετοιμάζει να περιμένεις συναισθηματική περιγραφή και τσουπ! Πετάγεται στο ξεκάρφωτο το "πρακτικό ενδιαφέρον" που χρησιμοποιείται για περιγραφή σε λογικό επίπεδο και όχι συναισθηματικό.

Ο Δικταίος από την άλλη, επιλέγει να γίνει πιο περιγραφικός με το "προσοχή συνδεδεμένη με τα εξωτερικά πράγματα" και σου περνάει εύστοχα το γεγονός ότι μόνο το σώμα του Χανς ήταν εκεί στην κηδεία του παππού του και ο συναισθηματικός του κόσμος απείχε χωρίς να υπάρχουν αμφιβολίες.

Δεν θα γράψω άλλα γιατί θα κουράσω. Νιώθω εντάξει με τον Δικταίο και μάλλον ήρθε η ώρα να ολοκληρώσω αυτό το βιβλίο που είχα αφήσει. Προτείνω σε όποιον το ξεκινήσει να προτιμήσει τον Δικταίο και παλιότερες εκδόσεις, είναι κρίμα να το έχουν διαβάσει εδώ και 28 χρόνια άνθρωποι (τόσες γενιές) με την μετάφραση του Παρασκευόπουλου, χάνει στα καλά του σημεία. Το μόνο που με λυπεί πραγματικά είναι που έδωσα σχεδόν 30 ευρώ για το Μεταίχμιο, θα μπορούσα πολύ φθηνότερα να έβρισκα παλιά έκδοση με μετάφραση Δικταίου και θα ήταν και καλύτερη. Ελπίζω να βοήθησα όσους επιχειρήσουν να επιλέξουν να το ξεκινήσουν.
«Μνημείο περιβαλλοντικού χάους, αρρώστιας και ανθρώπινου πόνου».
Για τον ΧΥΤΑ ΦΥΛΗΣ η Επιτροπη Αναφορων του Ευρωπαικου Κοινοβουλιου.

Kappa
Δημοσιεύσεις: 945
Εγγραφή: 27 Νοέμ 2020, 21:20

Re: Βιβλία που δεν διαβάσαμε ως το τέλος

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Kappa » Χθες, 00:19

Εγώ το είχα διαβάσει στην έκδοση του Ζαχαροπουλου όταν πήγαινα ακόμα σχολείο. Πριν δύο χρόνια το ξαναδιαβασα στην έκδοση του Μεταιχμιου και μου φάνηκε προχειροτατη δουλειά συνολικά η έκδοση. Δεν ξερω μήπως απλώς ρομαντικοποιησα την έκδοση του Ζαχαροπουλου λόγω της ηλικίας που το διάβασα αλλά δεν μου θύμιζε το στυλ του Μαν ούτε από τις εκδόσεις Ινδικτος που έχουν μεταφράσει τα περισσότερα έργα του ούτε από τις αγγλικές μεταφράσεις που έχω διαβάσει. Ευτυχώς το βρήκα ονλαιν και δεν το αγόρασα.

Το ίδιο ισχύει και με την Αισθηματική Αγωγή του Φλωμπερ. Το είχα διαβάσει αρχικά στην υπέροχη έκδοση του Οδυσσέα και φέτος το ξαναδιαβασα στην έκδοση του Μεταιχμιου και δεν μπορούσα να πιστέψω την προχειρότητα. Υπήρχαν και πολλά λάθη επιμέλειας. Το Μεταιχμιο έχει πάρει γενικα την κάτω βόλτα.

Άβαταρ μέλους
paul25
Δημοσιεύσεις: 6528
Εγγραφή: 02 Απρ 2018, 12:43

Re: Βιβλία που δεν διαβάσαμε ως το τέλος

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από paul25 » Χθες, 01:09

Kappa έγραψε:
Χθες, 00:19
Εγώ το είχα διαβάσει στην έκδοση του Ζαχαροπουλου όταν πήγαινα ακόμα σχολείο. Πριν δύο χρόνια το ξαναδιαβασα στην έκδοση του Μεταιχμιου και μου φάνηκε προχειροτατη δουλειά συνολικά η έκδοση. Δεν ξερω μήπως απλώς ρομαντικοποιησα την έκδοση του Ζαχαροπουλου λόγω της ηλικίας που το διάβασα αλλά δεν μου θύμιζε το στυλ του Μαν ούτε από τις εκδόσεις Ινδικτος που έχουν μεταφράσει τα περισσότερα έργα του ούτε από τις αγγλικές μεταφράσεις που έχω διαβάσει. Ευτυχώς το βρήκα ονλαιν και δεν το αγόρασα.

Το ίδιο ισχύει και με την Αισθηματική Αγωγή του Φλωμπερ. Το είχα διαβάσει αρχικά στην υπέροχη έκδοση του Οδυσσέα και φέτος το ξαναδιαβασα στην έκδοση του Μεταιχμιου και δεν μπορούσα να πιστέψω την προχειρότητα. Υπήρχαν και πολλά λάθη επιμέλειας. Το Μεταιχμιο έχει πάρει γενικα την κάτω βόλτα.
Ζαχαρόπουλο έχω και εγώ τώρα και το διαβάζω. Είναι καταφανώς καλύτερο. Το θέμα όμως είναι ότι η μετάφραση του Παρασκευοπουλου είναι από το 1995 και δεν έχει να κάνει με την έκδοση του Μεταιχμιου η του Ινδικτού η οποιουδήποτε (αν θεωρήσουμε ότι δεν τις πειράζουν και απλά τις τυπώνουν), ούτε με τυχόν οικονομικές επιλογές τους, αφού θεωρητικά ήταν σε εποχή σχετικής ευμάρειας. Εκτός αν λόγω ανταγωνισμού ο πρώτος εκδοτικός οίκος που τύπωσε Παρασκευόπουλο το 1995 τον είχε κακοπληρωσει και δεν ενδιαφέρθηκε ιδιαίτερα. Στην Ελλάδα μόνο αυτών των δύο υπάρχουν μεταφράσεις του Μαγικού Βουνού (Παρασκευοπουλου-Δικταιου). Αυτό μας λέει ότι ο,τι τυχόν περγαμηνές και να εχουν οι μεταφραστές δεν αρκούν διότι δεν γνωρίζουμε ποιος παράγοντας τους έκανε να ενδιαφερθούν πραγματικά για την μετάφραση και ποιος όχι βλέποντας την απλά επαγγελματικά και ίσως ακόμη και ξεπετα. Πάντα δυστυχώς θα επιλέγουμε τυφλά.

Όπως και να έχει, οι κακές μεταφράσεις έχουν και αρνητικο κοινωνικό αντίκτυπο. Θα κάνουν κάποιον να νευριάσει και να το παρατήσει η θα τον κάνουν να πιστεύει πως έτσι μάλλον γράφει ο συγγραφέας και δεν είναι κατάλληλος γι'αυτόν. Έχω γνωστή που έπεσε σε αυτή την παγίδα και θεωρούσε ότι το Μαγικό Βουνό είναι ένα πολύ δύσκολο έργο γι'αυτην διότι δεν είχε κατανοήσει πολλά. Τέλος θα κάνει πολλούς να αναρωτιούνται "μα τι του βρίσκουν του Μαν, εγώ που διάβασα βιβλίο του δεν έβγαζα νόημα" και το απίστευτο είναι ότι οι περισσότεροι δεν θα το δείχνουν για να μην νιώθουν λίγοι και θα μείνουν με το κακό κείμενο στο μυαλό τους.
«Μνημείο περιβαλλοντικού χάους, αρρώστιας και ανθρώπινου πόνου».
Για τον ΧΥΤΑ ΦΥΛΗΣ η Επιτροπη Αναφορων του Ευρωπαικου Κοινοβουλιου.

Άβαταρ μέλους
ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ
Δημοσιεύσεις: 2023
Εγγραφή: 24 Σεπ 2019, 15:07

Re: Βιβλία που δεν διαβάσαμε ως το τέλος

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ » Χθες, 19:00

Ε...απόψεις είναι αυτές και γούστα

Προσωπικά δεν θα διάβαζα μετάφραση του Δικταίου, καθώς ό,τι μετάφρασε δείχνει πλέον για καλά τα χρονάκια του και σε αρκετές περιπτώσεις και η γλώσσα είναι οιονεί παλαιοδημοτική και παρωχημένη αλλά και αστοχίες έχει τόπους τόπους το μεταφραστικό του έργο.

Ήταν πολύγλωσσος και για την εποχή του συνέβαλε μεταφραστικά κατά δύναμιν -αλλά μέχρι εκεί για μένα.

Στη σημερινή εποχή έχουμε πλέον μεταφραστικά τσακάλια -ειδικά σπουδασμένα και ενήμερα.
Από την αποπλανητική έλξη στον σημειωτικό τυχοδιωκτισμό μια αμφίκρημνη παλινδρομία

Άβαταρ μέλους
Κόκκορας
Δημοσιεύσεις: 16141
Εγγραφή: 03 Ιουν 2018, 17:20
Phorum.gr user: Κόκορας
Τοποθεσία: Συμβασιλεύουσα Πόλις

Re: Βιβλία που δεν διαβάσαμε ως το τέλος

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Κόκκορας » Χθες, 19:33

ενα του τατσόπουλου

ντοστογιέφκσι δεν θυμαμαι ομως ποιο(σιγουρα πολυτομο) διοτι καταλαβα δεν ειναι για το ...κρεβατι η λογοτεχνια του και επρεπε να του ..δωσω μια πιο σοβαρη ευκαιρια
Πάντα ματαιότης τὰ ἀνθρώπινα, ὅσα οὐχ ὑπάρχει μετὰ θάνατον· οὐ παραμένει ὁ πλοῦτος, οὐ συνοδεύει ἡ δόξα· ἐπελθὼν γὰρ ὁ θάνατος, ταῦτα πάντα ἐξηφάνισται. Διὸ Χριστῷ τῷ ἀθανάτῳ Βασιλεῖ βοήσωμεν...

Απάντηση


  • Παραπλήσια Θέματα
    Απαντήσεις
    Προβολές
    Τελευταία δημοσίευση

Επιστροφή στο “Λογοτεχνία”

Phorum.com.gr : Αποποίηση Ευθυνών