Ένα χαριτωμένο μεταφραστικό λάθος που κάνει τη μετάφραση πιο όμορφη από το αρχικό κείμενο
-
- Δημοσιεύσεις: 2826
- Εγγραφή: 05 Αύγ 2022, 11:16
- Phorum.gr user: neon imposter
Ένα χαριτωμένο μεταφραστικό λάθος που κάνει τη μετάφραση πιο όμορφη από το αρχικό κείμενο
Διάβαζα χτες το Άλεφ, το διήγημα του Μπόρχες από τη συλλογή με το ίδιο όνομα, σε απόδοση Αχιλλέα Κυριακίδη.
Ως γνωστόν, ο Κυριακίδης είναι ο πλέον ειδικός στον Μπόρχες στην Ελλάδα, και η ποιότητα της δουλειάς του αδιαμφισβήτητη.
Μου έκανε εντύπωση μία φράση του διηγήματος την οποία υπογράμμισα - το κείμενο διάβαζε είδα έναν κόκκινο λαβύρινθο (ήταν το Λονδίνο). Μου άρεσε πολύ η εικόνα του Λονδίνου ως κόκκινου λαβυρίνθου. Είδα τη ρωσική μετάφραση - το κείμενο διαβάζει видел разрушенный лабиринт. Είδα την ερμηνεία του επιθέτου που συνοδεύει τον λαβύρινθο (разрушенный) και αυτή τη φορά ήταν "σπασμένος", broken!
Κάποιος έκανε λάθος (;) - θεώρησα αμέσως πως το λάθος έκανε ο Ρώσος μεταφραστής. Κατέβασα το ισπανικό κείμενο, και είδα vi un laberinto roto (era Londres). Επειδή δεν έχω ιδέα από Ισπανικά, ψάχνω το roto. Roto = broken, βγάζει το google translate. Βάζω αντιστροφή και Red = rojo.
Κάνει λάθος στο συγκεκριμένο σημείο ο Κυριακίδης;
Κατεβάζω ένα pdf με την αγγλική μετάφραση - το αποδίδει εκπληκτικά, με μία λέξη - απόλαυση I saw a splintered labyrinth (it
was London). Μακριά το τετριμμένο broken.
Πρβλ
Η άλλη απόδοση του Κυριακίδη βρίσκεται στο
Χόρχε Λούις Μπόρχες, "Το Άλεφ", Ύψιλον/βιβλία, Αθήνα 1999.
Παίρνω στα χέρια μου το πιο πρόσφατο
"Χόρχε Λούις Μπόρχες Άπαντα Πεζά", Ελληνικά Γράμματα, Αθήνα 2005.
Κοιτάζω το Άλεφ - η άλλη απόδοση παραμένει ως κόκκινος λαβύρινθος.
Κοιτάζω τη σημείωση του Κυριακίδη, τη μεταφέρω ως έχει, είναι η 445, παραπέμπει στη 406 (η σημ αυτή αναφέρεται στο διήγημα Ο Αμπενχακάν Ελ Μποχαρί, Νεκρός στον Λαβύρινθό του" που διαβάζει - "Δεν είναι η μοναδική φορά που ο Μπόρχες αναφέρεται στο Λονδίνο ως λαβύρινθο (και δη κόκκινο), βλ. "είδα έναν κόκκινο λαβύρινθο - ήταν το Λονδίνο" ["Το Άλεφ" (Το Άλεφ)], "τον κόκκινο και ήσυχο λαβύρινθο του Λονδίνου" ["Ελεγεία", (Ο άλλος, ο ίδιος)], "...στον κόκκινο λαβύρινθο του Λονδίνου" ["Η Βουλή", (Το βιβλίο από άμμο)] κ.α."
Το ερώτημα είναι - ο Μπόρχες προχώρησε σε ένα λογοπαίγνιο πάνω στον Μπόρχες χρησιμοποιώντας το roto αντί του rojo στο Άλεφ;
Όπως και να έχει, ο Κυριακίδης, με την άλλη απόδοσή του (δεν πρόκειται για λάθος αλλά για διάθλαση της γλώσσας) χαρίζει μία μνημειώδη στιγμή μέσα στο Άλεφ, σαν να βλέπει και ο ίδιος ο μεταφράζων όλες τις κινήσεις του λαβυρινθώδους Λονδίνου, μέσα από το πολύχρωμο πρίσμα-Άλεφ της γλώσσας και των θαυμάτων της.
Ως γνωστόν, ο Κυριακίδης είναι ο πλέον ειδικός στον Μπόρχες στην Ελλάδα, και η ποιότητα της δουλειάς του αδιαμφισβήτητη.
Μου έκανε εντύπωση μία φράση του διηγήματος την οποία υπογράμμισα - το κείμενο διάβαζε είδα έναν κόκκινο λαβύρινθο (ήταν το Λονδίνο). Μου άρεσε πολύ η εικόνα του Λονδίνου ως κόκκινου λαβυρίνθου. Είδα τη ρωσική μετάφραση - το κείμενο διαβάζει видел разрушенный лабиринт. Είδα την ερμηνεία του επιθέτου που συνοδεύει τον λαβύρινθο (разрушенный) και αυτή τη φορά ήταν "σπασμένος", broken!
Κάποιος έκανε λάθος (;) - θεώρησα αμέσως πως το λάθος έκανε ο Ρώσος μεταφραστής. Κατέβασα το ισπανικό κείμενο, και είδα vi un laberinto roto (era Londres). Επειδή δεν έχω ιδέα από Ισπανικά, ψάχνω το roto. Roto = broken, βγάζει το google translate. Βάζω αντιστροφή και Red = rojo.
Κάνει λάθος στο συγκεκριμένο σημείο ο Κυριακίδης;
Κατεβάζω ένα pdf με την αγγλική μετάφραση - το αποδίδει εκπληκτικά, με μία λέξη - απόλαυση I saw a splintered labyrinth (it
was London). Μακριά το τετριμμένο broken.
Πρβλ
Η άλλη απόδοση του Κυριακίδη βρίσκεται στο
Χόρχε Λούις Μπόρχες, "Το Άλεφ", Ύψιλον/βιβλία, Αθήνα 1999.
Παίρνω στα χέρια μου το πιο πρόσφατο
"Χόρχε Λούις Μπόρχες Άπαντα Πεζά", Ελληνικά Γράμματα, Αθήνα 2005.
Κοιτάζω το Άλεφ - η άλλη απόδοση παραμένει ως κόκκινος λαβύρινθος.
Κοιτάζω τη σημείωση του Κυριακίδη, τη μεταφέρω ως έχει, είναι η 445, παραπέμπει στη 406 (η σημ αυτή αναφέρεται στο διήγημα Ο Αμπενχακάν Ελ Μποχαρί, Νεκρός στον Λαβύρινθό του" που διαβάζει - "Δεν είναι η μοναδική φορά που ο Μπόρχες αναφέρεται στο Λονδίνο ως λαβύρινθο (και δη κόκκινο), βλ. "είδα έναν κόκκινο λαβύρινθο - ήταν το Λονδίνο" ["Το Άλεφ" (Το Άλεφ)], "τον κόκκινο και ήσυχο λαβύρινθο του Λονδίνου" ["Ελεγεία", (Ο άλλος, ο ίδιος)], "...στον κόκκινο λαβύρινθο του Λονδίνου" ["Η Βουλή", (Το βιβλίο από άμμο)] κ.α."
Το ερώτημα είναι - ο Μπόρχες προχώρησε σε ένα λογοπαίγνιο πάνω στον Μπόρχες χρησιμοποιώντας το roto αντί του rojo στο Άλεφ;
Όπως και να έχει, ο Κυριακίδης, με την άλλη απόδοσή του (δεν πρόκειται για λάθος αλλά για διάθλαση της γλώσσας) χαρίζει μία μνημειώδη στιγμή μέσα στο Άλεφ, σαν να βλέπει και ο ίδιος ο μεταφράζων όλες τις κινήσεις του λαβυρινθώδους Λονδίνου, μέσα από το πολύχρωμο πρίσμα-Άλεφ της γλώσσας και των θαυμάτων της.
-
- Παραπλήσια Θέματα
- Απαντήσεις
- Προβολές
- Τελευταία δημοσίευση
-
- 5 Απαντήσεις
- 200 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από Λίνο Βεντούρα
29 Σεπ 2023, 11:59
-
-
Νέα δημοσίευση Μπορεί να περάσει το πνεύμα του ποιητή στην μετάφραση;
από kingstonian » 27 Νοέμ 2022, 19:49 » σε Λογοτεχνία - 25 Απαντήσεις
- 1128 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από Joey
05 Ιουν 2023, 12:06
-
-
- 1 Απαντήσεις
- 317 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από Εκτωρ
25 Ιούλ 2022, 02:42
-
- 15 Απαντήσεις
- 374 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από Πασιφάη
08 Φεβ 2024, 09:29