Μπορεί να περάσει το πνεύμα του ποιητή στην μετάφραση;

Πεζογραφία, ποίηση, γλώσσα και γραπτός λόγος, βιβλία
kingstonian
Δημοσιεύσεις: 110
Εγγραφή: 27 Απρ 2018, 13:44
Phorum.gr user: kingstonian

Μπορεί να περάσει το πνεύμα του ποιητή στην μετάφραση;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από kingstonian » 27 Νοέμ 2022, 19:49

https://www.poeticanet.gr/poiisi-metafrasi-a-2214.html

Είναι κάτι παραπάνω από λέξη προς λέξη; και σε ποιο βαθμό επιτρέπεται ο μεταφραστής να αλλάξει τις λέξεις;

Άβαταρ μέλους
ΓΑΛΗ
Δημοσιεύσεις: 69803
Εγγραφή: 05 Απρ 2018, 12:19

Re: Μπορεί να περάσει το πνεύμα του ποιητή στην μετάφραση;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από ΓΑΛΗ » 27 Νοέμ 2022, 20:09

Ωραίο άρθρο.


Κατά τα άλλα, νομίζω ότι ο μεταφραστής δεν προσπαθεί να "αλλάξει" τις λέξεις αλλά να βρεί πιο κατάλληλες λέξεις που αποδίδουν το νόημα του ξενόγλωσσου ποιήματος, απλώς γιατί τα λεξικά στη δική του γλώσσα αποδίδουν σε κάποιες ξένες λέξεις/εκφράσεις τελείως διαφορετικό νόημα.
Το γαρ πολύ της κατανόησης γεννά αδιαφορία.

Άβαταρ μέλους
Exodus
Δημοσιεύσεις: 2100
Εγγραφή: 22 Νοέμ 2022, 12:59

Re: Μπορεί να περάσει το πνεύμα του ποιητή στην μετάφραση;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Exodus » 27 Νοέμ 2022, 20:12

Εξαρτάται από την αμοιβή του εκδότη. Με καλά λεφτά έχεις χρόνο και κέφι για έρευνα.
ΕΙΔΟΝ ΕΓΩ ΤΑΣ ΠΑΓΙΔΑΣ ΤΟΥ ΔΙΑΒΟΛΟΥ HΠΛΩΜΕΝΑΣ ΕΠΙ ΠΑΣΑΝ ΤΗΝ ΓΗΝ ΚΑΙ ΗΡΩΤΗΘΗΝ : ΑΡΑ ΤΙΣ ΔΥΝΑΤΑΙ ΕΚΦΥΓΕΙΝ ΤΑΥΤΑΣ; ΚΑΙ ΗΚΟΥΣΑ ΦΩΝΗΝ ΛΕΓΟΥΣΑΝ ΜΟΙ : "Ο ΤΑΠΕΙΝΟΣ".

kingstonian
Δημοσιεύσεις: 110
Εγγραφή: 27 Απρ 2018, 13:44
Phorum.gr user: kingstonian

Re: Μπορεί να περάσει το πνεύμα του ποιητή στην μετάφραση;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από kingstonian » 27 Νοέμ 2022, 20:21

Αν το δει το ποστ ο κλινοσοφιστης θα έχει ενδιαφέρον η απάντηση του.

neon imposter
Δημοσιεύσεις: 2826
Εγγραφή: 05 Αύγ 2022, 11:16
Phorum.gr user: neon imposter

Re: Μπορεί να περάσει το πνεύμα του ποιητή στην μετάφραση;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από neon imposter » 28 Νοέμ 2022, 10:44

Ο αναγνώστης ήδη διαβάζει άλλο κείμενο από αυτό που έγραψε ο συγγραφέας, φαντάσου τι γίνεται με τον μεταφραστή

Άβαταρ μέλους
ksk
Δημοσιεύσεις: 10261
Εγγραφή: 15 Απρ 2018, 12:10
Phorum.gr user: ksk
Τοποθεσία: Στην ομορφοτερη χωρα του κοσμου, στην Ελλαδα μας

Re: Μπορεί να περάσει το πνεύμα του ποιητή στην μετάφραση;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από ksk » 28 Νοέμ 2022, 23:46

Επειδή ο λόγος είναι πάντα διπλός...ναι μπορεί αρκεί ο αναγνώστης να μπει στην τροχιά του.
Παρατηρητής...

Άβαταρ μέλους
Bazoomba
Δημοσιεύσεις: 9163
Εγγραφή: 22 Σεπ 2019, 09:33
Phorum.gr user: Bazoomba

Re: Μπορεί να περάσει το πνεύμα του ποιητή στην μετάφραση;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Bazoomba » 28 Νοέμ 2022, 23:54

Καταλαβες OP. Case closed
ΓΑΛΗ έγραψε:
09 Φεβ 2021, 16:09
Προσωπικώς, βρίσκω πολύ πιο γελοία -και σε κάποιο βαθμό επίσης γραφική- τη μεταξωτή θολούρα του σοβαροφανούς λόγου.

Άβαταρ μέλους
Αχθος Αρουρης
Δημοσιεύσεις: 1053
Εγγραφή: 02 Ιουν 2022, 21:27
Phorum.gr user: Αχθος Αρουρης

Re: Μπορεί να περάσει το πνεύμα του ποιητή στην μετάφραση;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Αχθος Αρουρης » 18 Δεκ 2022, 20:17

Αυτο που δεν μπορει να μεταφερθει
κατα την μεταφραση, ειναι η μουσικη του
ποιηματος.

Άβαταρ μέλους
hellegennes
Δημοσιεύσεις: 40689
Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17

Re: Μπορεί να περάσει το πνεύμα του ποιητή στην μετάφραση;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από hellegennes » 21 Δεκ 2022, 23:13

kingstonian έγραψε:
27 Νοέμ 2022, 19:49
https://www.poeticanet.gr/poiisi-metafrasi-a-2214.html

Είναι κάτι παραπάνω από λέξη προς λέξη; και σε ποιο βαθμό επιτρέπεται ο μεταφραστής να αλλάξει τις λέξεις;
Σε όλους τους βαθμούς. Η ποίηση δεν μεταφράζεται, μόνο αποδίδεται. Στην απόδοση δημιουργείται στην ουσία ένα νέο ποίημα. Μπορεί να είναι κοντινό στο πρωτότυπο, μπορεί να είναι διασκευή, μπορεί να είναι μετάφραση των λέξεων ή μετάφραση του υποβάθρου.
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.

Άβαταρ μέλους
ΑΛΟΓΟΜΟΥΡΗΣ
Δημοσιεύσεις: 21422
Εγγραφή: 28 Ιουν 2018, 23:56
Phorum.gr user: ΑΛΟΓΟΜΟΥΡΗΣ

Re: Μπορεί να περάσει το πνεύμα του ποιητή στην μετάφραση;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από ΑΛΟΓΟΜΟΥΡΗΣ » 21 Δεκ 2022, 23:27

ΓΑΛΗ έγραψε:
27 Νοέμ 2022, 20:09
Ωραίο άρθρο.


Κατά τα άλλα, νομίζω ότι ο μεταφραστής δεν προσπαθεί να "αλλάξει" τις λέξεις αλλά να βρεί πιο κατάλληλες λέξεις που αποδίδουν το νόημα του ξενόγλωσσου ποιήματος, απλώς γιατί τα λεξικά στη δική του γλώσσα αποδίδουν σε κάποιες ξένες λέξεις/εκφράσεις τελείως διαφορετικό νόημα.
έτσι όμως όπως αντιλαμβάνεται ο ίδιος ο μεταφραστής το νόημα
θεωρώ πως την ποίηση, όταν τη διαβάζουμε μεταφρασμένη, τη διαβάζουμε μέσα από τα μάτια του μεταφραστή κ όχι του ίδιου του δημιουργού
"Ο φασισμός δεν είναι ιδεολογία, είναι νοοτροπία."
Τζίμης Πανούσης

Άβαταρ μέλους
GreekGuy
Δημοσιεύσεις: 1052
Εγγραφή: 05 Νοέμ 2022, 19:52
Phorum.gr user: greekguy
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη

Re: Μπορεί να περάσει το πνεύμα του ποιητή στην μετάφραση;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από GreekGuy » 21 Δεκ 2022, 23:31

Πάντα χάνεται κάτι από το αρχικό concept αλλά αντικαταστάται από κάτι άλλο, το αν αυτό το άλλο είναι επάξια αντικατάσταση/αλλαγή, είναι δύσκολο να το κρίνει ο οποιοσδήποτε. Προσωπικά διαβάζω πάντα τα πρωτότυπα στην ποίηση, για τα Αγγλικά κείμενα για όσο γίνεται πιο αναλλοίωτη την πεμπτουσία του..
Όλα γίνονται για κάποιον λόγο, ακόμα και αν δε γνωρίζεις τον λόγο.

Άβαταρ μέλους
ΓΑΛΗ
Δημοσιεύσεις: 69803
Εγγραφή: 05 Απρ 2018, 12:19

Re: Μπορεί να περάσει το πνεύμα του ποιητή στην μετάφραση;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από ΓΑΛΗ » 21 Δεκ 2022, 23:41

ΑΛΟΓΟΜΟΥΡΗΣ έγραψε:
21 Δεκ 2022, 23:27
ΓΑΛΗ έγραψε:
27 Νοέμ 2022, 20:09
Ωραίο άρθρο.


Κατά τα άλλα, νομίζω ότι ο μεταφραστής δεν προσπαθεί να "αλλάξει" τις λέξεις αλλά να βρεί πιο κατάλληλες λέξεις που αποδίδουν το νόημα του ξενόγλωσσου ποιήματος, απλώς γιατί τα λεξικά στη δική του γλώσσα αποδίδουν σε κάποιες ξένες λέξεις/εκφράσεις τελείως διαφορετικό νόημα.
έτσι όμως όπως αντιλαμβάνεται ο ίδιος ο μεταφραστής το νόημα
θεωρώ πως την ποίηση, όταν τη διαβάζουμε μεταφρασμένη, τη διαβάζουμε μέσα από τα μάτια του μεταφραστή κ όχι του ίδιου του δημιουργού
Συμφωνώ.

Αλλά αυτό ισχύει τόσο για τα ξενόγλωσσα όσο και για τα αρχαία ελληνικά κείμενα.

Και ειδικώς με την ποίηση, η μετάφραση είναι πιο δύσκολη γιατί υπάρχει και το στοιχείο του μέτρου.
Το γαρ πολύ της κατανόησης γεννά αδιαφορία.

Άβαταρ μέλους
ΑΛΟΓΟΜΟΥΡΗΣ
Δημοσιεύσεις: 21422
Εγγραφή: 28 Ιουν 2018, 23:56
Phorum.gr user: ΑΛΟΓΟΜΟΥΡΗΣ

Re: Μπορεί να περάσει το πνεύμα του ποιητή στην μετάφραση;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από ΑΛΟΓΟΜΟΥΡΗΣ » 22 Δεκ 2022, 00:00

ΓΑΛΗ έγραψε:
21 Δεκ 2022, 23:41


Και ειδικώς με την ποίηση, η μετάφραση είναι πιο δύσκολη γιατί υπάρχει και το στοιχείο του μέτρου.
ακριβώς
η ποίηση είναι ένα πολύ ιδιαίτερο είδος τέχνης
αν πω ότι η ποίηση δε μεταφράζεται θα είναι ακραία θέση;
πάρε πχ το hollow men του Elliot. ποια μετάφραση μπορεί να περάσει το πνεύμα του ποιήματος; όσες κι αν έχω διαβάσει δε τα καταφέρνουν κ γι'αυτό δεν φταίνε οι μεταφραστές - ούτε εγώ θα το κατάφερνα
"Ο φασισμός δεν είναι ιδεολογία, είναι νοοτροπία."
Τζίμης Πανούσης

Άβαταρ μέλους
hellegennes
Δημοσιεύσεις: 40689
Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17

Re: Μπορεί να περάσει το πνεύμα του ποιητή στην μετάφραση;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από hellegennes » 22 Δεκ 2022, 00:05

Καθόλου ακραία. Είναι η κυρίαρχη θέση ότι η ποίηση δεν μεταφράζεται. Κάπου αλλού είχα πει ότι η ποίηση είναι η μοναδική τέχνη που απαιτεί την γνώση της γλώσσας στην οποία γράφεται για να την "διαβάσεις". Είναι η μόνη τέχνη που το μέσο της δεν είναι universal.
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.

Άβαταρ μέλους
ΑΛΟΓΟΜΟΥΡΗΣ
Δημοσιεύσεις: 21422
Εγγραφή: 28 Ιουν 2018, 23:56
Phorum.gr user: ΑΛΟΓΟΜΟΥΡΗΣ

Re: Μπορεί να περάσει το πνεύμα του ποιητή στην μετάφραση;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από ΑΛΟΓΟΜΟΥΡΗΣ » 22 Δεκ 2022, 00:08

hellegennes έγραψε:
22 Δεκ 2022, 00:05
Καθόλου ακραία. Είναι η κυρίαρχη θέση ότι η ποίηση δεν μεταφράζεται. Κάπου αλλού είχα πει ότι η ποίηση είναι η μοναδική τέχνη που απαιτεί την γνώση της γλώσσας στην οποία γράφεται για να την "διαβάσεις". Είναι η μόνη τέχνη που το μέσο της δεν είναι universal.
:goodpost:
"Ο φασισμός δεν είναι ιδεολογία, είναι νοοτροπία."
Τζίμης Πανούσης

Απάντηση


  • Παραπλήσια Θέματα
    Απαντήσεις
    Προβολές
    Τελευταία δημοσίευση

Επιστροφή στο “Λογοτεχνία”

Phorum.com.gr : Αποποίηση Ευθυνών