Isildur έγραψε: ↑05 Σεπ 2023, 21:08
Isildur έγραψε: ↑05 Σεπ 2023, 20:27
1. Τι θα πει με τον παραδοσιακό τρόπο;
2. Ποιος ορίζει τι είναι παραδοσιακός τρόπος και τι όχι;
3. Πότε εφαρμόστηκε αυτός ο τρόπος;
4. Ποιος τον εφάρμοσε;
5. Γιατί τον εφάρμοσε;
hellegennes έγραψε: ↑05 Σεπ 2023, 20:53
1. Χωρίς μηχανικά βοηθήματα
Τι θα πει μηχανικά βοηθήματα; Ποια βοηθήματα θεωρούνται μηχανικά και ποια όχι; Αφορούν όλα τα μηχανικά (mechanisms) ή μόνο τα μηχανικά (engines); Είναι πάλι θέμα μετάφρασης μήπως;
Engines.
Μηχανές, όχι
μηχανισμοί. Δεν είναι ότι είναι θέμα μετάφρασης, είναι ότι αν και πολύ καλός χρήστης της γλώσσας, σκοντάφτεις κάποιες φορές σε λεπτές διακρίσεις της γλώσσας σου. Όπως εδώ.
Για τις αναφορές, αν στ' αλήθεια ενδιαφέρεσαι δεν είναι δύσκολο να βρεις όλες τις ενστάσεις που έχουν διεθνείς οργανισμοί, όπως η IAAF και η ΟΕ και την λογική τους πίσω από το να μην επιτρέπουν μηχανική υποβοήθηση. Με ρωτάς κάτι και σου δίνω απάντηση, μην γίνεσαι ΓΓ, χαλάει η συζήτηση με την κακοπιστία.
Και παρότι δεν είναι μηχανές, τα προσθετικά μέλη επιτρέπονταν μεν στους παραολυμπιακούς, όχι όμως στους παραδοσιακούς ολυμπιακούς αγώνες, μέχρι που στοχευμένη έρευνα έδειξε συγκεκριμένα για τον Πιστόριους ότι οι επιδόσεις του δεν επηρεάζονται δυσανάλογα από τα προσθετικά μέλη και του επιτράπηκε η συμμετοχή (λίγο μετά δολοφόνησε την κοπέλα του, btw). Όμως δεν είναι γενική η άρση του μπαν, πρέπει ο αθλητής να αποδείξει ότι δεν έχει άδικο πλεονέκτημα.
Άλλοι διαφωνούν με αυτήν την απόφαση και θέλουν να μην επιτρέπεται σε κανέναν. Δεν είμαι εδώ για να λύσω αυτήν την διαφωνία, αλλά θα σταθώ στο ότι δεν αφορά καν μηχανές, αφορά την λογική πίσω από την οποία δεν επιτρέπονται μηχανές κι αυτή είναι ότι αγώνες ανάμεσα σε ανθρώπους πρέπει να διεξάγονται με τις βιολογικές τους δυνάμεις συν τον όποιον εξοπλισμό απαιτεί το άθλημα χωρίς μη βιολογική ή αφύσικη υποβοήθηση.
Isildur έγραψε: ↑05 Σεπ 2023, 21:08
Μπορεί και να μπερδεύομαι, δεν λέω. Αλλά ο όρος υπάρχει στα ελληνικά κανονικά. Δεν λέμε μηχανοκίνητες ενασχολήσεις, ούτε μηχανοκίνητα χόμπι. Μηχανοκίνητος αθλητισμός λέμε.
Ναι, είναι κακή απόδοση του sport. Τώρα πάει, έμεινε, όπως έμεινε ο τίτλος
"Το Παιχνίδι του Στέμματος" που είναι λανθασμένη απόδοση του
"Game of Thrones", όπου το game δεν σημαίνει παιχνίδι αλλά δολοπλοκία/ίντριγκα και φυσικά Olympic Games δεν είναι τα ολυμπιακά παιχνίδια, είναι οι Ολυμπιακοί Αγώνες (όπου game σ' αυτό το context = αγώνισμα ή αγώνας). Game σημαίνει πολλά πράγματα στα αγγλικά, έχω ένα λήμμα στην
lexilogia γι' αυτό.
Το ίδιο έμεινε και ο λαθνασμένος τίτλος
"20.000 Λεύγες Κάτω από την Θάλασσα", που είναι κανονικά "20.000 λεύγες κάτω από τις θάλασσες", η απόσταση που διανύει ο Ναυτίλος στο διήγημα, δηλαδή 80.000 χιλιόμετρα.