Εγώ ακούω неговата
Οι υπότιτλοι γράφουν неговото
Εγώ ακούω неговата
Неговото λέει. Ο λόγος που εσύ ακούς неговата είναι ότι στα Βουλγάρικα, η προφορά του άτονου ο, φέρνει προς το α. Στα Σλαβομακεδόνικα, δεν υπάρχει αυτό το φαινόμενο, άρα μικροδιαφορές στην εκφώνηση δεν εκλαμβάνονται σαν άλλος φθόγγος.
2. Η λέξη υδρόφιλος είναι σύνθετη από δύο ελληνικές λέξεις το ύδωρ που σήμαινε νερό και το φίλος που σήμαινε φίλος.
Όχι, έχω την εντύπωση ότι μιλάνε κανονικά και καταλαβαινει ο ένας τον αλλον.Leporello έγραψε: ↑03 Μάιος 2020, 10:14Неговото λέει. Ο λόγος που εσύ ακούς неговата είναι ότι στα Βουλγάρικα, η προφορά του άτονου ο, φέρνει προς το α. Στα Σλαβομακεδόνικα, δεν υπάρχει αυτό το φαινόμενο, άρα μικροδιαφορές στην εκφώνηση δεν εκλαμβάνονται σαν άλλος φθόγγος.
Αλλη όμως ήταν η αρχική ερώτηση: έχεις κι'εσύ την αίσθηση ότι και οι δύο προσπαθούν να αποφύγουν εκφράσεις που ο άλλος ενδεχομένως να δυσκολευτεί να καταλάβει;
Υπάρχει και στα Βουλγάρικα, όχι τόσο έντονα όσο στα Ρώσικα:
2. Η λέξη υδρόφιλος είναι σύνθετη από δύο ελληνικές λέξεις το ύδωρ που σήμαινε νερό και το φίλος που σήμαινε φίλος.
Τί διάολο, Βούλγαρος και δεν γνωρίζεις την γλώσσα σου;Giorgos 574 έγραψε: ↑03 Μάιος 2020, 00:31Ξερω κάποια αλλά όχι τέλειαLeporello έγραψε: ↑03 Μάιος 2020, 00:02Ούτε εσύ μιλάς Βουλγάρικα, έτσι δεν είναι;Giorgos 574 έγραψε: ↑02 Μάιος 2020, 23:26Ο μακεδονισμός ειναι της μοδας και μεταξύ των βουλγαρόφωνων της Μακεδονίας του Αιγαίου
Δεν πιάνω το σκεπτικό του. Λέει ότι μένει Θεσ/νίκη.Νταρνάκας έγραψε: ↑03 Μάιος 2020, 00:56Ένα απλό αριστεροανθέλλ τρολλ είναι, που βρήκε τον σλαβομακεδονισμό ως όχημα για να εκφράζει τα ανθελλ φρονήματά του και να τρολλάρει, να μας την σπάσει κ.τ.λ. Τρολλάρει βέβαια μόνο ως προς το σκέλος που παριστάνει τον Σλάβο "Αιγαιομακεδόνα", γιατί ως προς το υπόλοιπο δε θα τον χαλούσε καθόλου αν πραγματοποιούνταν κάποια απ' τις φαντασιώσεις που περιγράφει.
неговoто бугарско национално чуство (αυτόματη επιλογή > σκοπιανά)Leporello έγραψε: ↑03 Μάιος 2020, 10:14Неговото λέει. Ο λόγος που εσύ ακούς неговата είναι ότι στα Βουλγάρικα, η προφορά του άτονου ο, φέρνει προς το α. Στα Σλαβομακεδόνικα, δεν υπάρχει αυτό το φαινόμενο, άρα μικροδιαφορές στην εκφώνηση δεν εκλαμβάνονται σαν άλλος φθόγγος.
Αλλη όμως ήταν η αρχική ερώτηση: έχεις κι'εσύ την αίσθηση ότι και οι δύο προσπαθούν να αποφύγουν εκφράσεις που ο άλλος ενδεχομένως να δυσκολευτεί να καταλάβει;
Γνωρίζω πολλές οικογένειες που τα παιδιά τους γεννήθηκαν σε ξένη χώρα και ΟΛΑ μιλούσαν φαρσί την γλώσσα των γονιών τους!Giorgos 574 έγραψε: ↑03 Μάιος 2020, 22:48Δε μεγάλωσα στη Βουλγαρία
Η Γιουγκοσλαβία τους το έκανε αυτόNandros έγραψε: ↑03 Μάιος 2020, 23:12Είναι ουσιαστικά η ίδια γλώσσα, ο ίδιος λαός, αλλά τα σκοπιανά πρόβατα ακολούθησαν την "μακεδονική" - λέμε - ιντελιγκέντσια τους και έγιναν άλλος λαός!Leporello έγραψε: ↑03 Μάιος 2020, 10:14Неговото λέει. Ο λόγος που εσύ ακούς неговата είναι ότι στα Βουλγάρικα, η προφορά του άτονου ο, φέρνει προς το α. Στα Σλαβομακεδόνικα, δεν υπάρχει αυτό το φαινόμενο, άρα μικροδιαφορές στην εκφώνηση δεν εκλαμβάνονται σαν άλλος φθόγγος.
Αλλη όμως ήταν η αρχική ερώτηση: έχεις κι'εσύ την αίσθηση ότι και οι δύο προσπαθούν να αποφύγουν εκφράσεις που ο άλλος ενδεχομένως να δυσκολευτεί να καταλάβει;
Με την ιδια λογική θα έπρεπε να ντρέπονται και για τα αίσχη των Σέρβων ή των ΕλληνωνΕκτός αν ντρέπονταν για τα αίσχη των Βουλγάρων στην Μακεδονία - γενικός όρος - από την εποχή των Οθωμανών μέχρι και τον Β'ΠΠ, θέλησαν να απαλλαγούν από την κοινή εθνική ευθύνη και ντροπή
Δεν έχω μόνο βουλγαρική καταγωγήNandros έγραψε: ↑03 Μάιος 2020, 23:18Γνωρίζω πολλές οικογένειες που τα παιδιά τους γεννήθηκαν σε ξένη χώρα και ΟΛΑ μιλούσαν φαρσί την γλώσσα των γονιών τους!
Παιδιά δίγλωσσων γονέων μιλούν τέλεια και τις 2 γλώσσες.
Οι δικοί σου δεν μιλούσαν Βουλγάρικα;
Ή σε έδωσαν από νωρίς σε αλλόγλωσσους "γονείς";
Εχεις δίκιο. Τα μπέρδεψα με το а → ъ. Και αυτό όμως μπορεί να σε μπερδέψει. Στα δικά μου τα αυτιά, είναι ξεκάθαρο ότι μιλάει στον ενικό. Προφανώς, το τι ακούς επηρεάζεται από το τι περιμένεις να ακούσεις.Lugozzi έγραψε: ↑03 Μάιος 2020, 13:09Броят на вокалните фонеми в съвременния
български книжовен език е шест – а, ъ, е, и, о, у, но те се
реализират само в позиция под ударение. Така например
се изговарят ясно първите ударени гласни в
словоформите: мàма, п³рви, пèсен, пùтам, вòдя,
хỳбаво. Когато гласните не са ударени, част от техните
диференциалните признаци не се реализират. Загубата на
ударението игнорира разликата между широки (а, о, е) и
тесни (ъ, у, и) гласни. Широките гласни се приближават
към съответните тесни (а → ъ, о → у, е → и).
При конкретната реализация на тази звукова
закономерност личат диалектните навици на говорещите.
Хората, усвоили родния език в източната част от нашата
родина, в по-голяма степен осъществяват това
приближаване на широките гласни до тесните.
В българския език съществува стремеж редукцията
да бъде ограничавана. Книжовната норма изисква да се
изговарят ясно и неударените гласни: кнùга, мнòго, детè.
Груба правоговорна грешка, която задължително ще
предизвика присмех дори и в неофициална обстановка, е
изговарянето на последните две лексеми като [*мнòгу,
*дитè]. Допустима е само частичната редукциа на гласна
а: [кнùгạ].
Причината за редукцията е характерът на
българското ударение, което е силово: ударената гласна
се учленява с два, три и повече пъти мускулно
напрежение. Затова ударените гласни се отличават от
неударените и еднаквото артикулиране на ударени и
неударени вокали е физиологически невъзможно.
Από το
МИРОСЛАВ МИХАЙЛОВ
ФОНЕТИКА
НА
СЪВРЕМЕННИЯ
БЪЛГАРСКИ
КНИЖОВЕН ЕЗИК
(с оглед и на диалектното състояние)
Смолян
2018
2. Η λέξη υδρόφιλος είναι σύνθετη από δύο ελληνικές λέξεις το ύδωρ που σήμαινε νερό και το φίλος που σήμαινε φίλος.