Τουλαχιστον μαθε να διαβαζεις σωστα τα Αλεξανδρινα Ελληνικα πριν κανεις καποια ερμηνεια. Γιατι τα εχεις κανει αχταρμα στο κεφαλι σου. Και ειμαι σιγουρος οτι δεν διαβάζεις την μετάφραση των Ο' αλλα καποια πολυ νεοτερη και στη δημοτικη για αυτο εχεις μπλεξει τα μπουτια σου.Νατάσα έγραψε: ↑24 Μάιος 2022, 13:49Νομιζω ότι ο καθενας πια το μεταφραζει συμφωνα με την όλη εικονα και γνωμη που εχει για το θεμα.George_V έγραψε: ↑24 Μάιος 2022, 13:46Γιατι δεν ξερεις να διαβαζεις Αλεξανδρινα Ελληνικα για αυτο.
σπεῦσον οὖν τοῦ σωθῆναι ἐκεῖ· οὐ γὰρ δυνήσομαι ποιῆσαι πρᾶγμα, ἕως τοῦ ἐλθεῖν σε ἐκεῖ. διὰ τοῦτο ἐκάλεσε τὸ ὄνομα τῆς πόλεως ἐκείνης Σηγώρ.
Σε αυτη τη φράση το κλειδι ειναι το "ἕως τοῦ ἐλθεῖν σε ἐκεῖ" το οποιο σε συνδιασμο με την προηγουμενη φράση "οὐ γὰρ δυνήσομαι ποιῆσαι πρᾶγμα" μεταφραζεται ως εξης:
"Δεν θα κανω τιποτα μεχρις οτου να φτασεις εκει".
Προσπαθεις να ερμηνευσεις πραγματα χωρις να ξερεις την γλωσσα. Ειναι σαν να μην ξέρεις Νορμανδικα Γαλλικα π.χ. και να πας να μεταφράσεις Το Chancon du Roland απο το πρωτοτυπο.
Ε δεν γινεται.
Εδω μας ελεγες οτι υπηρχε λεξη Ελοχιμ που μεταφραστηκε ως Αγγελος και οταν εβαλα το χωρίο δεν υπαρχει πουθενα η λέξη αγγελος.