τα κειμενα που βλεπω ειναι μεταφρασεις, κυριως αγγλικα,tanipteros έγραψε: ↑03 Αύγ 2022, 14:20τα original κείμενα λένε "δηλητήρια"... και αυτά ακολουθώ τα άλλα αλλοιώνουν τον νόημαΑχθος Αρουρης έγραψε: ↑03 Αύγ 2022, 00:44προτιμω καρκινωματα αντι δηλητηρια.tanipteros έγραψε: ↑02 Αύγ 2022, 15:38ο λόγος σου είναι πολύ μεγαλοποιητικός .... πχ καρκινωματα...αντί δηλητήρια...δεν χρησιμοποιείς την γλώσσα των μοναχών που είναι πιο απλή... είναι κάπως στομφώδης ο λόγος σου...
η λεξη καρκινωμα εισχωρει βαθυτερα στο νοημα των asavas, διοτι δηλωνει
παρατεταμενη παθηση, δυσκολη και μακροχρονια θεραπεια ή και μονιμη ανιατη νοσο, σε αντιθεση με τα δηλητηρια εξωθεν βαλλομενα.
το υφος του κειμενου μου σου φαινεται πομπωδες (στομφωδες), διοτι δεν εχεις συνηθισει να διαβαζεις απταιστα ελληνικα.
... το ύφος του κειμένου δεν με ενοχλεί η διάλεκτος ίσα ίσα μου αρέσει απλά αυτό που δεν μου αρέσει είναι ότι προσπαθεί να δημιουργήσει εντυπώσεις... (καρκινώματα, σκιές, τρομώδη κτλ... όλα αυτά δεν υπάρχουν στις sutra)... λες καιο συγγραφέας έχει κάποιου είδους έπαρση...
τα original αρχαια κειμενα sutta ειναι στην διαλεκτο pali,
την οποια φυσικα γνωριζω τελεια, τοσο τελεια οσο και την κινεζικη.
στο αρχαιο κειμενο pali εκει που υπαρχει η λεξη asava, διαβαζεις εκχυμωμα δηλ. πυωδης συλλογη, χαινουσα πληγη πυορροουσα, outflow, influxes.
για την αποδοση του νοηματος οι μεταφραστες χρησιμοποιουν ποικιλια λεξεων,
cankers, taints, corruptions, intoxicant biases, impurities, defilements, mental
intoxications.
μολυσμοι αποτελει μια αποδεκτη μεταφορα στα ελληνικα.
ακριβολογια και σαφηνεια στην γραφη καθε αλλο παρα επαρση του συγγραφεα υποδηλωνουν, μαλλον σοφια δηλωνουν με την εκλογη των καταλληλων λεξεων που ξεκλειδωνουν.