Ο μέγας Θεός του Αιγυπτιακού πανθέου, ο Ρα, έκανε περιτομή στον εαυτό του!!
Δημοσιεύτηκε: 25 Μάιος 2024, 18:11
Ανοίγω αυτό το νήμα διότι μερικοί άθρησκοι και άπιστοι θεωρούν εαυτούς πανέξυπνους που κατάλαβαν πως θεοί δεν υπάρχουν… επειδή τους θεούς τους εμπνεύστηκαν οι χαζοί πρόγονοι για να ερμηνεύσουν τα στοιχεία της φύσης. Κατ’ αυτούς, δηλαδή, οι αρχαίοι δεν ήταν ικανοί να καταλάβουν ότι η βροχή ερχόταν από το μαύρο σύννεφο πάνω από το κεφάλι τους, και βρήκαν την λύση λέγοντας «ο θεός της βροχής είναι που μας στέλνει την βροχή».
Βρήκαν και ένα θεό για τον ήλιο. Οι Έλληνες τον ονόμασαν Απόλλωνα και οι Αιγύπτιοι Ρα.
Τον Ρα τον παρουσίασαν μεν οι αρχαίοι θεολόγοι σαν θεό του ήλιου, αλλά στα κείμενα συνεχίζει να είναι ο παλιός καλός θεός που ήταν ιδιοκτήτης χαρεμιού και ήταν και εκείνος που γονιμοποίησε την ίδια τη μάνα του.

Ο όρος Ka-mut-ef ήταν γνωστός στους αρχαίους Έλληνες ως «Καμήφης» και ήταν τίτλος ευγενείας θεού διότι δήλωνε ότι ο συγκεκριμένος θεός ήταν γιος θεού και επομένως γνήσιος θεός. Για την μάνα τους δεν έλεγαν τίποτα διότι όλων των θεών οι μανάδες ήταν απλές κοπέλες, ‘θνητές’.
Εκείνο που τους έκαιγε ήταν μπας και η μάνα τους ήταν ήδη έγκυος από κανέναν θνητό όταν την ‘αγάπησε’ ο θεός μπαμπάς. Δήλωναν, λοιπόν, Καμήφηδες ή, για περισσότερη σιγουριά, έκαναν περιτομή. Ο περιτμημένος ήταν γιός θεού χωρίς καμιά απολύτως αμφιβολία. Την περιτομή την δεχόταν σαν αδιάψευστο τεκμήριο και ο ίδιος ο Γιαχβέ. Διαβάστε τα εδάφια Έξοδος 4:24-25.
Ο Γιαχβέ υποπτεύτηκε ότι ο γιός της Σεπφώρα δεν ήταν δικός του αλλά του Μωυσή, του άντρα της, και πήγε να τον πνίξει. Η Σεπφώρα όμως έκανε αμέσως περιτομή στο παιδί. Απέδειξε έτσι ότι είναι γιός Θεού και ο Μωυσής την γλύτωσε.

Η σημείωση “Meaning of verse uncertain” σημαίνει ότι δεν συμφέρει τους Εβραίους μεταφραστές να δηλώσουν ότι καταλαβαίνουν τι εννοεί το κείμενο.
Τέλος πάντων, ο Ρα έκανε περιτομή στον εαυτό του για να μην μπορεί κανείς να τον κατηγορήσει ότι ο μπαμπάς του δεν ήταν πράγματι θεός!!

Εδώ έχουμε και μια περίπτωση της ανέντιμης (και γελοίας, κατ’ εμέ) συμπεριφοράς των ακαδημαϊκών. Στην σελίδα 285 του βιβλίου The Egyptian Book of the Dead, ο συγγραφέας και μεταφραστής Wallis Budge παραθέτει την νοηματική μετάφραση του αποσπάσματος και αφαιρεί εντελώς την αναφορά στον φαλλό:
It is the drops of blood which fell from Ra when he went forth to cut himself.
Στην σελίδα 35, όμως, όπου μεταφράζει λέξη προς λέξη το ιερογλυφικό κείμενο, διαβάζουμε:
The drops of blood it is [which] come forth from the phallus of Ra after he set out to perform the mutilation upon himself.
Τον απλό πολίτη, που δεν ενδιαφέρεται για το τι ακριβώς γράφουν τα αρχαία κείμενα, δεν επιτρέπεται να τον ταράξουν πληροφορώντας τον ότι ο θεός ήλιος… έκανε περιτομή!
Βρήκαν και ένα θεό για τον ήλιο. Οι Έλληνες τον ονόμασαν Απόλλωνα και οι Αιγύπτιοι Ρα.
Τον Ρα τον παρουσίασαν μεν οι αρχαίοι θεολόγοι σαν θεό του ήλιου, αλλά στα κείμενα συνεχίζει να είναι ο παλιός καλός θεός που ήταν ιδιοκτήτης χαρεμιού και ήταν και εκείνος που γονιμοποίησε την ίδια τη μάνα του.

Ο όρος Ka-mut-ef ήταν γνωστός στους αρχαίους Έλληνες ως «Καμήφης» και ήταν τίτλος ευγενείας θεού διότι δήλωνε ότι ο συγκεκριμένος θεός ήταν γιος θεού και επομένως γνήσιος θεός. Για την μάνα τους δεν έλεγαν τίποτα διότι όλων των θεών οι μανάδες ήταν απλές κοπέλες, ‘θνητές’.
Εκείνο που τους έκαιγε ήταν μπας και η μάνα τους ήταν ήδη έγκυος από κανέναν θνητό όταν την ‘αγάπησε’ ο θεός μπαμπάς. Δήλωναν, λοιπόν, Καμήφηδες ή, για περισσότερη σιγουριά, έκαναν περιτομή. Ο περιτμημένος ήταν γιός θεού χωρίς καμιά απολύτως αμφιβολία. Την περιτομή την δεχόταν σαν αδιάψευστο τεκμήριο και ο ίδιος ο Γιαχβέ. Διαβάστε τα εδάφια Έξοδος 4:24-25.
Ο Γιαχβέ υποπτεύτηκε ότι ο γιός της Σεπφώρα δεν ήταν δικός του αλλά του Μωυσή, του άντρα της, και πήγε να τον πνίξει. Η Σεπφώρα όμως έκανε αμέσως περιτομή στο παιδί. Απέδειξε έτσι ότι είναι γιός Θεού και ο Μωυσής την γλύτωσε.

Η σημείωση “Meaning of verse uncertain” σημαίνει ότι δεν συμφέρει τους Εβραίους μεταφραστές να δηλώσουν ότι καταλαβαίνουν τι εννοεί το κείμενο.
Τέλος πάντων, ο Ρα έκανε περιτομή στον εαυτό του για να μην μπορεί κανείς να τον κατηγορήσει ότι ο μπαμπάς του δεν ήταν πράγματι θεός!!

Εδώ έχουμε και μια περίπτωση της ανέντιμης (και γελοίας, κατ’ εμέ) συμπεριφοράς των ακαδημαϊκών. Στην σελίδα 285 του βιβλίου The Egyptian Book of the Dead, ο συγγραφέας και μεταφραστής Wallis Budge παραθέτει την νοηματική μετάφραση του αποσπάσματος και αφαιρεί εντελώς την αναφορά στον φαλλό:
It is the drops of blood which fell from Ra when he went forth to cut himself.
Στην σελίδα 35, όμως, όπου μεταφράζει λέξη προς λέξη το ιερογλυφικό κείμενο, διαβάζουμε:
The drops of blood it is [which] come forth from the phallus of Ra after he set out to perform the mutilation upon himself.
Τον απλό πολίτη, που δεν ενδιαφέρεται για το τι ακριβώς γράφουν τα αρχαία κείμενα, δεν επιτρέπεται να τον ταράξουν πληροφορώντας τον ότι ο θεός ήλιος… έκανε περιτομή!