Chronicle έγραψε: ↑24 Ιαν 2021, 13:15
Ζαποτέκος έγραψε: ↑20 Ιαν 2021, 12:20
Πώς μεταφράζει η σύγχρονη βιβλιογραφία το χωρίο του Οβιδίου;
Όπως φαίνεται, ο Οβίδιος μιλάει για βιασμό. Δεν μπορεί όλες οι μεταφράσεις να κάνουν λάθος.
Είναι όμως αντιεπιστημονικό να ερμηνεύσουμε τον Οβίδιο ή την αρχαία γραμματεία μετά από 20 αιώνες με βάση την πολιτική ορθότητα, τον φεμινισμό, τον σεξισμό. Αυτό είναι λάθος. ΟΙ άνθρωποι αυτοί έχουν τέτοιες εμμονές με την πολιτική ορθότητα, που σε λίγα χρόνια τους βλέπω να καίνε ή να εξαφανίζουν βιβλία.
Παραθέτω τέσσερις μεταφράσεις. Το σημαντικό είναι το απόσπασμα που επιβεβαιώνει ότι αυτή η αναφορά στον βιασμό είναι αυτοσχεδιασμός του Οβίδιου. Αντιθέτως, ο αρχικός μύθος μιλάει για ερωτική σχέση, που σε καμία περίπτωση δεν περιγράφεται ως "βιασμός". Αν ο Οβίδιος μετά από 7 αιώνες είχε έπμνευση, δεν μπορεί κάποιος να εμφανίζει την έμπνευση αυτή σαν έναν δήθεν ερμηνευτικό μονόδρομο του μύθου. Αυτά δεν είναι σωστές προσεγγίσεις:
![Εικόνα](https://i.imgur.com/fbwK1Se.jpg)
![Εικόνα](https://i.imgur.com/5qhinmO.jpg)
Συμφωνώ με αυτά που λες.
Αλλά ποια είναι η λατινική λέξη που σημαίνει βιάζω ; Το perseus δίνει το κείμενο
Hospes ait: “Quoniam scitaris digna relatu,
accipe quaesiti causam. Clarissima forma
multorumque fuit spes invidiosa procorum
illa: neque in tota conspectior ulla capillis
pars fuit. Inveni, qui se vidisse referret.
Hanc pelagi rector templo vitiasse Minervae
dicitur. Aversa est et castos aegide vultus
nata Iovis texit; neve hoc inpune fuisset,
Gorgoneum crinem turpes mutavit in hydros.
Nunc quoque, ut attonitos formidine terreat hostes,
pectore in adverso, quos fecit, sustinet angues.”
και δύο μεταφράσεις. Η μία είναι το "Brookes More 1922"
And yet, before they were aware, the tale
was ended; he was silent. Then rejoined
a noble with enquiry why alone
of those three sisters, snakes were interspersed
in dread Medusa's locks. And he replied:—
“Because, O Stranger, it is your desire
to learn what worthy is for me to tell,
hear ye the cause: Beyond all others she
was famed for beauty, and the envious hope
of many suitors. Words would fail to tell
the glory of her hair, most wonderful
of all her charms—A friend declared to me
he saw its lovely splendour. Fame declares
the Sovereign of the Sea attained her love
in chaste Minerva's temple. While enraged
she turned her head away and held her shield
before her eyes. To punish that great crime
minerva changed the Gorgon's splendid hair
to serpents horrible. And now to strike
her foes with fear, she wears upon her breast
those awful vipers—creatures of her rage.
και η άλλη το "Arthur Golding 1567"
But yet his tale was at an ende ere any lookt therefore.
Upon occasion by and by of wordes reherst before
There was a certaine noble man demaunded him wherefore
Shee only of the sisters three haire mixt with Adders bore.
Sir (aunswerde Persey) sith you aske a matter worth report
I graunt to tell you your demaunde. She both in comly port
And beautie, every other wight surmounted in such sort,
That many suters unto hir did earnestly resort.
And though that whole from top to toe most bewtifull she were,
In all hir bodie was no part more goodly than hir heare.
I know some parties yet alive, that say they did hir see.
It is reported how she should abusde by Neptune bee
In Pallas Church: from which fowle facte Joves daughter turnde hir eye,
And with hir Target hid hir face from such a villanie.
And lest it should unpunisht be, she turnde hir seemely heare
To lothly Snakes: the which (the more to put hir foes in feare)
Before hir brest continually she in her shield doth beare.
Ποια είναι αυτή η λατινική λέξη που στην δεύτερη μετάφραση σημαίνει κακομεταχείριση ;
![smt017 :smt017](./images/smilies/old-valid-code/smt017.gif)
Είναι το "vidisse referret" ;
![p2 :p2:](./images/smilies/old-valid-code/p2i.gif)
Στην wiki γράφουν :
Ovid, Metamorphoses 4.798: "the Sovereign of the Sea attained her love in chaste Minerva's temple (Brookes More translation)" or "in Minerva’s temple Neptune, lord of the Ocean, ravished her" (Frank Justus Miller translation, as revised by G. P. Goold) Whether Ovid means that Medusa was a willing participant is unclear. Hard, p. 61, says she was "seduced"; Grimal, s.v. Gorgons, p. 174, says she was "ravished"; Tripp, s.v. Medusa, p. 363 says she "yielded".
https://en.wikipedia.org/wiki/Medusa#cite_note-6