Πληζ ελάμπορεητ.
Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί
- Bill Hicks
- Δημοσιεύσεις: 6430
- Εγγραφή: 14 Μάιος 2018, 22:48
Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί
ναι, όντως, τώρα που είδα και τα υπόλοιπα και η αρχική πρόταση στ'αγγλικά είναι προβληματική.ΦΙΛΕΛΕ ΚΑΙ ΤΡΟΛΕΛΕ έγραψε: ↑01 Μάιος 2021, 13:37
Δε θα έλεγα πως υπάρχει πρόβλημα στη μετάφραση. Η μόνη ένσταση που έχω αφορά τη δομή του κειμένου αλλά αυτό δε σχετίζεται με τη μετάφρασή του.
I have taken drugs before and I had a real good time... didn’t murder anybody, didn’t rob anybody, didn’t rape anybody... didn’t lose ONE fuckin’ job, laughed my ass off... and went about my day! 

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί
Το πρώτο λάθος που κάνει ένας μετανάστης στην ξένη γλώσσα είναι να φτιάχνει δικούς του τύπους, θεωρώντας ότι υπάρχουν επειδή ο μηχανισμός είναι παρόμοιος με εκείνων που έχει μάθει. Εκεί οι ντόπιοι τον διορθώνουν, τού εξηγούν ότι αυτό εμείς δεν το λέμε έτσι, μερικοί μάλιστα γελάνε γιατί ποτέ δεν το σκέφτηκαν να το πουν οι ίδιοι, τους φαίνεται χαριτωμένο.ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ έγραψε: ↑30 Απρ 2021, 17:04Έτσι νομίζω κι εγώ.ΦΙΛΕΛΕ ΚΑΙ ΤΡΟΛΕΛΕ έγραψε: ↑30 Απρ 2021, 16:21
δε σημαίνει πως η λέξη προσβασιμότητα είναι κενή νοήματος.
Όπως από το "βάσιμος" πας στο "βασιμότητα", έτσι και από το "προσβάσιμος" πας στο "προσβασιμότητα"
Πού υπάρχει γραμμένο το βασιμότητα, ποιος το χρησιμοποιήσε και πότε;
Μού θυμίζει ένα ανέκδοτο για τα Κινεζικά, το δέντρο είναι chin και το δάσος chinchinchin. Δεν λειτουργεί έτσι η γλώσσα.
Τελευταία επεξεργασία από το μέλος sharp την 01 Μάιος 2021, 17:03, έχει επεξεργασθεί 1 φορά συνολικά.
Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί
Με την ιδιοτέλεια στη χρήση του μαύρου ως άσπρο, που κρύβει ως δηλητήριο η λέξη εργαλειοποίηση, πλασάρουν με αυτοκρατορική θρασύτητα έναν εκφασισμένο λαϊκίστικο λόγο ως πεμπτουσία της μετριοπάθειας και της λογικής.

KKE generator? No, Κανέλλη στον Ρίζο.
https://www.rizospastis.gr/story.do?id=10507615
- Dwarven Blacksmith
- Δημοσιεύσεις: 49946
- Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 18:08
- Τοποθεσία: Maiore Patria
Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί
Το αντίθετο είναι που συμβαίνει και επειδή το είπα πρώτος τώρα κανείς καθρεφτάκι. Ο ντόπιος ομιλητής, ως παλιά πουτανα, κάνει με τη γλώσσα πουτανιες. Ο νέοπας επιμένει σε αυτά που ήταν στη διδακτέα ύλη.sharp έγραψε: ↑01 Μάιος 2021, 16:58Το πρώτο λάθος που κάνει ένας μετανάστης στην ξένη γλώσσα είναι να φτιάχνει δικούς του τύπους, θεωρώντας ότι υπάρχουν επειδή ο μηχανισμός είναι παρόμοιος με εκείνων που έχει μάθει. Τότε οι ντόπιοι τον διορθώνουν, τού εξηγούν ότι αυτό εμείς δεν το λέμε έτσι, μερικοί μάλιστα γελάνε γιατί ποτέ δεν το σκέφτηκαν.ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ έγραψε: ↑30 Απρ 2021, 17:04Έτσι νομίζω κι εγώ.ΦΙΛΕΛΕ ΚΑΙ ΤΡΟΛΕΛΕ έγραψε: ↑30 Απρ 2021, 16:21
δε σημαίνει πως η λέξη προσβασιμότητα είναι κενή νοήματος.
Όπως από το "βάσιμος" πας στο "βασιμότητα", έτσι και από το "προσβάσιμος" πας στο "προσβασιμότητα"
Πού υπάρχει γραμμένο το βασιμότητα, ποιος το χρησιμοποιήσε και πότε;
Μού θυμίζει ένα ανέκδοτο για τα Κινεζικά, το δέντρο είναι chin και το δάσος chinchinchin. Δεν λειτουργεί έτσι η γλώσσα.


Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί
Σκόπευα να τα βάλω κάποιες από τις εκφράσεις αλλά με φάγανε οι φελόλογοι.ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ έγραψε: ↑30 Απρ 2021, 08:36Ενδιαφέρουσα πτυχιακή:
“Η επιρροή της αγγλικής στη νέα ελληνική : εξέταση νεοεισαχθέντων αγγλισμών”
https://nemertes.library.upatras.gr/jsp ... %ce%bd.pdf
Στο επίμαχο θέμα όμως "Καταστροφή ή εξέλιξη;" δεν παίρνει θέση
Επομένως τζάμπα τα έγραψε όλα, κάνουμε ότι γουστάρουμε και λογαριασμό δεν δίνουμε.Όπως αναφέρουν οι
Καραντζόλα – Φλιάτουρας (2004: 19-20) η σύγχρονη γλωσσολογία τηρεί μια
ουδέτερη στάση απέναντι στην γλωσσική αλλαγή. Η γλωσσική αλλαγή δεν σημαίνει
πρόοδο αλλά ούτε και φθορά.

Δεν είναι ακριβώς έτσι υπάρχουν κράτη που νομοθετούν, Υπουργεία που βγάζουν βιβλία και Θεσμοί που εφευρίσκουν κανόνες και τελευταία λέξεις.Συμβαίνει παρά τη θέληση ή την πρόθεση των ομιλητών και είναι άμεση συνέπεια της μεταξύ τους αλληλεπίδρασης και της ανάγκης τους να προσαρμοστούν στις νέες επικοινωνιακές ανάγκες.
Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί
Σε αυτή την περίπτωση εγώ είμαι πιο παλιά από σένα, οπότε μόκο.Dwarven Blacksmith έγραψε: ↑01 Μάιος 2021, 17:03Το αντίθετο είναι που συμβαίνει και επειδή το είπα πρώτος τώρα κανείς καθρεφτάκι. Ο ντόπιος ομιλητής, ως παλιά πουτανα, κάνει με τη γλώσσα πουτανιες. Ο νέοπας επιμένει σε αυτά που ήταν στη διδακτέα ύλη.sharp έγραψε: ↑01 Μάιος 2021, 16:58Το πρώτο λάθος που κάνει ένας μετανάστης στην ξένη γλώσσα είναι να φτιάχνει δικούς του τύπους, θεωρώντας ότι υπάρχουν επειδή ο μηχανισμός είναι παρόμοιος με εκείνων που έχει μάθει. Τότε οι ντόπιοι τον διορθώνουν, τού εξηγούν ότι αυτό εμείς δεν το λέμε έτσι, μερικοί μάλιστα γελάνε γιατί ποτέ δεν το σκέφτηκαν.ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ έγραψε: ↑30 Απρ 2021, 17:04
Έτσι νομίζω κι εγώ.
Όπως από το "βάσιμος" πας στο "βασιμότητα", έτσι και από το "προσβάσιμος" πας στο "προσβασιμότητα"
Πού υπάρχει γραμμένο το βασιμότητα, ποιος το χρησιμοποιήσε και πότε;
Μού θυμίζει ένα ανέκδοτο για τα Κινεζικά, το δέντρο είναι chin και το δάσος chinchinchin. Δεν λειτουργεί έτσι η γλώσσα.

- Dwarven Blacksmith
- Δημοσιεύσεις: 49946
- Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 18:08
- Τοποθεσία: Maiore Patria
Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί
sharp έγραψε: ↑01 Μάιος 2021, 17:07Σε αυτή την περίπτωση εγώ είμαι πιο παλιά από σένα, οπότε μόκο.Dwarven Blacksmith έγραψε: ↑01 Μάιος 2021, 17:03Το αντίθετο είναι που συμβαίνει και επειδή το είπα πρώτος τώρα κανείς καθρεφτάκι. Ο ντόπιος ομιλητής, ως παλιά πουτανα, κάνει με τη γλώσσα πουτανιες. Ο νέοπας επιμένει σε αυτά που ήταν στη διδακτέα ύλη.sharp έγραψε: ↑01 Μάιος 2021, 16:58
Το πρώτο λάθος που κάνει ένας μετανάστης στην ξένη γλώσσα είναι να φτιάχνει δικούς του τύπους, θεωρώντας ότι υπάρχουν επειδή ο μηχανισμός είναι παρόμοιος με εκείνων που έχει μάθει. Τότε οι ντόπιοι τον διορθώνουν, τού εξηγούν ότι αυτό εμείς δεν το λέμε έτσι, μερικοί μάλιστα γελάνε γιατί ποτέ δεν το σκέφτηκαν.
Πού υπάρχει γραμμένο το βασιμότητα, ποιος το χρησιμοποιήσε και πότε;
Μού θυμίζει ένα ανέκδοτο για τα Κινεζικά, το δέντρο είναι chin και το δάσος chinchinchin. Δεν λειτουργεί έτσι η γλώσσα.

Μετανάστης δεν είσαι;


Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί
Αλβανός μετανάστης και κάνω λάθη στα Ελληνικά.Dwarven Blacksmith έγραψε: ↑01 Μάιος 2021, 17:08sharp έγραψε: ↑01 Μάιος 2021, 17:07Σε αυτή την περίπτωση εγώ είμαι πιο παλιά από σένα, οπότε μόκο.Dwarven Blacksmith έγραψε: ↑01 Μάιος 2021, 17:03
Το αντίθετο είναι που συμβαίνει και επειδή το είπα πρώτος τώρα κανείς καθρεφτάκι. Ο ντόπιος ομιλητής, ως παλιά πουτανα, κάνει με τη γλώσσα πουτανιες. Ο νέοπας επιμένει σε αυτά που ήταν στη διδακτέα ύλη.
Μετανάστης δεν είσαι;
Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί
Η γραμματική και το συντακτικό της καθαρεύουσας είναι αντιγραφή των Γερμανικών. Συμπτωματικά μοιάζει με των Αρχαίων Ελληνικών, οπότε βόλευε. Το λεξιλόγιο είναι επηρεασμένο από Γαλλικά και Γερμανικά. Γι' αυτό οι παλιότερες γενιές δεν είχαν πρόβλημα να μάθουν τα Γερμανικά ενώ οι νεώτεροι ζορίζονται. Χρησιμοποιούν Δοτική και Αιτιατική χωρίς διάκριση ενώ η σύνταξη τους είναι προβληματική που σε κάποιες περιπτώσεις δημιουργεί παρεξηγήσεις.
Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί
Ευχαριστώ για την απάντηση.sharp έγραψε: ↑01 Μάιος 2021, 17:18Η γραμματική και το συντακτικό της καθαρεύουσας είναι αντιγραφή των Γερμανικών. Συμπτωματικά μοιάζει με των Αρχαίων Ελληνικών, οπότε βόλευε. Το λεξιλόγιο είναι επηρεασμένο από Γαλλικά και Γερμανικά. Γι' αυτό οι παλιότερες γενιές δεν είχαν πρόβλημα να μάθουν τα Γερμανικά ενώ οι νεώτεροι ζορίζονται. Χρησιμοποιούν Δοτική και Αιτιατική χωρίς διάκριση ενώ η σύνταξη τους είναι προβληματική που σε κάποιες περιπτώσεις δημιουργεί παρεξηγήσεις.
Εγώ πάντως ρώτησα κυρίως για να μάθω ιστορικά από ποιους έγινε αυτή η μεθόδευση με την καθαρεύουσα, αν γνωρίζεις ρίχτο μου και αυτό.
ΛΕΥΤΕΡΙΑ ΣΤΟΝ ΛΑΟ ΤΗΣ ΠΑΛΑΙΣΤΙΝΗΣ
.
.
Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί
Συμφωνώ μαζί σου, δεν χρειάζεται να το λες σε μένα.Στύγιος έγραψε: ↑30 Απρ 2021, 23:38Σφάλλεις τα μάλα.sharp έγραψε: ↑29 Απρ 2021, 15:41Εσείς οι φιλόλογοι τους τα μάθατε έτσι, μην διαμαρτύρεσαι.Στύγιος έγραψε: ↑29 Απρ 2021, 15:01
«Οι λόγοι για τους οποίους αποφασίσαμε μετά από σύσταση του αρμόδιου οργάνου της εκπαιδευτικής πολιτικής να μη γίνουν φέτος οι προαγωγικές και οι απολυτήριες εξετάσεις είναι πρώτον γιατί καταλαβαίνουμε τη γενικευμένη πίεση στην εκπαιδευτική κοινότητα όλο αυτό το διάστημα της πανδημίας. Ο δεύτερος λόγος είναι ότι μάς δίνεται η δυνατότητα να εμβαθύνουμε περισσότερο δια ζώσης στην ύλη και με βάση και τις οδηγίες που έχουν δοθεί για την προτεραιοποίηση της ύλης θέλουμε να αξιοποιήσουμε αυτό τον πολύτιμο χρόνο για να μπορέσουν τα παιδιά μας να εμβαθύνουν περισσότερο στην ύλη», δήλωσε παράλληλα στον ΣΚΑΪ πριν λίγες ημέρες η κα Κεραμέως.Για νεολογισμούς και οποιαδήποτε ξεπατικούρα απ' τα αγγλικά μόνο το φτωχό τους το μυαλό ευθύνεται.
Η μαλακία που πέταξε δεν βγάζει νόημα .Το ορθό θα ήταν " για έμφαση στην περάτωση της διδακτέας ύλης" ή "κατά προτεραιότητα για ολοκλήρωση της διδακτέας ύλης".
Ωστόσο πρέπει να σού πω ότι δεν είσαι ενημερωμένος, έχει περάσει επισήμως εδώ και χρόνια. Και η κυρά το είπε γιατί είναι αυτής της συνομοταξίας. Όπως και ο Μητσοτάκαρος, αμερικανάκι δεν είναι; Με τα καλά του και τα κακά του, όπως αυτό εδώ.
Διάβασε τους μεταφραστές που τα παρακολουθούν.
https://www.lexilogia.gr/threads/priori ... %B7.11214/
Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί
Η καθαρεύουσα "στήθηκε" από λόγιους Έλληνες στην Ευρώπη με πρωτεργάτη τον Κοραή. Ο λόγος που έγινε ήταν για να καθαρίσει η γλώσσα (εξ ου και η ονομασία) του Έθνους από ξενισμούς, όπως μινίστρος κλπ. Υπάρχει και στη Βίκι αν και εκεί δεν λέει για Γερμανική γραμματική, αλλά το ξέρω από παλιά και είναι πασιφανές.sys3x έγραψε: ↑01 Μάιος 2021, 17:24Ευχαριστώ για την απάντηση.sharp έγραψε: ↑01 Μάιος 2021, 17:18Η γραμματική και το συντακτικό της καθαρεύουσας είναι αντιγραφή των Γερμανικών. Συμπτωματικά μοιάζει με των Αρχαίων Ελληνικών, οπότε βόλευε. Το λεξιλόγιο είναι επηρεασμένο από Γαλλικά και Γερμανικά. Γι' αυτό οι παλιότερες γενιές δεν είχαν πρόβλημα να μάθουν τα Γερμανικά ενώ οι νεώτεροι ζορίζονται. Χρησιμοποιούν Δοτική και Αιτιατική χωρίς διάκριση ενώ η σύνταξη τους είναι προβληματική που σε κάποιες περιπτώσεις δημιουργεί παρεξηγήσεις.
Εγώ πάντως ρώτησα κυρίως για να μάθω ιστορικά από ποιους έγινε αυτή η μεθόδευση με την καθαρεύουσα, αν γνωρίζεις ρίχτο μου και αυτό.
Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί
Η γραμματική και το συντακτικό της καθαρεύουσας είναι αντιγραφή των γερμανικών;sharp έγραψε: ↑01 Μάιος 2021, 17:18Η γραμματική και το συντακτικό της καθαρεύουσας είναι αντιγραφή των Γερμανικών. Συμπτωματικά μοιάζει με των Αρχαίων Ελληνικών, οπότε βόλευε. Το λεξιλόγιο είναι επηρεασμένο από Γαλλικά και Γερμανικά. Γι' αυτό οι παλιότερες γενιές δεν είχαν πρόβλημα να μάθουν τα Γερμανικά ενώ οι νεώτεροι ζορίζονται. Χρησιμοποιούν Δοτική και Αιτιατική χωρίς διάκριση ενώ η σύνταξη τους είναι προβληματική που σε κάποιες περιπτώσεις δημιουργεί παρεξηγήσεις.
Έχω την γνώμη ότι κάνεις σοβαρό λάθος.
Και το λεξιλόγιό της είναι επηρεασμένο από τα γαλλικά και γερμανικά;
Μάλλον επειδή έχεις διαβάσει πως η καθαρεύουσα επανεισήγαγε πολλές από τις λέξεις που η αρχαιοελληνική είχε δανείσει στις ευρωπαϊκές γλώσσες (αντιδάνεια).
Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί
Όχι μόνον υποστηρίζουν, το κάνουν κι όλας.Λοξίας έγραψε: ↑01 Μάιος 2021, 14:09Σε αυτό το (πολύ χαρακτηριστικό) και σωστό παράδειγμα να προσθέσω πως άλλη είναι η ικανότητα/δυνατότητα των αγγλικών να προσθέτει επιθήματα και να δημιουργεί νέες λέξεις και άλλη η αντίστοιχη των ελληνικών. Χωρίς αυτό να σημαίνει πως η μια γλώσσα είναι "ανώτερη" από την άλη.hellegennes έγραψε: ↑30 Απρ 2021, 16:06Σ' αυτό το σημείο να επισημάνω ξανά ένα προηγούμενό μου επιχείρημα. Το αν μια λέξη θα γίνει δόκιμη δεν εξαρτάται από το αν χρησιμοποιείται από επίσημους φορείς, που είπε ο Awesomatic, αλλά αν θα χρησιμοποιείται από την μερίδα των ομιλητών τους οποίους αφορά· εδώ το ευρύ κοινό. Η μεταφόρτωση καταφανώς δεν έπιασε και ας την χρησιμοποιούν επίσημοι φορείς. Η χρήση της είναι αδόκιμη, μάλλον γιατί είναι αδιαφανής η έννοια. Αντιθέτως, η απόδοση κατέβασμα/κατεβάζω είναι κυρίαρχη.
Με την είσοδο του ίντερνετ, η αγγλική γλώσσα έφτιαξε (ανάμεσα σε πολλές άλλες) μάνι μάνι δύο λέξεις: downloadable & downloadability.
Και οι δύο μαρτυρούνται στο Cabridge dictionary. Η δε περιφραστική εξήγησή τους είναι:
downloadable = the property of being downloadable
donwloadability = able to be downloaded
Αυτές πως ακριβώς θα τις μεταφράσουμε μονολεκτικά στα ελληνικά;
"μεταφορτωτός" ή "κατεβασματικός";
και
"μεταφορτωσιμότητα" ή "κατεβασματικότητα";
Κατ' αναλογία των:
portable = φορητός
portability = φορητότητα
Κάτι τέτοιο υποστηρίζετε πως μπορεί να κάνει και η ελληνική;
Πήγαινε εδώ να θαυμάσεις
https://el.wiktionary.org/wiki/%CE%9A%C ... %BA%CE%AC)
Από περιέργεια, κοίταξα το αποσχολειοποίηση. Είναι από το unschooling.
Κατ' αρχάς κανείς δεν πρόκειται να το πει αυτό στα Ελληνικά, όλοι θα λένε unschooling, ωστόσο στα επίσημα εγχειρίδια και κείμενα θα το βάζουν "Ελληνικά", ίσα για να αυξάνει η σύγχιση.
Δεύτερον, σιγά τον κόπο. Μεταφέρουν το αγγλικό, χωρίς να κάτσουν να σκεφτούν ποια Ελληνική λέξη, παλιά ή νέα θα αποδώσει το περιεχόμενο.
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%91%CF ... F%83%CE%B7