Τα μπρόκολι. Δεν ξέρω αν πρέπει να γελάσω διαβάζοντάς το ή να ρίξω μπουνιά στην καρωτίδα αυτού που το έγραψε.Beria έγραψε: ↑29 Δεκ 2022, 17:24Υπάρχει μια προσφατη κατηγορία ποζεραδων οι οποίοι δεν κλίνουν πλέον τις ξένες λέξεις που έχουν περάσει στη γλώσσα μας.Καραμελίτσα έγραψε: ↑29 Δεκ 2022, 17:07Νόμιζα ότι ειναι προφανώς κλιτό το Μαρόκο, αλλά πρόσφατα συναντώ συνέχεια κείμενα που το γράφουν ως άκλιτο. Πάνε καλά οι άνθρωποι;
Είναι οι λεγόμενοι αναρχοακλιτοι
Αυτη η γενικευμένη ακλισιά (του Μεξικό, της Ουρουγουάη, τα παλτό και δεν συμμαζευεται) έχει και μια ακραία παραλλαγή, να κλίνουν δηλαδή κάποιος ξένες λέξεις στον πληθυντικό στην ξενική τους κατάληξη (τα πιάνι αντί για τα πιάνα!!)
του Μαρόκου ή του Μαρόκο;
- hellegennes
- Δημοσιεύσεις: 41259
- Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17
Re: του Μαρόκου ή του Μαρόκο;
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
- Dwarven Blacksmith
- Δημοσιεύσεις: 43999
- Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 18:08
- Τοποθεσία: Maiore Patria
Re: του Μαρόκου ή του Μαρόκο;
Ίδια συζήτηση με το ποιος είναι τρομοκράτης και ποιος freedom fighter.hellegennes έγραψε: ↑29 Δεκ 2022, 17:25Αυτό είναι φιλοσοφική στάση· αν ένα λάθος συνεχίζει να είναι λάθος όταν η χρήση γίνει κυρίαρχη. Μπορείς να κάνεις αυτήν την συζήτηση σε φιλοσοφικό επίπεδο, μόνο όμως όταν η χρήση γίνει κυρίαρχη. Μέχρι τότε είναι απλώς λάθος και αυτός που το κάνει διακατέχεται από άγνοια (πολιτικώς ορθός τρόπος να εκφραστεί η αμορφωσιά).
Όσο η μάχη είναι σε εξέλιξη, καθένας είναι και τα δύο, στα μάτια διαφορετικών. Ο νικητής μπορεί να επιβάλει το αφήγημα του, σ' αυτό συμφωνούμε, αλλά διαφωνούμε στο τι γίνεται κατά τη διάρκεια. Εσύ λες μετράει το προηγούμενο στάτους κβο, εγώ λέω είναι σχετικό.
I would have lived in peace. But my enemies brought me war.
- Καραμελίτσα
- Δημοσιεύσεις: 9251
- Εγγραφή: 17 Σεπ 2020, 17:35
Re: του Μαρόκου ή του Μαρόκο;
Ανατριχιάζω. Τί ψηφίζουν αυτοί οι τύποι;Beria έγραψε: ↑29 Δεκ 2022, 17:24Υπάρχει μια προσφατη κατηγορία ποζεραδων οι οποίοι δεν κλίνουν πλέον τις ξένες λέξεις που έχουν περάσει στη γλώσσα μας.Καραμελίτσα έγραψε: ↑29 Δεκ 2022, 17:07Νόμιζα ότι ειναι προφανώς κλιτό το Μαρόκο, αλλά πρόσφατα συναντώ συνέχεια κείμενα που το γράφουν ως άκλιτο. Πάνε καλά οι άνθρωποι;
Είναι οι λεγόμενοι αναρχοακλιτοι
Αυτη η γενικευμένη ακλισιά (του Μεξικό, της Ουρουγουάη, τα παλτό και δεν συμμαζευεται) έχει και μια ακραία παραλλαγή, να κλίνουν δηλαδή κάποιος ξένες λέξεις στον πληθυντικό στην ξενική τους κατάληξη (τα πιάνι αντί για τα πιάνα!!)
Z
Re: του Μαρόκου ή του Μαρόκο;
ΠοτάμιΚαραμελίτσα έγραψε: ↑29 Δεκ 2022, 17:35Ανατριχιάζω. Τί ψηφίζουν αυτοί οι τύποι;Beria έγραψε: ↑29 Δεκ 2022, 17:24Υπάρχει μια προσφατη κατηγορία ποζεραδων οι οποίοι δεν κλίνουν πλέον τις ξένες λέξεις που έχουν περάσει στη γλώσσα μας.Καραμελίτσα έγραψε: ↑29 Δεκ 2022, 17:07Νόμιζα ότι ειναι προφανώς κλιτό το Μαρόκο, αλλά πρόσφατα συναντώ συνέχεια κείμενα που το γράφουν ως άκλιτο. Πάνε καλά οι άνθρωποι;
Είναι οι λεγόμενοι αναρχοακλιτοι
Αυτη η γενικευμένη ακλισιά (του Μεξικό, της Ουρουγουάη, τα παλτό και δεν συμμαζευεται) έχει και μια ακραία παραλλαγή, να κλίνουν δηλαδή κάποιος ξένες λέξεις στον πληθυντικό στην ξενική τους κατάληξη (τα πιάνι αντί για τα πιάνα!!)
Re: του Μαρόκου ή του Μαρόκο;
Tης Αγγλία ή της Αγγλίας;
Της Γαλλία ή της Γαλλίας;
Της Γερμανία ή της Γερμανίας;
κλπ
Της Γαλλία ή της Γαλλίας;
Της Γερμανία ή της Γερμανίας;
κλπ
Gavalas for President!
- Dwarven Blacksmith
- Δημοσιεύσεις: 43999
- Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 18:08
- Τοποθεσία: Maiore Patria
Re: του Μαρόκου ή του Μαρόκο;
Στη συγκεκριμένη περίπτωση, πιο εύηχο μου ακούγεται το "του Μαρόκο" (άρα αυτό είναι το σωστό).
Δεν έχει νόημα το one size fits all.
Δεν έχει νόημα το one size fits all.
I would have lived in peace. But my enemies brought me war.
-
- Δημοσιεύσεις: 2826
- Εγγραφή: 05 Αύγ 2022, 11:16
- Phorum.gr user: neon imposter
Re: του Μαρόκου ή του Μαρόκο;
το παλτό, είχα διαβάσει κάπου, για τους Ρώσους συμβολίζει την ψυχή
περίεργα πράγματα - φαντάσου να μην κλίνεται η ψυχή
περίεργα πράγματα - φαντάσου να μην κλίνεται η ψυχή
- hellegennes
- Δημοσιεύσεις: 41259
- Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17
Re: του Μαρόκου ή του Μαρόκο;
Φυσικά μετράει η προηγούμενη κατάσταση. Είναι ο ίδιος λόγος για τον οποίο πρέπει να έχουμε συμβατότητα. Επειδή η γλώσσα είναι πρωτίστως εργαλείο επικοινωνίας.Dwarven Blacksmith έγραψε: ↑29 Δεκ 2022, 17:46Εσύ λες μετράει το προηγούμενο στάτους κβο, εγώ λέω είναι σχετικό.
Στη συγκεκριμένη περίπτωση, πιο εύηχο μου ακούγεται το "του Μαρόκο" (άρα αυτό είναι το σωστό).
Δεν έχει νόημα το one size fits all.
Δεν μιλάμε για κατάσταση one size fits all, μιλάμε για απλούς κανόνες που κάνουν την συνεννόηση εύκολη και συμβατή. Αν η φιλοσοφία σου είναι "τα πάντα επιτρέπονται αν βγάζουμε μέσες άκρες νόημα", που είναι όντως ο τρόπος που βλέπω να αντιμετωπίζεις την γλώσσα, τότε δεν έχει καμμιά διαφορά αυτό το βήμα από το βήμα "παράθυρο είδα, έξω αστέρια", γιατί μέσες άκρες καταλαβαίνεις τι θέλω να πω. Όπως δεν έχει νόημα να μιλάς για αλφαβητισμό, μόρφωση, ευφράδεια και δυνατότητα έκφρασης, που είναι όλα παρεπόμενα.
Μπορείς να επικαλεστείς το one size fits all σε απόπειρες ομοιομορφίας σε καταλήξεις ή άλλους γραμματικούς κανόνες. Υπάρχουν στοιχεία της γλώσσας που κρίνεις κατά περίπτωση και όχι με υπερβολικά συγκεκριμένους κανόνες.
Εδώ έχεις ένα απλό πράγμα. Κλιτές καταλήξεις που κάποιοι φαντασμένοι τις έχουν κάνει άκλιτες. Δεν υπάρχει κανένας λόγος. Εννοείται πως δεν είναι έγκυρος λόγος το "ακούγεται πιο εύηχο". Αλίμονο αν ο καθένας διάλεγει να αναπροσαρμόσει την γλώσσα στο τι θεωρεί ο ίδιος εύηχο. Όχι μόνο δεν είναι αντικειμενικό κριτήριο αλλά προκρίνει έναν ενοχλητικό ελιτισμό στην γλώσσα και μας επιστρέφει σε εποχές γλωσσικών πολέμων για "μαλλιαρές" και εκλέπτυνση των λέξεων. Μακριά.
Όσο για το one size fits all, αν θες ντε και καλά να το επικαλεστείς, δεν ισχύει στα τοπωνύμια (ούτε στα εθνωνύμια). Υπάρχουν κλιτά και άκλιτα τοπωνύμια.
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
- Dwarven Blacksmith
- Δημοσιεύσεις: 43999
- Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 18:08
- Τοποθεσία: Maiore Patria
Re: του Μαρόκου ή του Μαρόκο;
Και πες ότι καταπίνουμε το "του Μαρόκου". Το "του Πουέρτο Ρίκου" μπορείς να το καταπιείς;hellegennes έγραψε: ↑29 Δεκ 2022, 18:10Φυσικά μετράει η προηγούμενη κατάσταση. Είναι ο ίδιος λόγος για τον οποίο πρέπει να έχουμε συμβατότητα. Επειδή η γλώσσα είναι πρωτίστως εργαλείο επικοινωνίας.Dwarven Blacksmith έγραψε: ↑29 Δεκ 2022, 17:46Εσύ λες μετράει το προηγούμενο στάτους κβο, εγώ λέω είναι σχετικό.
Στη συγκεκριμένη περίπτωση, πιο εύηχο μου ακούγεται το "του Μαρόκο" (άρα αυτό είναι το σωστό).
Δεν έχει νόημα το one size fits all.
Δεν μιλάμε για κατάσταση one size fits all, μιλάμε για απλούς κανόνες που κάνουν την συνεννόηση εύκολη και συμβατή. Αν η φιλοσοφία σου είναι "τα πάντα επιτρέπονται αν βγάζουμε μέσες άκρες νόημα", που είναι όντως ο τρόπος που βλέπω να αντιμετωπίζεις την γλώσσα, τότε δεν έχει καμμιά διαφορά αυτό το βήμα από το βήμα "παράθυρο είδα, έξω αστέρια", γιατί μέσες άκρες καταλαβαίνεις τι θέλω να πω. Όπως δεν έχει νόημα να μιλάς για αλφαβητισμό, μόρφωση, ευφράδεια και δυνατότητα έκφρασης, που είναι όλα παρεπόμενα.
Μπορείς να επικαλεστείς το one size fits all σε απόπειρες ομοιομορφίας σε καταλήξεις ή άλλους γραμματικούς κανόνες. Υπάρχουν στοιχεία της γλώσσας που κρίνεις κατά περίπτωση και όχι με υπερβολικά συγκεκριμένους κανόνες.
Εδώ έχεις ένα απλό πράγμα. Κλιτές καταλήξεις που κάποιοι φαντασμένοι τις έχουν κάνει άκλιτες. Δεν υπάρχει κανένας λόγος. Εννοείται πως δεν είναι έγκυρος λόγος το "ακούγεται πιο εύηχο". Αλίμονο αν ο καθένας διάλεγει να αναπροσαρμόσει την γλώσσα στο τι θεωρεί ο ίδιος εύηχο. Όχι μόνο δεν είναι αντικειμενικό κριτήριο αλλά προκρίνει έναν ενοχλητικό ελιτισμό στην γλώσσα και μας επιστρέφει σε εποχές γλωσσικών πολέμων για "μαλλιαρές" και εκλέπτυνση των λέξεων. Μακριά.
Όσο για το one size fits all, αν θες ντε και καλά να το επικαλεστείς, δεν ισχύει στα τοπωνύμια (ούτε στα εθνωνύμια). Υπάρχουν κλιτά και άκλιτα τοπωνύμια.
Εγώ προσωπικά όχι.
I would have lived in peace. But my enemies brought me war.
Re: του Μαρόκου ή του Μαρόκο;
Το παίζετε μάγκες με τα ελληνικά αλλά για πάτε να μάθετε κινέζικα, εκεί να σας δω παιχταράδες μου, αγράμματοι θα ήσασταν όλοι.
ΛΕΥΤΕΡΙΑ ΣΤΟΝ ΛΑΟ ΤΗΣ ΠΑΛΑΙΣΤΙΝΗΣ
.
.
- Dwarven Blacksmith
- Δημοσιεύσεις: 43999
- Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 18:08
- Τοποθεσία: Maiore Patria
Re: του Μαρόκου ή του Μαρόκο;
Εσύ λες τσουντιεν τσαι ναλι ή τσουντιεν τσαι νααρ;
I would have lived in peace. But my enemies brought me war.
Re: του Μαρόκου ή του Μαρόκο;
Εγώ ήμουν είμαι και θα είμαι κινεζοαγράμματος.
*Ώπα, μισό, αυτό είναι ατάκα πεσίματος; έχω λίγο χώρο ακόμη στην ρομ, γι' αυτό ρωτάω.
ΛΕΥΤΕΡΙΑ ΣΤΟΝ ΛΑΟ ΤΗΣ ΠΑΛΑΙΣΤΙΝΗΣ
.
.
- ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ
- Δημοσιεύσεις: 2196
- Εγγραφή: 24 Σεπ 2019, 15:07
Re: του Μαρόκου ή του Μαρόκο;
Και ιδίως τότε είναι που κλείνεται
Από την αποπλανητική έλξη στον σημειωτικό τυχοδιωκτισμό μια αμφίκρημνη παλινδρομία