Antipnevma έγραψε: ↑08 Ιουν 2023, 13:42
hellegennes έγραψε: ↑07 Ιουν 2023, 23:47
Antipnevma έγραψε: ↑07 Ιουν 2023, 18:09
Ω γραυ αβελτέρα, ξύπνα! Η μετάφραση σου είναι λάθος στην πρώτη πρόταση.
Ελεύθερη απόδοση είναι, πώς είναι λάθος; Η δική σου που φιλοδοξεί να είναι απόδοση κατά κείμενο έχει όντως λάθη.
Κανένα. Μπορεί η μετάφραση των γεγονότων ως 'όσα κοσμούν την ύπαρξη' να είναι πράγματι στιλιστική υπερβολή αφού θα αρκούσε και το 'όσα συμβαίνουν' αλλά ταιριάζει καλά με το νόημα του κειμένου.
Για αρχή δεν μετέφρασες σωστά το καίτοι, που συνδέει το κείμενο με την προηγούμενη πρόταση. Έπειτα, αυτό το «όσα κοσμούν την ύπαρξη» είναι όχι απλά φλύαρο αλλά ξεκούδουνο. Είναι περιγραφή που δεν υπάρχει στο κείμενο, η λέξη σ' αυτό το συγκείμενο μεταφράζεται ως "πλάση", σκέτο, ή με την πολύ απλούστερη δική μου σύνταξη «ένα μόνο αρκεί» χωρίς προσδιορισμό.
Παρακάτω, λες «και δεν χρειάζεται να αναφέρω τίποτα σπουδαία παραδείγματα» όταν το κείμενο λέει «και μη μοι νυν τα μεγάλα», δηλαδή "και μην μου πεις για τα σημαντικά (πράγματα)".
Εσύ μην μου πεις, όχι
εγώ δεν χρειάζεται να πω. Σήμερα θα λέγαμε "κι άσε στην άκρη τα σημαντικά" ή "ας πιάσουμε τα απλά".
Μετά μεταφράζεις «δείτε απλά πως...» που δεν υπάρχει πουθενά, η φράση ξεκινά με "μόνο αυτό" ή "αυτό" σκέτο, όπου υπονοείται το "πες μου" από την προηγούμενη πρόταση (μην μου πεις).
Τέλος, μεταφράζεις «κανείς, θα σου πουν» το «ουδέ εις φησίν», όπου το "φησίν" είναι απλή οριστική και είναι στο ενικό πρόσωπο. Κυριολεκτικά είναι «κανείς, λέει», το οποίο είναι αόριστο πρόσωπο που χρησιμοποιούμε και σήμερα, ειδικά σε φανταστικές εξιστορήσεις (είδα ένα περίεργο όνειρο, ήμουν
λέει πάνω...)