Όπως βλέπετε στην εικόνα, η συγκεκριμένη εβραϊκή λέξη μεταφράζεται ως «τώρα», «αυτή τη φορά», ακόμα και ως «επιτέλους», όπου πλέον εννοείται ότι είχαν παρουσιαστεί περισσότερες από μια γυναίκες στον Αδάμ πριν από την Εύα.
Από θεολογικής άποψης, αυτό είναι εντελώς απαράδεκτο και επομένως ο συγγραφέας εκφράζει έμμεσα μια δικαιολογία προς την λαϊκή αντίληψη η οποία γνωρίζει ότι υπήρξε μια γυναίκα πριν από την Εύα, αλλά που δεν ήταν δημιούργημα Θεού όπως η Εύα (πιθανότατα μια γυναίκα που γεννήθηκε από ανθρώπινη μήτρα).
Κατά την αντίληψη των αρχαίων λαών της Εγγύς Ανατολής, αυτή η γυναίκα ήταν η Λίλiθ, μια γυναίκα η οποία όμως δεν ήταν φυσιολογικός άνθρωπος.
Ήταν ανόητη η αρχαία λαϊκή αντίληψη, την οποία επικροτούν και οι θεολόγοι εμπνευστές της δημιουργίας ανθρώπων κατευθείαν από τον Θεό (χωρίς εμπλοκή γυναικείας μήτρας), ή την δικαιολογεί η ιστορία;
![Εικόνα](https://i.postimg.cc/mkwFNwtR/Genesis-2-23-Greek.jpg)