Μεταφρασεις
- hellegennes
- Δημοσιεύσεις: 40892
- Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17
Re: Μεταφρασεις
Να πω βέβαια ότι η μετάφραση στην Ελλάδα τράβηξε μεγάλο λούκι με την κρίση. Οι τιμές έπεσαν πολύ και ακόμη και επαγγελματίες μεταφραστές με δεκαετίες πείρας έμειναν πρακτικά άνεργοι.
Μπορείς πάντως να φτιάξεις ατομική επιχείρηση και να ξεκινάς να χτυπάς πόρτες. Είμαι βέβαιος ότι με το Netflix και άλλες παρόμοιες υπηρεσίες θα υπάρχει πλέον μια σχετικά μεγαλύτερη ζήτηση για υποτιτλιστές. Ο υποτιτλισμός βέβαια είναι πολύ δύσκολη δουλειά, μόνο για έμπειρους μεταφραστές, εκτός κι αν καταφέρεις να χωθείς κάπου στην ΕΡΤ, που διαβάζει κανείς τους υπότιτλους πραγματικά μόνο για να γελάσει.
Μπορείς πάντως να φτιάξεις ατομική επιχείρηση και να ξεκινάς να χτυπάς πόρτες. Είμαι βέβαιος ότι με το Netflix και άλλες παρόμοιες υπηρεσίες θα υπάρχει πλέον μια σχετικά μεγαλύτερη ζήτηση για υποτιτλιστές. Ο υποτιτλισμός βέβαια είναι πολύ δύσκολη δουλειά, μόνο για έμπειρους μεταφραστές, εκτός κι αν καταφέρεις να χωθείς κάπου στην ΕΡΤ, που διαβάζει κανείς τους υπότιτλους πραγματικά μόνο για να γελάσει.
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
- EKPLIKTIKOS
- Δημοσιεύσεις: 12884
- Εγγραφή: 18 Οκτ 2019, 00:15
Re: Μεταφρασεις
Νομίζω ότι ο κλάδος εχει κορεστει, ίσως αν κάνεις εξειδικευμένες μεταφρασεις (τεχνικά κειμενα, ιατρικα κτλ) ειναι αλλιως αλλα συνήθως αυτές τις δουλειές τις κανουν εξειδικευμένοι επιστημονες (πχ αυτοί που προσλαμβάνονται για technical writing ειναι συνήθως engineers ή κατι παρεμφερές). Πρακτικά δεν έχει συγκεκριμένα προσόντα. Ο καθένας μπορεί να το κάνει. Αλλα εξαρταται κ τι μεταφράσεις θέλεις να κάνεις
- Ζενίθεδρος
- Δημοσιεύσεις: 14588
- Εγγραφή: 27 Ιούλ 2018, 18:56
- Phorum.gr user: Ζενίθεδρος
- Επικοινωνία:
Re: Μεταφρασεις
Ρώτα σε δικηγορικό γραφείο που έχει εξειδίκευση σε διπλώματα ευρεσιτεχνίας.
Ακόμα τούτη ή άνοιξη ραγιάδες, ραγιάδες, τούτο το καλοκαίρι, μέχρι να ρθεί ο Μόσκοβος να φέρει το σεφέρι.
☦𓀢
☦𓀢
Re: Μεταφρασεις
Κι εγω εχω προσεξει οτι οι υποτιτλοι συνηθως δεν ειναι ποιοτικοι και οχι μονο στην ερτ. Θα μπορουσα επισης να μεταφραζω κειμενα πληροφορικης. Το ερωτημα ειναι ποιος θα μου δωσει την ευκαιρια να μεταφρασω λιγες σελιδες ως μη εχω διπλωματα ή εμπειρια.hellegennes έγραψε: ↑24 Νοέμ 2019, 00:37Να πω βέβαια ότι η μετάφραση στην Ελλάδα τράβηξε μεγάλο λούκι με την κρίση. Οι τιμές έπεσαν πολύ και ακόμη και επαγγελματίες μεταφραστές με δεκαετίες πείρας έμειναν πρακτικά άνεργοι.
Μπορείς πάντως να φτιάξεις ατομική επιχείρηση και να ξεκινάς να χτυπάς πόρτες. Είμαι βέβαιος ότι με το Netflix και άλλες παρόμοιες υπηρεσίες θα υπάρχει πλέον μια σχετικά μεγαλύτερη ζήτηση για υποτιτλιστές. Ο υποτιτλισμός βέβαια είναι πολύ δύσκολη δουλειά, μόνο για έμπειρους μεταφραστές, εκτός κι αν καταφέρεις να χωθείς κάπου στην ΕΡΤ, που διαβάζει κανείς τους υπότιτλους πραγματικά μόνο για να γελάσει.
- hellegennes
- Δημοσιεύσεις: 40892
- Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17
Re: Μεταφρασεις
Η ρεαλιστική απάντηση είναι «κανείς». Η αισιόδοξη απάντηση είναι «αν χτυπήσεις αρκετές πόρτες, μπορεί κάποιος να σε δοκιμάσει*». Μην περιμένεις όμως ότι θα έχει καλά λεφτά στην αρχή, μη έχοντας εμπειρία και δουλεύοντας για κάποια εταιρεία.
* οι περισσότεροι θα σου δώσουν ένα δοκιμαστικό κείμενο για να το μεταφράσεις σε έναν συγκεκριμένο χρόνο. Τα κείμενα αυτά είναι στάνταρ.
* οι περισσότεροι θα σου δώσουν ένα δοκιμαστικό κείμενο για να το μεταφράσεις σε έναν συγκεκριμένο χρόνο. Τα κείμενα αυτά είναι στάνταρ.
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
Re: Μεταφρασεις
Ποσο χρονο θα μου δωσουν; Απο περιεργεια ρωταω, δεν ειμαι ικανος να χτυπαω πορτες.hellegennes έγραψε: ↑24 Νοέμ 2019, 01:11Η ρεαλιστική απάντηση είναι «κανείς». Η αισιόδοξη απάντηση είναι «αν χτυπήσεις αρκετές πόρτες, μπορεί κάποιος να σε δοκιμάσει*». Μην περιμένεις όμως ότι θα έχει καλά λεφτά στην αρχή, μη έχοντας εμπειρία και δουλεύοντας για κάποια εταιρεία.
* οι περισσότεροι θα σου δώσουν ένα δοκιμαστικό κείμενο για να το μεταφράσεις σε έναν συγκεκριμένο χρόνο. Τα κείμενα αυτά είναι στάνταρ.
- hellegennes
- Δημοσιεύσεις: 40892
- Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17
Re: Μεταφρασεις
Δεν ξέρω, εξαρτάται από το κείμενο. Δεν έχω περάσει ποτέ από τέτοια διαδικασία.
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
- Eθνικοκοινωνιστης
- Δημοσιεύσεις: 39720
- Εγγραφή: 05 Μάιος 2018, 12:13
Re: Μεταφρασεις
ρε θεουλη φερνεις ως προσχημα τις μεταφρασεις για να πλευρισεις καθηγητριουλες?
"Καλύτερα να φορέσω το κράνος του Κόκκινου Στρατού παρά να φάω χάμπουργκερ στα mc Donald's"
Αλαιν ντε Μπενουα
Αλαιν ντε Μπενουα
Re: Μεταφρασεις
Οχι αλλα εσυ θα προτιμουσες να δουλευεις καπου που τα 2/3 των συναδελφων ειναι γυναικες ή καπου που οι 9,5 στους 10 ειναι αντρες;Eθνικοκοινωνιστης έγραψε: ↑24 Νοέμ 2019, 02:12ρε θεουλη φερνεις ως προσχημα τις μεταφρασεις για να πλευρισεις καθηγητριουλες?
- Eθνικοκοινωνιστης
- Δημοσιεύσεις: 39720
- Εγγραφή: 05 Μάιος 2018, 12:13
Re: Μεταφρασεις
δουλευω σε τετοιο περιβαλλον και ακονιζω τα mgtow στοιχεια μουΟρέστης 35 έγραψε: ↑24 Νοέμ 2019, 02:16Οχι αλλα εσυ θα προτιμουσες να δουλευεις καπου που τα 2/3 των συναδελφων ειναι γυναικες ή καπου που οι 9,5 στους 10 ειναι αντρες;Eθνικοκοινωνιστης έγραψε: ↑24 Νοέμ 2019, 02:12ρε θεουλη φερνεις ως προσχημα τις μεταφρασεις για να πλευρισεις καθηγητριουλες?
"Καλύτερα να φορέσω το κράνος του Κόκκινου Στρατού παρά να φάω χάμπουργκερ στα mc Donald's"
Αλαιν ντε Μπενουα
Αλαιν ντε Μπενουα
- ΑΛΟΓΟΜΟΥΡΗΣ
- Δημοσιεύσεις: 21603
- Εγγραφή: 28 Ιουν 2018, 23:56
- Phorum.gr user: ΑΛΟΓΟΜΟΥΡΗΣ
Re: Μεταφρασεις
τα αγγλικά είναι πια μια γλώσσα που την κατέχουν λίγο-πολύ όλοι
φαντάζομαι πως μεταφράσεις που έχουν ψωμί στη συγκεκριμένη γλώσσα είναι μόνο όσες αφορούν τεχνικά θέματα και χρειάζονται να κατέχεις ορολογίες
πιστεύω πως οι γλώσσες που θα ζητηθούν πολύ στο άμεσο μέλλον είναι τα ρωσικά, τα αραβικά και τα κινέζικα
φαντάζομαι πως μεταφράσεις που έχουν ψωμί στη συγκεκριμένη γλώσσα είναι μόνο όσες αφορούν τεχνικά θέματα και χρειάζονται να κατέχεις ορολογίες
πιστεύω πως οι γλώσσες που θα ζητηθούν πολύ στο άμεσο μέλλον είναι τα ρωσικά, τα αραβικά και τα κινέζικα
"Ο φασισμός δεν είναι ιδεολογία, είναι νοοτροπία."
Τζίμης Πανούσης
Τζίμης Πανούσης
Re: Μεταφρασεις
Ρε τύπε, αφού δεν θέλεις να δουλέψεις, μην δουλεύεις εμάς τουλάχιστον.Ορέστης 35 έγραψε: ↑24 Νοέμ 2019, 01:36Ποσο χρονο θα μου δωσουν; Απο περιεργεια ρωταω, δεν ειμαι ικανος να χτυπαω πορτες.hellegennes έγραψε: ↑24 Νοέμ 2019, 01:11Η ρεαλιστική απάντηση είναι «κανείς». Η αισιόδοξη απάντηση είναι «αν χτυπήσεις αρκετές πόρτες, μπορεί κάποιος να σε δοκιμάσει*». Μην περιμένεις όμως ότι θα έχει καλά λεφτά στην αρχή, μη έχοντας εμπειρία και δουλεύοντας για κάποια εταιρεία.
* οι περισσότεροι θα σου δώσουν ένα δοκιμαστικό κείμενο για να το μεταφράσεις σε έναν συγκεκριμένο χρόνο. Τα κείμενα αυτά είναι στάνταρ.
Dein Herz, meine Gier
Ab jetzt gehörst du nur mir
Ab jetzt gehörst du nur mir
Re: Μεταφρασεις
Αν μπορεις να απαντησεις σε αυτο που ρωτησα καντο, αλλιως ασε να απαντησει κανας αλλος.Feindflug έγραψε: ↑24 Νοέμ 2019, 02:54Ρε τύπε, αφού δεν θέλεις να δουλέψεις, μην δουλεύεις εμάς τουλάχιστον.Ορέστης 35 έγραψε: ↑24 Νοέμ 2019, 01:36Ποσο χρονο θα μου δωσουν; Απο περιεργεια ρωταω, δεν ειμαι ικανος να χτυπαω πορτες.hellegennes έγραψε: ↑24 Νοέμ 2019, 01:11Η ρεαλιστική απάντηση είναι «κανείς». Η αισιόδοξη απάντηση είναι «αν χτυπήσεις αρκετές πόρτες, μπορεί κάποιος να σε δοκιμάσει*». Μην περιμένεις όμως ότι θα έχει καλά λεφτά στην αρχή, μη έχοντας εμπειρία και δουλεύοντας για κάποια εταιρεία.
* οι περισσότεροι θα σου δώσουν ένα δοκιμαστικό κείμενο για να το μεταφράσεις σε έναν συγκεκριμένο χρόνο. Τα κείμενα αυτά είναι στάνταρ.
- Ντεμέκ Τορναδόρος με ντραμπούιτ
- Δημοσιεύσεις: 472
- Εγγραφή: 16 Νοέμ 2019, 01:37
Re: Μεταφρασεις
Ορέστης 35 έγραψε: ↑23 Νοέμ 2019, 23:25Μαλιστα. Ελπιζω να μην ποναει ακομα ο κωλος σου.