Τisis: Ταινια fantasy ελληνικης παραγωγης

Κινηματογράφος (κριτικές και προτάσεις), θέατρο, ερμηνεία, χορός, τραγούδι, τηλεόραση, ραδιόφωνο κ.ά.
Άβαταρ μέλους
Λίνο Βεντούρα
Δημοσιεύσεις: 10336
Εγγραφή: 05 Δεκ 2018, 18:51

Re: Τisis: Ταινια fantasy ελληνικης παραγωγης

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Λίνο Βεντούρα » 10 Ιαν 2023, 08:53

nowhere έγραψε:
10 Ιαν 2023, 08:47
δεν υπάρχουν φράγκα για cgi,κανένα πρόβλημα "που ειναι ο μαλάκας ο δράκος ρε μαλάκα?σου μιλάω ρε μαλάκα που είναι ο μαλάκας ο δράκος?μαλάκα ε μαλάκα"
:smt005::smt005::smt005:
Fluffy έγραψε:
25 Αύγ 2021, 12:22
Στον καπιταλισμό κυριαρχεί η αντίληψη της κυρίαρχης τάξης, γιαυτό είναι και κυρίαρχη.

Άβαταρ μέλους
Λεγεών
Δημοσιεύσεις: 11638
Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 07:23

Re: Τisis: Ταινια fantasy ελληνικης παραγωγης

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Λεγεών » 10 Ιαν 2023, 08:54

Τζιτζιμιτζιχότζιρας έγραψε:
10 Ιαν 2023, 08:10
Καλά τα cgi αλλά με ερασιτέχνες δε μπορείς να κάνεις σοβαρή ταινία.
Η υποκριτική σε όλες αυτές είναι λίγο πάνω από τις οικογενειακές ιστορίες.
Αυτό, συν ότι οι διάλογοι χρειάζονται μάστορα της γλώσσας και του κόσμου του φανταστικού, και όχι τον κάθε τυχόντα.
Ο χρήστης που γκρέμισε τον ηλονμασκισμό.

Χαῖρε, τὸ τῶν Δαιμόνων πολυθρύλητον θαῦμα·
χαῖρε, τὸ τῶν αγγέλων πολυθρήνητον τραῦμα.


FUCK DONALD TRUMP

Άβαταρ μέλους
George_V
Δημοσιεύσεις: 27506
Εγγραφή: 17 Ιούλ 2018, 23:08
Phorum.gr user: George_V
Τοποθεσία: Kαλαμαι

Re: Τisis: Ταινια fantasy ελληνικης παραγωγης

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από George_V » 10 Ιαν 2023, 08:58

Τζιτζιμιτζιχότζιρας έγραψε:
10 Ιαν 2023, 08:10
Καλά τα cgi αλλά με ερασιτέχνες δε μπορείς να κάνεις σοβαρή ταινία.
Η υποκριτική σε όλες αυτές είναι λίγο πάνω από τις οικογενειακές ιστορίες.
ήταν το πρώτο που ανέφερα σεναριο-διαλογοι-ερμηνειες ήταν το main concern μου.

αν πετύχεις αυτά θα έχεις ένα αξιοπρεπές αποτέλεσμα χωρίς τη χρήση πανακριβου cgi.

Aλλα οι περισσότερες ταινίες/σειρές αποτυγχάνουν σε αυτά τα τρία στο 90% των περιπτωσεων και όχι στο cgi.
Original προταση:

ΙΙΙ. Veteres: Αυτοι ειναι μονομάχοι που κατάφεραν να επιβιώσουν 1 χρόνο στη σχολή.

Google translate Hebrew to Greek

ΙΙΙ. Βετεράνοι: Δεν θα μπορείτε να υπογράψετε μια γάτα κατά το πρώτο εξάμηνο του έτους.

Άβαταρ μέλους
taxalata xalasa
Δημοσιεύσεις: 16786
Εγγραφή: 27 Αύγ 2021, 20:52

Re: Τisis: Ταινια fantasy ελληνικης παραγωγης

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από taxalata xalasa » 10 Ιαν 2023, 09:03

George_V έγραψε:
10 Ιαν 2023, 08:58
Τζιτζιμιτζιχότζιρας έγραψε:
10 Ιαν 2023, 08:10
Καλά τα cgi αλλά με ερασιτέχνες δε μπορείς να κάνεις σοβαρή ταινία.
Η υποκριτική σε όλες αυτές είναι λίγο πάνω από τις οικογενειακές ιστορίες.
ήταν το πρώτο που ανέφερα σεναριο-διαλογοι-ερμηνειες ήταν το main concern μου.

αν πετύχεις αυτά θα έχεις ένα αξιοπρεπές αποτέλεσμα χωρίς τη χρήση πανακριβου cgi.

Aλλα οι περισσότερες ταινίες/σειρές αποτυγχάνουν σε αυτά τα τρία στο 90% των περιπτωσεων και όχι στο cgi.
εσυ κανεις για σεναριογραφος... :smt005: ξεκινα και σε στηριζει ολο το φορουμμμ!.
𐀲𐀏𐀨𐀲𐀏𐀨𐀭 𐀀𐀗𐀨:𐀣𐀬𐀔:𐀓𐀫:𐀀𐀗𐀨:𐀏𐀬:𐀣𐀦

Μέσα στα πλαίσια μιας σχέσης πολιτικής πελατείας, διαφθοράς, εξαγοράς και εξευτελισμού της έννοιας της ίδιας της πολιτικής.

Με πρᾰ́σῐνους, κῠᾰνέους και ἐρῠθρούς Κοκούς...

Άβαταρ μέλους
AlienWay
Δημοσιεύσεις: 23683
Εγγραφή: 08 Οκτ 2019, 13:15
Phorum.gr user: AlienWay

Re: Τisis: Ταινια fantasy ελληνικης παραγωγης

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από AlienWay » 10 Ιαν 2023, 12:54

Λίνο Βεντούρα έγραψε:
10 Ιαν 2023, 07:52
AlienWay έγραψε:
09 Ιαν 2023, 18:33
Από μία άποψη, ποτέ δεν είναι αργά.

Από μια άλλη άποψη, θυμάμαι σαν χθες που είχε ακυρωθεί μια ολόκληρη σειρά από το παλιό mega (της οποίας μάλιστα είχε γυριστεί ο πιλότος) λόγω κατακραυγής από πιτσιρικάδες και ημι-πιτσιρικάδες στο ίντερνετ. Γιατί η σειρά θα ασχολιόταν με βαμπίρ και γιατί "είναι αστείο τα βαμπίρ να μιλάνε ελληνικά και όχι αμερικάνικα".

Σοβαρά, αυτά ήταν τα επιχειρήματα
Νεοελλ μανταμσουσουδισμος από αμερικλανάκια με σύμπλεγμα κατωτερότητας. Αυτό είναι το αποτέλεσμα που καλλιέργησε επι δεκαετίες η χούντα των αθηναιζικων πειρατικών μέσων.
Η αλήθεια είναι ότι όλοι έχουμε "μάθει" να βλέπουμε ταινίες με υπότιτλους και όχι μεταγλωττισμένες, όπως γίνεται στη δυτική Ευρώπη. Εκεί έχει στηθεί ένα ολόκληρο σύστημα μεταγλώττισης. π.χ. Ο Ιταλός που κάνει τη φωνή του Σταλόνε, είναι ο ίδιος σε όλες τις ταινίες του Σταλόνε.

Εννοείται ότι το αποτέλεσμα είναι οι κάτοικοι αυτών των χωρών να είναι πιο εξοικειωμένοι στο να δέχονται διαφορετικά είδη μυθοπλασίας στη γλώσσα τους.

Σαφώς είναι καλύτερο να βλέπει κανείς μια ξένη ταινία με υπότιτλους όπως κάνουμε εμείς εδώ, γιατί έχουμε το προνόμιο να ακούμε τους ηθοποιούς με την πραγματική τους φωνή.

Αλλά υπάρχει και το τίμημα.
Ζούμε σε μία οικονομία.

Άβαταρ μέλους
George_V
Δημοσιεύσεις: 27506
Εγγραφή: 17 Ιούλ 2018, 23:08
Phorum.gr user: George_V
Τοποθεσία: Kαλαμαι

Re: Τisis: Ταινια fantasy ελληνικης παραγωγης

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από George_V » 10 Ιαν 2023, 13:26

AlienWay έγραψε:
10 Ιαν 2023, 12:54
Λίνο Βεντούρα έγραψε:
10 Ιαν 2023, 07:52
AlienWay έγραψε:
09 Ιαν 2023, 18:33
Από μία άποψη, ποτέ δεν είναι αργά.

Από μια άλλη άποψη, θυμάμαι σαν χθες που είχε ακυρωθεί μια ολόκληρη σειρά από το παλιό mega (της οποίας μάλιστα είχε γυριστεί ο πιλότος) λόγω κατακραυγής από πιτσιρικάδες και ημι-πιτσιρικάδες στο ίντερνετ. Γιατί η σειρά θα ασχολιόταν με βαμπίρ και γιατί "είναι αστείο τα βαμπίρ να μιλάνε ελληνικά και όχι αμερικάνικα".

Σοβαρά, αυτά ήταν τα επιχειρήματα
Νεοελλ μανταμσουσουδισμος από αμερικλανάκια με σύμπλεγμα κατωτερότητας. Αυτό είναι το αποτέλεσμα που καλλιέργησε επι δεκαετίες η χούντα των αθηναιζικων πειρατικών μέσων.
Η αλήθεια είναι ότι όλοι έχουμε "μάθει" να βλέπουμε ταινίες με υπότιτλους και όχι μεταγλωττισμένες, όπως γίνεται στη δυτική Ευρώπη. Εκεί έχει στηθεί ένα ολόκληρο σύστημα μεταγλώττισης. π.χ. Ο Ιταλός που κάνει τη φωνή του Σταλόνε, είναι ο ίδιος σε όλες τις ταινίες του Σταλόνε.

Εννοείται ότι το αποτέλεσμα είναι οι κάτοικοι αυτών των χωρών να είναι πιο εξοικειωμένοι στο να δέχονται διαφορετικά είδη μυθοπλασίας στη γλώσσα τους.

Σαφώς είναι καλύτερο να βλέπει κανείς μια ξένη ταινία με υπότιτλους όπως κάνουμε εμείς εδώ, γιατί έχουμε το προνόμιο να ακούμε τους ηθοποιούς με την πραγματική τους φωνή.

Αλλά υπάρχει και το τίμημα.
Eχω κοψει υποτιτλους (εκτος αν η ταινια ειναι Γερμανικη π.χ. καθως δε γνωριζω τη γλωσσα αλλα και παλι θα βαλω αγγλικους) και μεταγλωττισεις εδω και 25 χρονια.

Εχεις δει ποσο αθλιες ειναι οι μεταγλωττισεις και οι υποτιτλισμοι που κάνουν?

Παράδειγμα δες στον Lord of the Rings στο Two Towers τη σκηνη που ο Λεγκολας σκοτωνει ενα warg μαζι με το ορκ και εκει τον ρωτάει ο Αραγκορν τι συμβαινει.

Και γυριζει ο Λεγκολας και του απαντα "a scout".

To oποιο προφανως μεταφράζεται ως "ενας ανιχνευτης" εφοσον μιλαμε με στρατιωτικες ορολογιες.

Αλλα οι αθεοφοβοι τι πηγαν και εγραψαν? "ενας πρόσκοπος".

1000 facepalm εκεινη την ωρα... Τι διαολο 10χρονα κανανε τη μετάφραση?
Original προταση:

ΙΙΙ. Veteres: Αυτοι ειναι μονομάχοι που κατάφεραν να επιβιώσουν 1 χρόνο στη σχολή.

Google translate Hebrew to Greek

ΙΙΙ. Βετεράνοι: Δεν θα μπορείτε να υπογράψετε μια γάτα κατά το πρώτο εξάμηνο του έτους.

Άβαταρ μέλους
Yochanan
Δημοσιεύσεις: 16394
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 13:44
Phorum.gr user: Yochanan

Re: Τisis: Ταινια fantasy ελληνικης παραγωγης

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Yochanan » 10 Ιαν 2023, 13:28

Λίνο Βεντούρα έγραψε:
10 Ιαν 2023, 08:53
nowhere έγραψε:
10 Ιαν 2023, 08:47
δεν υπάρχουν φράγκα για cgi,κανένα πρόβλημα "που ειναι ο μαλάκας ο δράκος ρε μαλάκα?σου μιλάω ρε μαλάκα που είναι ο μαλάκας ο δράκος?μαλάκα ε μαλάκα"
:smt005::smt005::smt005:
:smt005::smt005::smt005:
Κυριάκος ο Χρυσογέννητος, του Οίκου των Μητσοτακιδών, Πρώτος του Ονόματός του, Κύριος των Κρητών και των Πρώτων Ελλήνων, Προστάτης της Ελλάδος, Μπαμπάς της Δρακογενιάς, ο Κούλης του Οίνοπα Πόντου, ο Ατσαλάκωτος, ο Απελευθερωτής από τα Δεσμά των Μνημονίων.

Άβαταρ μέλους
AlienWay
Δημοσιεύσεις: 23683
Εγγραφή: 08 Οκτ 2019, 13:15
Phorum.gr user: AlienWay

Re: Τisis: Ταινια fantasy ελληνικης παραγωγης

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από AlienWay » 10 Ιαν 2023, 13:38

George_V έγραψε:
10 Ιαν 2023, 13:26
AlienWay έγραψε:
10 Ιαν 2023, 12:54
Λίνο Βεντούρα έγραψε:
10 Ιαν 2023, 07:52

Νεοελλ μανταμσουσουδισμος από αμερικλανάκια με σύμπλεγμα κατωτερότητας. Αυτό είναι το αποτέλεσμα που καλλιέργησε επι δεκαετίες η χούντα των αθηναιζικων πειρατικών μέσων.
Η αλήθεια είναι ότι όλοι έχουμε "μάθει" να βλέπουμε ταινίες με υπότιτλους και όχι μεταγλωττισμένες, όπως γίνεται στη δυτική Ευρώπη. Εκεί έχει στηθεί ένα ολόκληρο σύστημα μεταγλώττισης. π.χ. Ο Ιταλός που κάνει τη φωνή του Σταλόνε, είναι ο ίδιος σε όλες τις ταινίες του Σταλόνε.

Εννοείται ότι το αποτέλεσμα είναι οι κάτοικοι αυτών των χωρών να είναι πιο εξοικειωμένοι στο να δέχονται διαφορετικά είδη μυθοπλασίας στη γλώσσα τους.

Σαφώς είναι καλύτερο να βλέπει κανείς μια ξένη ταινία με υπότιτλους όπως κάνουμε εμείς εδώ, γιατί έχουμε το προνόμιο να ακούμε τους ηθοποιούς με την πραγματική τους φωνή.

Αλλά υπάρχει και το τίμημα.
Eχω κοψει υποτιτλους (εκτος αν η ταινια ειναι Γερμανικη π.χ. καθως δε γνωριζω τη γλωσσα αλλα και παλι θα βαλω αγγλικους) και μεταγλωττισεις εδω και 25 χρονια.

Εχεις δει ποσο αθλιες ειναι οι μεταγλωττισεις και οι υποτιτλισμοι που κάνουν?

Παράδειγμα δες στον Lord of the Rings στο Two Towers τη σκηνη που ο Λεγκολας σκοτωνει ενα warg μαζι με το ορκ και εκει τον ρωτάει ο Αραγκορν τι συμβαινει.

Και γυριζει ο Λεγκολας και του απαντα "a scout".

To oποιο προφανως μεταφράζεται ως "ενας ανιχνευτης" εφοσον μιλαμε με στρατιωτικες ορολογιες.

Αλλα οι αθεοφοβοι τι πηγαν και εγραψαν? "ενας πρόσκοπος".

1000 facepalm εκεινη την ωρα... Τι διαολο 10χρονα κανανε τη μετάφραση?
Είχα μια φίλη που μου εξηγούσε τη διαφορά μεταξύ υποτιτλισμού και μετάφρασης. Στον υποτιτλισμό το ζητούμενο είναι να "χωρέσει" η μετάφραση σε δύο γραμμές (εκεί που επιβάλλεται μια τέτοια επέμβαση).

Ο κακός υποτιτλισμός συνήθως είναι η ερασιτεχνική μετάφραση από άτομα που δεν κάνουν έρευνα γι' αυτό που θέλουν να μεταφράσουν.

Σημασία έχει ότι μάθαμε να ακούμε τα ελληνικά μόνο σε ελληνικές κωμικές ή δραματικές ταινίες (κι εγώ μαζί). Δηλαδή ακούω το τρέηλερ στο op και μου φαίνεται ότι ακούω κινούμενα σχέδια, γιατί τέτοιες φωνές, μόνο σε κινούμενα σχέδια έχουμε συνηθίσει να ακούμε.
Ζούμε σε μία οικονομία.

Άβαταρ μέλους
George_V
Δημοσιεύσεις: 27506
Εγγραφή: 17 Ιούλ 2018, 23:08
Phorum.gr user: George_V
Τοποθεσία: Kαλαμαι

Re: Τisis: Ταινια fantasy ελληνικης παραγωγης

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από George_V » 10 Ιαν 2023, 13:41

AlienWay έγραψε:
10 Ιαν 2023, 13:38


Είχα μια φίλη που μου εξηγούσε τη διαφορά μεταξύ υποτιτλισμού και μετάφρασης. Στον υποτιτλισμό το ζητούμενο είναι να "χωρέσει" η μετάφραση σε δύο γραμμές (εκεί που επιβάλλεται μια τέτοια επέμβαση).

Ο κακός υποτιτλισμός συνήθως είναι η ερασιτεχνική μετάφραση από άτομα που δεν κάνουν έρευνα γι' αυτό που θέλουν να μεταφράσουν.

Σημασία έχει ότι μάθαμε να ακούμε τα ελληνικά μόνο σε ελληνικές ταινίες (κι εγώ μαζί). Δηλαδή ακούω το τρέηλερ στο op και μου φαίνεται ότι ακούω κινούμενα σχέδια, γιατί τέτοιες φωνές, μόνο σε κινούμενα σχέδια έχουμε συνηθίσει να ακούμε.
Το 99% των ελληνικων υποτιτλων ειναι επιεικα πιο αθλια και απο εκθεση μαθητη Δημοτικου.

Σε αλλη ταινια με θεμα Αρθουρο και ιπποτες ακουγεται η ατάκα "Lets make a toast for Lancelot" με τον Βασιλια να σηκωνει το ποτηρι του.

Και υποτιτλος απο κατω:

"Ας ψησουμε ενα τοστ για τον Λανσελοτ".

Ε τη σπας την τηλεοραση η οχι μετα απο αυτο?
Original προταση:

ΙΙΙ. Veteres: Αυτοι ειναι μονομάχοι που κατάφεραν να επιβιώσουν 1 χρόνο στη σχολή.

Google translate Hebrew to Greek

ΙΙΙ. Βετεράνοι: Δεν θα μπορείτε να υπογράψετε μια γάτα κατά το πρώτο εξάμηνο του έτους.

Άβαταρ μέλους
AlienWay
Δημοσιεύσεις: 23683
Εγγραφή: 08 Οκτ 2019, 13:15
Phorum.gr user: AlienWay

Re: Τisis: Ταινια fantasy ελληνικης παραγωγης

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από AlienWay » 10 Ιαν 2023, 13:45

George_V έγραψε:
10 Ιαν 2023, 13:41
AlienWay έγραψε:
10 Ιαν 2023, 13:38


Είχα μια φίλη που μου εξηγούσε τη διαφορά μεταξύ υποτιτλισμού και μετάφρασης. Στον υποτιτλισμό το ζητούμενο είναι να "χωρέσει" η μετάφραση σε δύο γραμμές (εκεί που επιβάλλεται μια τέτοια επέμβαση).

Ο κακός υποτιτλισμός συνήθως είναι η ερασιτεχνική μετάφραση από άτομα που δεν κάνουν έρευνα γι' αυτό που θέλουν να μεταφράσουν.

Σημασία έχει ότι μάθαμε να ακούμε τα ελληνικά μόνο σε ελληνικές ταινίες (κι εγώ μαζί). Δηλαδή ακούω το τρέηλερ στο op και μου φαίνεται ότι ακούω κινούμενα σχέδια, γιατί τέτοιες φωνές, μόνο σε κινούμενα σχέδια έχουμε συνηθίσει να ακούμε.
Το 99% των ελληνικων υποτιτλων ειναι επιεικα πιο αθλια και απο εκθεση μαθητη Δημοτικου.

Σε αλλη ταινια με θεμα Αρθουρο και ιπποτες ακουγεται η ατάκα "Lets make a toast for Lancelot" με τον Βασιλια να σηκωνει το ποτηρι του.

Και υποτιτλος απο κατω:

"Ας ψησουμε ενα τοστ για τον Λανσελοτ".

Ε τη σπας την τηλεοραση η οχι μετα απο αυτο?
Εχουμε μάθει να διαβάζουμε ακόμη και κακούς υποτίτλους, αλλά δεν έχουμε μάθει να ακούμε μεταγλωττίσεις φωνητικές.

Σε υπότιτλο, το καλύτερο που είδα εγω, ήταν στην ταινία "bag of bones" του στέφεν κινγκ. Ο ηθοποιός έλεγε "lie still a bag of bones" ("ακόμη κείτεται ένας σάκος με κόκαλα"). Ο έλληνας μετέφραζε "Ο Λάι έκλεψε έναν σάκο με κόκαλα"). Δεν υπήρχε "Λάι" στην ταινία.
Ζούμε σε μία οικονομία.

Άβαταρ μέλους
AlienWay
Δημοσιεύσεις: 23683
Εγγραφή: 08 Οκτ 2019, 13:15
Phorum.gr user: AlienWay

Re: Τisis: Ταινια fantasy ελληνικης παραγωγης

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από AlienWay » 10 Ιαν 2023, 13:47

Σε ένα άλλο, έλεγε ο ηθοποιός "my brother doesn 't like swearing" (στον αδερφό μου δεν αρέσουν οι βρισιές). Ο έλ μετέφραζε "στον αδελφό μου δεν αρέσει η ορκομωσία".
Ζούμε σε μία οικονομία.

Άβαταρ μέλους
George_V
Δημοσιεύσεις: 27506
Εγγραφή: 17 Ιούλ 2018, 23:08
Phorum.gr user: George_V
Τοποθεσία: Kαλαμαι

Re: Τisis: Ταινια fantasy ελληνικης παραγωγης

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από George_V » 10 Ιαν 2023, 13:50

AlienWay έγραψε:
10 Ιαν 2023, 13:47
Σε ένα άλλο, έλεγε ο ηθοποιός "my brother doesn 't like swearing" (στον αδερφό μου δεν αρέσουν οι βρισιές). Ο έλ μετέφραζε "στον αδελφό μου δεν αρέσει η ορκομωσία".
Ε δεν θελουν ολοι αυτοι ενα χερι ξυλο τουλαχιστον?
Original προταση:

ΙΙΙ. Veteres: Αυτοι ειναι μονομάχοι που κατάφεραν να επιβιώσουν 1 χρόνο στη σχολή.

Google translate Hebrew to Greek

ΙΙΙ. Βετεράνοι: Δεν θα μπορείτε να υπογράψετε μια γάτα κατά το πρώτο εξάμηνο του έτους.

Άβαταρ μέλους
Green Dragon
Δημοσιεύσεις: 20312
Εγγραφή: 17 Απρ 2020, 12:02
Phorum.gr user: Green Dragon

Re: Τisis: Ταινια fantasy ελληνικης παραγωγης

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Green Dragon » 10 Ιαν 2023, 13:50

AlienWay έγραψε:
09 Ιαν 2023, 18:33
Από μία άποψη, ποτέ δεν είναι αργά.

Από μια άλλη άποψη, θυμάμαι σαν χθες που είχε ακυρωθεί μια ολόκληρη σειρά από το παλιό mega (της οποίας μάλιστα είχε γυριστεί ο πιλότος) λόγω κατακραυγής από πιτσιρικάδες και ημι-πιτσιρικάδες στο ίντερνετ. Γιατί η σειρά θα ασχολιόταν με βαμπίρ και γιατί "είναι αστείο τα βαμπίρ να μιλάνε ελληνικά και όχι αμερικάνικα".

Σοβαρά, αυτά ήταν τα επιχειρήματα.

Από εκεί και πέρα, μια τέτοια προσπάθεια έχει πιθανότητες 80% να είναι μούφα και 20% να βγει κάτι το αξιοπρεπές.

Αν είναι αξιοπρεπές, μπράβο του. Αν είναι μούφα, το ίδιο ισχύει για το 80% του "σοβαρού" ελληνικού κινηματογράφου, επομένως δεν τρέχει και τίποτα.
95-5 θα έλεγα αλλά μακάρι να διαψευστούμε.

Άβαταρ μέλους
Green Dragon
Δημοσιεύσεις: 20312
Εγγραφή: 17 Απρ 2020, 12:02
Phorum.gr user: Green Dragon

Re: Τisis: Ταινια fantasy ελληνικης παραγωγης

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Green Dragon » 10 Ιαν 2023, 13:51

George_V έγραψε:
10 Ιαν 2023, 13:41
Το 99% των ελληνικων υποτιτλων ειναι επιεικα πιο αθλια και απο εκθεση μαθητη Δημοτικου.

Σε αλλη ταινια με θεμα Αρθουρο και ιπποτες ακουγεται η ατάκα "Lets make a toast for Lancelot" με τον Βασιλια να σηκωνει το ποτηρι του.

Και υποτιτλος απο κατω:

"Ας ψησουμε ενα τοστ για τον Λανσελοτ".

Ε τη σπας την τηλεοραση η οχι μετα απο αυτο?
Πλάκα κάνεις!

:smt005:

Άβαταρ μέλους
AlienWay
Δημοσιεύσεις: 23683
Εγγραφή: 08 Οκτ 2019, 13:15
Phorum.gr user: AlienWay

Re: Τisis: Ταινια fantasy ελληνικης παραγωγης

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από AlienWay » 10 Ιαν 2023, 13:53

Green Dragon έγραψε:
10 Ιαν 2023, 13:50
AlienWay έγραψε:
09 Ιαν 2023, 18:33
Από μία άποψη, ποτέ δεν είναι αργά.

Από μια άλλη άποψη, θυμάμαι σαν χθες που είχε ακυρωθεί μια ολόκληρη σειρά από το παλιό mega (της οποίας μάλιστα είχε γυριστεί ο πιλότος) λόγω κατακραυγής από πιτσιρικάδες και ημι-πιτσιρικάδες στο ίντερνετ. Γιατί η σειρά θα ασχολιόταν με βαμπίρ και γιατί "είναι αστείο τα βαμπίρ να μιλάνε ελληνικά και όχι αμερικάνικα".

Σοβαρά, αυτά ήταν τα επιχειρήματα.

Από εκεί και πέρα, μια τέτοια προσπάθεια έχει πιθανότητες 80% να είναι μούφα και 20% να βγει κάτι το αξιοπρεπές.

Αν είναι αξιοπρεπές, μπράβο του. Αν είναι μούφα, το ίδιο ισχύει για το 80% του "σοβαρού" ελληνικού κινηματογράφου, επομένως δεν τρέχει και τίποτα.
95-5 θα έλεγα αλλά μακάρι να διαψευστούμε.
Σε όλες τις ελ ταινίες συμβαίνει αυτό. Αν πας στις "νύχτες πρεμιέρας" θα το διαπιστώσεις. Αυτές που "ακούγονται" συνήθως είναι οι αξιοπρεπείς, γι αυτό νομίζουμε ότι διαπρέπουμε στα δράματα και στις κομεντί.
Ζούμε σε μία οικονομία.

Απάντηση


  • Παραπλήσια Θέματα
    Απαντήσεις
    Προβολές
    Τελευταία δημοσίευση

Επιστροφή στο “7η τέχνη και Ηλ. ΜΜΕ”

Phorum.com.gr : Αποποίηση Ευθυνών