Γιατί μόνο μια καλή μετάφραση βρίσκει το δρόμο προς τον αναγνώστη. Αυτό θα πρέπει να το προσέξουν και όλοι όσοι αναθέτουν τις μεταφράσεις, μια καλή μετάφραση πρέπει να πληρώνεται και καλά, αξιοπρεπώς, και η αμοιβή να δικαιολογεί το χρόνο που επενδύθηκε για να γίνει η μετάφραση. Στις λογοτεχνικές μεταφράσεις ο χρόνος που επενδύθηκε δεν πληρώνεται ούτως ή άλλως, αλλά έστω κατά προσέγγιση, κάπως, για να μην έχουμε την αίσθηση ότι δουλεύουμε για μισθό καθαρίστριας. Ναι, είναι πολύ σημαντικό θέμα, η διασφάλιση της ποιότητας των λογοτεχνικών μεταφράσεων από τα ελληνικά προς τα γερμανικά. Είναι ένα θέμα στο οποίο μέχρι σήμερα δεν έχει δοθεί μεγάλη σημασία.ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ έγραψε: ↑24 Σεπ 2023, 20:53Εχω διαφορετική εικόνα.
Έχοντας μια πολύχρονη εμπειρία στον χώρο του βιβλίου από το 1983 (ως βιβλιοϋπάλληλος, διορθωτής, επιμελητής, μεταφραστής και συγγραφέας), θα έλεγα, αντιθέτως, ότι στη σημερινή εποχή (ας πούμε την τελευταία εικοσαετία) προσωπικά δεν διαπιστώνω όσα περιγράφεις.
Να πεις για τη δεκαετία του 1980, μάλιστα: για να πετύχει ο αναγνώστης σοβαρή μετάφραση, έπρεπε να είναι πολύ τυχερός. Στη δεκαετία του 1990 κάτι άρχισε να αχνοφέγγει προς το καλύτερο, ενώ από το 2000 και μετά θεωρώ ότι έχουμε αξιόλογους μεταφραστές σε όλα τα είδη του γραπτού λόγου. Από την άλλη, οι εκδότες επένδυσαν περισσότερο σε διορθωτές και επιμελητές, σχηματίζοντας έτσι ένα δίχτυ "προστασίας" του εκάστοτε μεταφράσματος από κακοτοπιές.
Είναι ανεπίληπτες όλες οι μεταφράσεις που κυκλοφορούν σήμερα; Μάλλον όχι -όλο και κάποιες αστοχίες θα έχουν παρεισφρήσει.
Ωστόσο, οι περισσότεροι σοβαροί εκδοτικοί οίκου (π.χ. Πατάκης, Καστανιώτης, ΜΙΕΤ, Στιγμή, Πανεπιστημιακές Εκδόσεις Κρήτης, Αλεξάνδρεια, Μεταίχμιο, Κριτική, Εστία, Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών, Πλέθρον, Κέδρος, Καρδαμίτσα, Ψυχογιός κλπ) κάνουν στο σύνολό τους πολύ καλή δουλειά μεταφράζοντας απαιτητικά κείμενα (και δεν μιλάω βέβαια μόνο για λογοτεχνία).
Υποκειμενική μου πρόσληψη των πραγμάτων, βέβαια.
https://www.cemog.fu-berlin.de/el/wisse ... index.html
Και αυτό ισχύει στην Γερμανία, γιατί να είναι εντελώς διαφορετικά στην Ελλάδα που η αγορά είναι πιο μικρή;
Τελοσπαντων! Δεν είμαι από αυτούς που τα ισοπεδώνουν όλα σίγουρα υπάρχουν Ελληνικοί εκδοτικοί οίκοι που έχουν κάνει αξιόλογες μεταφράσεις και είναι πιο έμπιστοι από άλλους άλλωστε έχω διαβάσει και έργα με καλές μεταφράσεις. Όμως θα πρέπει να αλλάξει η νοοτροπία ότι ο μεταφραστής είναι αόρατος και ασήμαντος. Πουθενά κανένας οίκος στα site του δεν αναφέρει τα βιογραφικά των μεταφραστών που συνεργαζεται και κανένας δεν μας λέει αν έχει υιοθετήσει έστω τυπικά το ISO 17100 για την εξασφάλιση της ποιοτητας της μετάφρασης. Θα πρέπει κάποια στιγμή να δοθεί σημασία στο θέμα.