Αγγλικα

Μελέτη της γλώσσας, γραμματική, συντακτικό, σχολιασμοί και διευκρινίσεις.
fagano3

Αγγλικα

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από fagano3 » 01 Απρ 2018, 21:59

Οτιδηποτε εχει σχεση με την αγγλικη γλωσσα εδω.

Ξεκιναω ρωτωντας αυτο που ειχα ρωτησει και στο φορουμ πριν κλεισει.

Προτεινετε λεξικα αγγλοελληνικα και ελληνοαγγλικα σε εντυπη μορφη οπως επισης και γραμματικη στα αγγλικα.Αν εχει και ασκησεις ακομα καλυτερα.

Άβαταρ μέλους
Papa John
Δημοσιεύσεις: 7868
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 23:08

Re: Αγγλικα

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Papa John » 02 Απρ 2018, 17:10

Μία βασική πληροφορία είναι αυτό που λένε οι ίδιοι οι Άγγλοι,"η γλώσσα αυτή είναι για να τραγουδιέται,όχι να μιλιέται".

Και το βρίσκω λογικό,με λέξεις τύπου been,done,care,up,flower,see,watch,notch,torch κ.α. μπορεί κάποιος να φτιάξει εύκολα ρίμες.

Άβαταρ μέλους
Papa John
Δημοσιεύσεις: 7868
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 23:08

Re: Αγγλικα

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Papa John » 02 Απρ 2018, 17:11

Μου αρέσει η λέξη serendipity.

Άβαταρ μέλους
Yochanan
Δημοσιεύσεις: 16394
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 13:44
Phorum.gr user: Yochanan

Re: Αγγλικα

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Yochanan » 02 Απρ 2018, 17:27

Οντως, πολύ όμορφη λέξη. Την είχα πρωτοσυναντήσει στο engineering (of all places).
Κυριάκος ο Χρυσογέννητος, του Οίκου των Μητσοτακιδών, Πρώτος του Ονόματός του, Κύριος των Κρητών και των Πρώτων Ελλήνων, Προστάτης της Ελλάδος, Μπαμπάς της Δρακογενιάς, ο Κούλης του Οίνοπα Πόντου, ο Ατσαλάκωτος, ο Απελευθερωτής από τα Δεσμά των Μνημονίων.

fagano3

Re: Αγγλικα

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από fagano3 » 02 Απρ 2018, 18:05

Σημερα διαβαζοντας ισπανικα συναντησα τον τιτλο του βιβλιου που στα αγγλικα ειναι casual vacancy και στα ελληνικα μεταφραστηκε ως ξαφνικος θανατος.Μπορει καποιος να δικαιολογησει πως προκυπτει αυτο;Ειναι εκφραση;casual σημαινει και ξαφνικος και vacancy σημαινει και θανατος;

fagano3

Re: Αγγλικα

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από fagano3 » 02 Απρ 2018, 20:53

Ποια η διαφορα μεταξυ του eye lid και eye lash;

Άβαταρ μέλους
Cecily Anne
Δημοσιεύσεις: 20334
Εγγραφή: 30 Μαρ 2018, 23:39

Re: Αγγλικα

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Cecily Anne » 02 Απρ 2018, 20:59

fagano3 έγραψε:
02 Απρ 2018, 20:53
Ποια η διαφορα μεταξυ του eye lid και eye lash;
λας ειναι η βλεφαρίδα. λιντ ειναι το κινητο βλεφαρο που μπαίνει η σκιά.
“I ought to of shot that dog myself, George. I shouldn't ought to of let no stranger shoot my dog.”

Άβαταρ μέλους
Cecily Anne
Δημοσιεύσεις: 20334
Εγγραφή: 30 Μαρ 2018, 23:39

Re: Αγγλικα

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Cecily Anne » 02 Απρ 2018, 21:01

fagano3 έγραψε:
02 Απρ 2018, 18:05
Σημερα διαβαζοντας ισπανικα συναντησα τον τιτλο του βιβλιου που στα αγγλικα ειναι casual vacancy και στα ελληνικα μεταφραστηκε ως ξαφνικος θανατος.Μπορει καποιος να δικαιολογησει πως προκυπτει αυτο;Ειναι εκφραση;casual σημαινει και ξαφνικος και vacancy σημαινει και θανατος;
με την έννοια της απώλειας/κενού το εννοεί από ό,τι καταλαβαίνω το βάκανσι κι εμείς το χρησιμοποιούμε στα ελληνικά σαν όρο στο θάνατο.

Στα ιταλικά το casuale έχει και αυτήν την έννοια, δεν μου κάνει εντύπωση να το έχει και στα αγγλικά.
“I ought to of shot that dog myself, George. I shouldn't ought to of let no stranger shoot my dog.”

Άβαταρ μέλους
Dwarven Blacksmith
Δημοσιεύσεις: 43545
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 18:08
Τοποθεσία: Maiore Patria

Re: Αγγλικα

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Dwarven Blacksmith » 02 Απρ 2018, 21:08

fagano3 έγραψε:
02 Απρ 2018, 18:05
Σημερα διαβαζοντας ισπανικα συναντησα τον τιτλο του βιβλιου που στα αγγλικα ειναι casual vacancy και στα ελληνικα μεταφραστηκε ως ξαφνικος θανατος.Μπορει καποιος να δικαιολογησει πως προκυπτει αυτο;Ειναι εκφραση;casual σημαινει και ξαφνικος και vacancy σημαινει και θανατος;
Είναι έκφραση αλλά δεν έχει άμεση σχέση με θάνατο.
Απρόοπτο άδεισμα σημαίνει βασικά, και χρησιμοποιείται κυρίως στην πολιτική όταν μένει μια έδρα/χαρτοφυλάκιο κενό. Επίσης συμβαίνει και σε ξενοδοχεία, μένει ξαφνικά ένα δωμάτιο κενό ενώ ήταν πιασμένο.

Ο θάνατος είναι μία εξήγηση για τη δημιουργία του κενού, αλλά όχι η μόνη. Η συγγραφέας το άφησε να πλανάται δηλαδή ως υποψία, αλλά ο μεταφραστής το επιβεβαίωσε.
🔻I would have lived in peace. But my enemies brought me war.🔻

fagano3

Re: Αγγλικα

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από fagano3 » 02 Απρ 2018, 21:59

Dwarven Blacksmith έγραψε:
02 Απρ 2018, 21:08
fagano3 έγραψε:
02 Απρ 2018, 18:05
Σημερα διαβαζοντας ισπανικα συναντησα τον τιτλο του βιβλιου που στα αγγλικα ειναι casual vacancy και στα ελληνικα μεταφραστηκε ως ξαφνικος θανατος.Μπορει καποιος να δικαιολογησει πως προκυπτει αυτο;Ειναι εκφραση;casual σημαινει και ξαφνικος και vacancy σημαινει και θανατος;
Είναι έκφραση αλλά δεν έχει άμεση σχέση με θάνατο.
Απρόοπτο άδεισμα σημαίνει βασικά, και χρησιμοποιείται κυρίως στην πολιτική όταν μένει μια έδρα/χαρτοφυλάκιο κενό. Επίσης συμβαίνει και σε ξενοδοχεία, μένει ξαφνικά ένα δωμάτιο κενό ενώ ήταν πιασμένο.

Ο θάνατος είναι μία εξήγηση για τη δημιουργία του κενού, αλλά όχι η μόνη. Η συγγραφέας το άφησε να πλανάται δηλαδή ως υποψία, αλλά ο μεταφραστής το επιβεβαίωσε.
Ωραιος.Τωρα βγαζει νοημα.Ειχα βρει το internal vacancy σαν κενη θεση,χηρευουσα θεση αλλα δεν μπορουσα να εξηγησω το ξαφνικος θανατος γιατι δεν διαβασα το βιβλιο.

Άβαταρ μέλους
Papa John
Δημοσιεύσεις: 7868
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 23:08

Re: Αγγλικα

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Papa John » 02 Απρ 2018, 22:45

Υochanan έγραψε:
02 Απρ 2018, 17:27
Οντως, πολύ όμορφη λέξη. Την είχα πρωτοσυναντήσει στο engineering (of all places).
Υπάρχει ακριβής λέξη στα ελληνικά για να αποδώσει το νόημά της ; (serendipity)
Μία λέξη,όχι περιφραστικά,αυτό εννοώ.

Άβαταρ μέλους
Yochanan
Δημοσιεύσεις: 16394
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 13:44
Phorum.gr user: Yochanan

Re: Αγγλικα

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Yochanan » 02 Απρ 2018, 23:04

Δεν γνωρίζω. Εμένα μου δίνει την αίσθηση της απρόσμενα καλής τύχης, ευνοϊκά δηλαδή αλλά ευνοϊκά χωρίς σχεδιασμό ή να το περιμένεις απαραίτητα - απλώς βγαίνει. Ας ρωτήσουμε τον ολιστικό ιδιωτικό ερευνητή Δίρκιο Γεντίλιο.
Κυριάκος ο Χρυσογέννητος, του Οίκου των Μητσοτακιδών, Πρώτος του Ονόματός του, Κύριος των Κρητών και των Πρώτων Ελλήνων, Προστάτης της Ελλάδος, Μπαμπάς της Δρακογενιάς, ο Κούλης του Οίνοπα Πόντου, ο Ατσαλάκωτος, ο Απελευθερωτής από τα Δεσμά των Μνημονίων.

Άβαταρ μέλους
Dwarven Blacksmith
Δημοσιεύσεις: 43545
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 18:08
Τοποθεσία: Maiore Patria

Re: Αγγλικα

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Dwarven Blacksmith » 02 Απρ 2018, 23:08

Μία λέξη δεν υπάρχει σίγουρα. Πιστεύω ότι η κοντινότερη έκφραση είναι το "από σπόντα", το οποίο χρησιμοποιείται πάντα με θετική έννοια απ' όσο ξέρω.
🔻I would have lived in peace. But my enemies brought me war.🔻

Άβαταρ μέλους
Papa John
Δημοσιεύσεις: 7868
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 23:08

Re: Αγγλικα

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Papa John » 02 Απρ 2018, 23:09

Αυτό σημαίνει έτσι κι αλλιώς,για το λόγο αυτό μου αρέσει πολύ σαν λέξη.Είναι πολύ θετική.
Αλλά δε νομίζω πως υπάρχει μία αντίστοιχη λέξη στα Ελληνικά,πρέπει κανείς να το πει περιφραστικά.


εντιτ - Απαντώ στον Γιόχι,παρενεβλήθη ο Νάνος και νομίζω πως βρήκε μία ωραία φράση για να την περιγράψει.

Άβαταρ μέλους
Cecily Anne
Δημοσιεύσεις: 20334
Εγγραφή: 30 Μαρ 2018, 23:39

Re: Αγγλικα

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Cecily Anne » 02 Απρ 2018, 23:12

Τυχαιότητα.
“I ought to of shot that dog myself, George. I shouldn't ought to of let no stranger shoot my dog.”

Απάντηση


  • Παραπλήσια Θέματα
    Απαντήσεις
    Προβολές
    Τελευταία δημοσίευση

Επιστροφή στο “Γλωσσολογία”

Phorum.com.gr : Αποποίηση Ευθυνών