Αγγλικα
Re: Αγγλικα
Μία βασική πληροφορία είναι αυτό που λένε οι ίδιοι οι Άγγλοι,"η γλώσσα αυτή είναι για να τραγουδιέται,όχι να μιλιέται".
Και το βρίσκω λογικό,με λέξεις τύπου been,done,care,up,flower,see,watch,notch,torch κ.α. μπορεί κάποιος να φτιάξει εύκολα ρίμες.
Και το βρίσκω λογικό,με λέξεις τύπου been,done,care,up,flower,see,watch,notch,torch κ.α. μπορεί κάποιος να φτιάξει εύκολα ρίμες.
Re: Αγγλικα
Μου αρέσει η λέξη serendipity.
Re: Αγγλικα
Οντως, πολύ όμορφη λέξη. Την είχα πρωτοσυναντήσει στο engineering (of all places).
Κυριάκος ο Χρυσογέννητος, του Οίκου των Μητσοτακιδών, Πρώτος του Ονόματός του, Κύριος των Κρητών και των Πρώτων Ελλήνων, Προστάτης της Ελλάδος, Μπαμπάς της Δρακογενιάς, ο Κούλης του Οίνοπα Πόντου, ο Ατσαλάκωτος, ο Απελευθερωτής από τα Δεσμά των Μνημονίων.
Re: Αγγλικα
Σημερα διαβαζοντας ισπανικα συναντησα τον τιτλο του βιβλιου που στα αγγλικα ειναι casual vacancy και στα ελληνικα μεταφραστηκε ως ξαφνικος θανατος.Μπορει καποιος να δικαιολογησει πως προκυπτει αυτο;Ειναι εκφραση;casual σημαινει και ξαφνικος και vacancy σημαινει και θανατος;
- Cecily Anne
- Δημοσιεύσεις: 20476
- Εγγραφή: 30 Μαρ 2018, 23:39
Re: Αγγλικα
λας ειναι η βλεφαρίδα. λιντ ειναι το κινητο βλεφαρο που μπαίνει η σκιά.
“I ought to of shot that dog myself, George. I shouldn't ought to of let no stranger shoot my dog.”
- Cecily Anne
- Δημοσιεύσεις: 20476
- Εγγραφή: 30 Μαρ 2018, 23:39
Re: Αγγλικα
με την έννοια της απώλειας/κενού το εννοεί από ό,τι καταλαβαίνω το βάκανσι κι εμείς το χρησιμοποιούμε στα ελληνικά σαν όρο στο θάνατο.fagano3 έγραψε: ↑02 Απρ 2018, 18:05Σημερα διαβαζοντας ισπανικα συναντησα τον τιτλο του βιβλιου που στα αγγλικα ειναι casual vacancy και στα ελληνικα μεταφραστηκε ως ξαφνικος θανατος.Μπορει καποιος να δικαιολογησει πως προκυπτει αυτο;Ειναι εκφραση;casual σημαινει και ξαφνικος και vacancy σημαινει και θανατος;
Στα ιταλικά το casuale έχει και αυτήν την έννοια, δεν μου κάνει εντύπωση να το έχει και στα αγγλικά.
“I ought to of shot that dog myself, George. I shouldn't ought to of let no stranger shoot my dog.”
- Dwarven Blacksmith
- Δημοσιεύσεις: 44055
- Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 18:08
- Τοποθεσία: Maiore Patria
Re: Αγγλικα
Είναι έκφραση αλλά δεν έχει άμεση σχέση με θάνατο.fagano3 έγραψε: ↑02 Απρ 2018, 18:05Σημερα διαβαζοντας ισπανικα συναντησα τον τιτλο του βιβλιου που στα αγγλικα ειναι casual vacancy και στα ελληνικα μεταφραστηκε ως ξαφνικος θανατος.Μπορει καποιος να δικαιολογησει πως προκυπτει αυτο;Ειναι εκφραση;casual σημαινει και ξαφνικος και vacancy σημαινει και θανατος;
Απρόοπτο άδεισμα σημαίνει βασικά, και χρησιμοποιείται κυρίως στην πολιτική όταν μένει μια έδρα/χαρτοφυλάκιο κενό. Επίσης συμβαίνει και σε ξενοδοχεία, μένει ξαφνικά ένα δωμάτιο κενό ενώ ήταν πιασμένο.
Ο θάνατος είναι μία εξήγηση για τη δημιουργία του κενού, αλλά όχι η μόνη. Η συγγραφέας το άφησε να πλανάται δηλαδή ως υποψία, αλλά ο μεταφραστής το επιβεβαίωσε.
I would have lived in peace. But my enemies brought me war.
Re: Αγγλικα
Ωραιος.Τωρα βγαζει νοημα.Ειχα βρει το internal vacancy σαν κενη θεση,χηρευουσα θεση αλλα δεν μπορουσα να εξηγησω το ξαφνικος θανατος γιατι δεν διαβασα το βιβλιο.Dwarven Blacksmith έγραψε: ↑02 Απρ 2018, 21:08Είναι έκφραση αλλά δεν έχει άμεση σχέση με θάνατο.fagano3 έγραψε: ↑02 Απρ 2018, 18:05Σημερα διαβαζοντας ισπανικα συναντησα τον τιτλο του βιβλιου που στα αγγλικα ειναι casual vacancy και στα ελληνικα μεταφραστηκε ως ξαφνικος θανατος.Μπορει καποιος να δικαιολογησει πως προκυπτει αυτο;Ειναι εκφραση;casual σημαινει και ξαφνικος και vacancy σημαινει και θανατος;
Απρόοπτο άδεισμα σημαίνει βασικά, και χρησιμοποιείται κυρίως στην πολιτική όταν μένει μια έδρα/χαρτοφυλάκιο κενό. Επίσης συμβαίνει και σε ξενοδοχεία, μένει ξαφνικά ένα δωμάτιο κενό ενώ ήταν πιασμένο.
Ο θάνατος είναι μία εξήγηση για τη δημιουργία του κενού, αλλά όχι η μόνη. Η συγγραφέας το άφησε να πλανάται δηλαδή ως υποψία, αλλά ο μεταφραστής το επιβεβαίωσε.
Re: Αγγλικα
Δεν γνωρίζω. Εμένα μου δίνει την αίσθηση της απρόσμενα καλής τύχης, ευνοϊκά δηλαδή αλλά ευνοϊκά χωρίς σχεδιασμό ή να το περιμένεις απαραίτητα - απλώς βγαίνει. Ας ρωτήσουμε τον ολιστικό ιδιωτικό ερευνητή Δίρκιο Γεντίλιο.
Κυριάκος ο Χρυσογέννητος, του Οίκου των Μητσοτακιδών, Πρώτος του Ονόματός του, Κύριος των Κρητών και των Πρώτων Ελλήνων, Προστάτης της Ελλάδος, Μπαμπάς της Δρακογενιάς, ο Κούλης του Οίνοπα Πόντου, ο Ατσαλάκωτος, ο Απελευθερωτής από τα Δεσμά των Μνημονίων.
- Dwarven Blacksmith
- Δημοσιεύσεις: 44055
- Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 18:08
- Τοποθεσία: Maiore Patria
Re: Αγγλικα
Μία λέξη δεν υπάρχει σίγουρα. Πιστεύω ότι η κοντινότερη έκφραση είναι το "από σπόντα", το οποίο χρησιμοποιείται πάντα με θετική έννοια απ' όσο ξέρω.
I would have lived in peace. But my enemies brought me war.
Re: Αγγλικα
Αυτό σημαίνει έτσι κι αλλιώς,για το λόγο αυτό μου αρέσει πολύ σαν λέξη.Είναι πολύ θετική.
Αλλά δε νομίζω πως υπάρχει μία αντίστοιχη λέξη στα Ελληνικά,πρέπει κανείς να το πει περιφραστικά.
εντιτ - Απαντώ στον Γιόχι,παρενεβλήθη ο Νάνος και νομίζω πως βρήκε μία ωραία φράση για να την περιγράψει.
Αλλά δε νομίζω πως υπάρχει μία αντίστοιχη λέξη στα Ελληνικά,πρέπει κανείς να το πει περιφραστικά.
εντιτ - Απαντώ στον Γιόχι,παρενεβλήθη ο Νάνος και νομίζω πως βρήκε μία ωραία φράση για να την περιγράψει.
- Cecily Anne
- Δημοσιεύσεις: 20476
- Εγγραφή: 30 Μαρ 2018, 23:39
Re: Αγγλικα
Τυχαιότητα.
“I ought to of shot that dog myself, George. I shouldn't ought to of let no stranger shoot my dog.”
-
- Παραπλήσια Θέματα
- Απαντήσεις
- Προβολές
- Τελευταία δημοσίευση
-
- 16 Απαντήσεις
- 1347 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από The Age of Aquarius
08 Φεβ 2023, 19:59
-
-
Νέα δημοσίευση Πως λέμε «τα λιγουρεύεστε» στα αγγλικά;
από Μαδουραίος » 13 Απρ 2024, 18:36 » σε Εσωτερική Πολιτική - 4 Απαντήσεις
- 213 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από Μαδουραίος
13 Απρ 2024, 19:32
-
-
- 9 Απαντήσεις
- 545 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από taxalata xalasa
17 Ιούλ 2022, 19:42
-
-
Νέα δημοσίευση Τρομακτική AI: Ντουμπλάραμε ένα φιλμάκι από ελληνικά σε αγγλικά, με το πάτημα ενός κουμπιού
από ΓΑΛΗ » 21 Μαρ 2024, 19:00 » σε Κοινωνικά θέματα - 0 Απαντήσεις
- 370 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από ΓΑΛΗ
21 Μαρ 2024, 19:00
-