Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί
- Bill Hicks
- Δημοσιεύσεις: 5030
- Εγγραφή: 14 Μάιος 2018, 22:48
Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί
έτσι λέμε, δεν νομίζω να είναι κανείς μας γλωσσολόγος.
I have taken drugs before and I had a real good time... didn’t murder anybody, didn’t rob anybody, didn’t rape anybody... didn’t lose ONE fuckin’ job, laughed my ass off... and went about my day!
- Dwarven Blacksmith
- Δημοσιεύσεις: 43791
- Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 18:08
- Τοποθεσία: Maiore Patria
Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί
Μήπως όλα άρχισαν με το "η αβάσταχτη ελαφρότητα του είναι";
I would have lived in peace. But my enemies brought me war.
- Bill Hicks
- Δημοσιεύσεις: 5030
- Εγγραφή: 14 Μάιος 2018, 22:48
Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί
καλό, αφού είναι κι αυτό μετάφραση. αλλά μπορεί να αποδοθεί αλλιώς;
"η αβάσταχτη επιπολαιότητα τής ύπαρξης";
και τώρα που το σκέφτομαι θα ήταν μάλλον "ελαφρύτητα" κατά το "βαρύτητα" αν ήταν παλιά λέξη. χμμμ
"η αβάσταχτη επιπολαιότητα τής ύπαρξης";
και τώρα που το σκέφτομαι θα ήταν μάλλον "ελαφρύτητα" κατά το "βαρύτητα" αν ήταν παλιά λέξη. χμμμ
I have taken drugs before and I had a real good time... didn’t murder anybody, didn’t rob anybody, didn’t rape anybody... didn’t lose ONE fuckin’ job, laughed my ass off... and went about my day!
- Cecily Anne
- Δημοσιεύσεις: 20357
- Εγγραφή: 30 Μαρ 2018, 23:39
Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί
Εμένα δεν μου κάνει για νέα. Και είναι από τα θέματα που δεν παίζει να κάτσω να γκουγκλίσω, άσε να μπει κάνας χέλης.
“I ought to of shot that dog myself, George. I shouldn't ought to of let no stranger shoot my dog.”
- Bill Hicks
- Δημοσιεύσεις: 5030
- Εγγραφή: 14 Μάιος 2018, 22:48
Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί
αν και νομίζω ο χέλλης ήταν που έλεγε για "αντιληπτικότητα" οπότε τον ήπιαμε!
I have taken drugs before and I had a real good time... didn’t murder anybody, didn’t rob anybody, didn’t rape anybody... didn’t lose ONE fuckin’ job, laughed my ass off... and went about my day!
Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί
Δεν ξέρω αλλά έχω δει τη λέξη "διαφορετικότητα" σε κείμενα αρκετές δεκαετίες πίσω.Cecily Anne έγραψε: ↑28 Απρ 2021, 23:14Είναι καινούρια λέξη η προσβασιμότητα ;Bill Hicks έγραψε: ↑28 Απρ 2021, 23:13υπάρχει η λέξη προσβάσιμο αν θες να δώσεις έμφαση στην ευκολία πρόσβασης, δεν είναι ανάγκη να εφεύρουμε καινούρια.Cecily Anne έγραψε: ↑28 Απρ 2021, 20:35
Όχι, δεν συμφωνώ. Για ΑΜΕΑ χρησιμοποιείς την προσβασιμότητα, γιατί υποβόσκει η έννοια του σχετικού σχεδιασμού και λειτουργίας από πίσω, ενώ η πρόσβαση δίνει βάση στην είσοδο και έχει ουσιαστικά άλλη έννοια. Πρόσβαση έχουμε όλοι στο πεζοδρόμιο και ο ΑΜΕΑ, αν τον ανεβάσει κάποιος, αλλά αν δεν έχει ράμπα, δεν είναι προσβάσιμο από ΑΜΕΑ, δηλαδή λειτουργικά δεν χρησιμοποιείται, αν και έχει πρόσβαση.
Δεν είμαι γλωσσολόγος, εξηγώ πώς το αντιλαμβάνομαι εγώ.
αυτές οι -ότητες άρχισαν με το diversity που αποδόθηκε με την 'διαφορετικότητα' αντί τού σωστού ποικιλομορφία.
"Πως μπορεί να είμαστε 20 χρόνια πίσω από την Αμερική, χωρίς αυτή να είναι 20 χρόνια μπροστά από εμάς;"
Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί
Βέβαια. Μέχρι και αρχές δεκαετίας 90 δεν υπήρχε. Παλιά λεξικά δεν την περιέχουν. Μπαμπινιωτισμοί είναι αυτές οι -ότητες, μην κοιτάς που τώρα τρέχει και δεν φτάνει... άβυσσος η ψυχή του.Cecily Anne έγραψε: ↑28 Απρ 2021, 23:14Είναι καινούρια λέξη η προσβασιμότητα ;Bill Hicks έγραψε: ↑28 Απρ 2021, 23:13υπάρχει η λέξη προσβάσιμο αν θες να δώσεις έμφαση στην ευκολία πρόσβασης, δεν είναι ανάγκη να εφεύρουμε καινούρια.Cecily Anne έγραψε: ↑28 Απρ 2021, 20:35
Όχι, δεν συμφωνώ. Για ΑΜΕΑ χρησιμοποιείς την προσβασιμότητα, γιατί υποβόσκει η έννοια του σχετικού σχεδιασμού και λειτουργίας από πίσω, ενώ η πρόσβαση δίνει βάση στην είσοδο και έχει ουσιαστικά άλλη έννοια. Πρόσβαση έχουμε όλοι στο πεζοδρόμιο και ο ΑΜΕΑ, αν τον ανεβάσει κάποιος, αλλά αν δεν έχει ράμπα, δεν είναι προσβάσιμο από ΑΜΕΑ, δηλαδή λειτουργικά δεν χρησιμοποιείται, αν και έχει πρόσβαση.
Δεν είμαι γλωσσολόγος, εξηγώ πώς το αντιλαμβάνομαι εγώ.
αυτές οι -ότητες άρχισαν με το diversity που αποδόθηκε με την 'διαφορετικότητα' αντί τού σωστού ποικιλομορφία.
Και το προσβάσιμος μεταγενέστερο είναι, αρχαιότερο ωστόσο. Όλα γεννήθηκαν ως παράγωγα του πρόσβαση.
Συνεπώς δεν γίνεται ο ΑΜΕΑ να έχει πρόσβαση στο πεζοδρόμιο και ταυτόχρονα το πεζοδρόμιο να μην είναι προσβάσιμο από τον ΑΜΕΑ. Πρόκειται για την ίδια λέξη.
Πάντως δεν είναι σωστά και δεν τα χρειάζεται η γλώσσα. Αντί να πεις έχω πρόσβαση στο γκαράζ από τον κήπο, θεωρητικά μπορείς να πεις το γκαράζ είναι προσβάσιμο από τον κήπο. Κακά ελληνικά, ποιος ο λόγος για αντιστροφή αντικειμένου; Ακούγεται μάλιστα σαν να λες ότι ο κήπος πάει στο γκαράζ. Και το κυριώτερο δεν υπάρχει ρήμα προσβαίνομαι, οπότε από πού προκύπτει το προσβάσιμος; Υπάρχει μόνο προσβαίνω.
Μετά από αυτά το να πεις υπάρχει προσβασιμότητα του γκαράζ από τον κήπο είναι too much, δεν βρίσκεις;
Πρόκειται για αντιγραφή του access και accessibility.
Τελευταία επεξεργασία από το μέλος sharp την 29 Απρ 2021, 02:43, έχει επεξεργασθεί 2 φορές συνολικά.
“Hard times create strong men, strong men create good times, good times create weak men, and weak men create hard times.”
- Cecily Anne
- Δημοσιεύσεις: 20357
- Εγγραφή: 30 Μαρ 2018, 23:39
Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί
Δηλαδή η αναγκαιότητα, η βεβαιότητα, η ορατότητα κλπ είναι καινούριες λέξεις !? Παιδιά , δεν παίζει.
“I ought to of shot that dog myself, George. I shouldn't ought to of let no stranger shoot my dog.”
Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί
Η αναγκαιότης είναι σίγουρα αρχαίο.
“Hard times create strong men, strong men create good times, good times create weak men, and weak men create hard times.”
Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί
Φαίνεται ότι και το accessibility είναι νεωτερισμός. Το Oxford Dictionary του 1989 το αναφέρει μόνο ως παράγωγο του accessible χωρίς περαιτέρω ερμηνεία, ενώ στο Concise δεν υπάρχει καθόλου. Νεοψεκασμός ( ίσως Αμερικανικός; )
“Hard times create strong men, strong men create good times, good times create weak men, and weak men create hard times.”
- ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ
- Δημοσιεύσεις: 2189
- Εγγραφή: 24 Σεπ 2019, 15:07
Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί
προσβασιμότητα (1982)
https://books.google.gr/books?id=FJ5UAA ... ADegQIAxAC
https://books.google.gr/books?id=FJ5UAA ... ADegQIAxAC
Από την αποπλανητική έλξη στον σημειωτικό τυχοδιωκτισμό μια αμφίκρημνη παλινδρομία
- Dwarven Blacksmith
- Δημοσιεύσεις: 43791
- Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 18:08
- Τοποθεσία: Maiore Patria
Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί
Η μεγάλη ανατροπή! Να αλλάξει το νήμα σε "Αγγλοποιημένοι Ελληνισμοί"ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ έγραψε: ↑30 Απρ 2021, 00:07προσβασιμότητα (1982)
https://books.google.gr/books?id=FJ5UAA ... ADegQIAxAC
I would have lived in peace. But my enemies brought me war.
- Ζενίθεδρος
- Δημοσιεύσεις: 14601
- Εγγραφή: 27 Ιούλ 2018, 18:56
- Phorum.gr user: Ζενίθεδρος
- Επικοινωνία:
Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί
Μιας και ξέρεις Γερμανικά, σου αναφέρω πως η αντίστοιχη λέξη, το Zugänglichkeit μαρτυρειται απο το σωτήριον έτος 1760.
https://www.dwds.de/wb/Zug%C3%A4nglichkeit
Ακόμα τούτη ή άνοιξη ραγιάδες, ραγιάδες, τούτο το καλοκαίρι, μέχρι να ρθεί ο Μόσκοβος να φέρει το σεφέρι.
☦𓀢
☦𓀢
- hellegennes
- Δημοσιεύσεις: 41104
- Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17
Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί
Ο «προσβάσιμος» είναι νεολογισμός, αλλά η δημιουργία του είναι αναλογική προς το «βάσιμος». Το «προσβασιμότητα» είναι μεταφραστικό δάνειο του "accessibility". Πρακτικά είναι άχρηστη λέξη, γιατί απλά αλλάζει την σειρά υποκειμένου-αντικειμένου.sharp έγραψε: ↑29 Απρ 2021, 01:52Και το κυριώτερο δεν υπάρχει ρήμα προσβαίνομαι, οπότε από πού προκύπτει το προσβάσιμος; Υπάρχει μόνο προσβαίνω.
Μετά από αυτά το να πεις υπάρχει προσβασιμότητα του γκαράζ από τον κήπο είναι too much, δεν βρίσκεις;
Πρόκειται για αντιγραφή του access και accessibility.
O Dwarven Blacksmith προσπαθεί να αποδείξει ότι είναι διαφορετικές λέξεις, όπου το «προσβασιμότητα» σημαίνει... «βαθμός πρόσβασης» χρησιμοποιώντας ένα τρικ:
Μισό λεπτό να αφαιρέσω το τρικ:Ένα πεζοδρόμιο με ράμπες ανά 9 μέτρα έχει μεγαλύτερη προσβασιμότητα από ΑΜΕΑ από ένα πεζοδρόμιο με ράμπες ανά 10 μέτρα. Πρόσβαση έχουν και τα δύο.
Ωπ! Τι έγινε εδώ; Α, ναι. Την έννοια της διαβάθμισης την δημιουργούσε η λέξη «μεγαλύτερη».Ένα πεζοδρόμιο με ράμπες ανά 9 μέτρα έχει προσβασιμότητα από ΑΜΕΑ από ένα πεζοδρόμιο με ράμπες ανά 10 μέτρα. Πρόσβαση έχουν και τα δύο.
Ας δούμε τώρα και την πρόταση χωρίς την περιττή λέξη:
Οι ΑΜέΑ έχουν μεγαλύτερη πρόσβαση σε ένα πεζοδρόμιο με ράμπες ανά 9 μέτρα από ό,τι σε ένα πεζοδρόμιο με ράμπες ανά 10 μέτρα.
Προσωπικά θα άλλαζα το «μεγαλύτερη» με το «καλύτερη», αλλά αυτό είναι θέμα γούστου.
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
- Dwarven Blacksmith
- Δημοσιεύσεις: 43791
- Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 18:08
- Τοποθεσία: Maiore Patria
Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί
hellegennes έγραψε: ↑30 Απρ 2021, 00:33O Dwarven Blacksmith προσπαθεί να αποδείξει ότι είναι διαφορετικές λέξεις, όπου το «προσβασιμότητα» σημαίνει... «βαθμός πρόσβασης» χρησιμοποιώντας ένα τρικ:Μισό λεπτό να αφαιρέσω το τρικ:Ένα πεζοδρόμιο με ράμπες ανά 9 μέτρα έχει μεγαλύτερη προσβασιμότητα από ΑΜΕΑ από ένα πεζοδρόμιο με ράμπες ανά 10 μέτρα. Πρόσβαση έχουν και τα δύο.Ωπ! Τι έγινε εδώ; Α, ναι. Την έννοια της διαβάθμισης την δημιουργούσε η λέξη «μεγαλύτερη».Ένα πεζοδρόμιο με ράμπες ανά 9 μέτρα έχει προσβασιμότητα από ΑΜΕΑ από ένα πεζοδρόμιο με ράμπες ανά 10 μέτρα. Πρόσβαση έχουν και τα δύο.
Ας δούμε τώρα και την πρόταση χωρίς την περιττή λέξη:
Οι ΑΜέΑ έχουν μεγαλύτερη πρόσβαση σε ένα πεζοδρόμιο με ράμπες ανά 9 μέτρα από ό,τι σε ένα πεζοδρόμιο με ράμπες ανά 10 μέτρα.
Προσωπικά θα άλλαζα το «μεγαλύτερη» με το «καλύτερη», αλλά αυτό είναι θέμα γούστου.
I would have lived in peace. But my enemies brought me war.