Δικά του παιδιά και αυτοί. Και αντί να τους συνετίσει τους εξολόθρευσε?
.
Συντονιστής: ΟΥΤΙΣ
Δικά του παιδιά και αυτοί. Και αντί να τους συνετίσει τους εξολόθρευσε?
George_V έγραψε: ↑18 Ιούλ 2024, 10:40Saint.grΑλιόσα έγραψε: ↑18 Ιούλ 2024, 08:53Αποφάσισα να διαβάσω όλη την ΠΔ, από αρχής έως τέλους, αλλά δεν την έχω στο σπίτι μου ενώ απο την άλλη έχω καμια τρεις διαφορετικές εκδόσεις της ΚΔ (δύο με αρχαίο κείμενο μετάφραση και μια μόνο στην νεοελληνική).
Έχει κανείς να μου προτείνει κάποια καλή έκδοση της ΠΔ που να έχει μέσα και το αρχαίο κείμενο;
Έχει και τον Κοριτσάρα και τον Τρεμπέλα.
Χτες έτυχε να διαβάσω από εκεί ένα απόσπασμα από το Β Μακκαβαίων για κάτι που έψαχνα.
Ο άφρων είπε: Δεν υπάρχουν θεοί. Όλοι (οι θεοί) είναι διεφθαρμένοι και βρωμεροί. Κανένας τους δεν κάνει καλό.ΕΙΠΕΝ ἄφρων ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ· Οὐκ ἔστι Θεός (Elohim=θεοί). διεφθάρησαν καὶ ἐβδελύχθησαν ἐν ἀνομίαις, οὐκ ἔστι ποιῶν ἀγαθόν.
Βάλε και τη συνέχεια τότε για να δούμε από τα συμφραζόμενα ποιους εννοεί διεφθαρμένους και εξαχρειωμένους και ασύνετους, αν εννοεί τους θεούς ή τους ανθρώπουςΆθεος έγραψε: ↑18 Ιούλ 2024, 15:05Ο άφρων είπε: Δεν υπάρχουν θεοί. Όλοι (οι θεοί) είναι διεφθαρμένοι και βρωμεροί. Κανένας τους δεν κάνει καλό.ΕΙΠΕΝ ἄφρων ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ· Οὐκ ἔστι Θεός (Elohim=θεοί). διεφθάρησαν καὶ ἐβδελύχθησαν ἐν ἀνομίαις, οὐκ ἔστι ποιῶν ἀγαθόν.
Οι μεταφράσεις του Κολιτσάρα και του Τρεμπέλα είναι αηδιαστικές. Πουθενά δεν αναφέρεται ότι οι διεφθαρμένοι και οι βρωμεροί είναι οι άνθρωποι.
Η μετάφραση των 70 είναι το αρχαίο κείμενο εκτός αν με τη λέξη αρχαίο κείμενο εννοειτε το Εβραϊκό κείμενοΚαβαλάρης έγραψε: ↑18 Ιούλ 2024, 11:32Είναι μόνο το αρχαίο κείμενο. Αν θες διαδίκτυο:
http://www.imgap.gr/file1/AG-Pateres/PDhiathiki1.html
Όταν οι άφρονες άνθρωποι σκυλοβρίσανε τους θεούς, ο θεούλης έσκυψε κάτω να δει αν έχουν όλοι επαναστατήσει ή υπάρχουν ακόμα κορόιδα.
Αφού δεν μετανόησαν. Θεία Δίκη δεν λέμε σήμερα;
Καλά σοβαρά δεν υπάρχει έκδοση της Παλαιάς Διαθήκης με το κείμενο των Εβδομήκοντα και απόδοση στην νέα ελληνική;student έγραψε: ↑18 Ιούλ 2024, 10:37Δεν γνωρίζω κάποια έκδοση που να έχει την ΠΔ και σε μεταφραση και στο αρχαίο (υποθέτω σαν αρχαίο εννοείς τη μετάφραση των 70οντα).
Νομίζω αν τα θες και τα δύο θα χρειαστείς δυο διαφορετικές εκδόσεις. Προσωπικά συνήθως διαβάζω την ΠΔ από τη μετάφραση του Βάμβα (που στηρίζεται στο μασοριτικό κείμενο) και έχω και την μετάφραση των LXX αν χρειαστεί κάποια φορά να ανατρέξω.
Έχεις δίκιο!