zoltan έγραψε: ↑10 Σεπ 2022, 11:54
Scouser έγραψε: ↑10 Σεπ 2022, 09:43
Για την προφορά πάντως, νομίζω ότι με προσπάθεια και συχνή χρήση, μπορείς να την τελειοποιησεις και στην τελική καλό είναι να το προσπαθεί κανείς. Προσωπικά μου χτυπάνε πάρα πολύ άσχημα όσοι μιλάνε αγγλικά με προφορά Τσίπρα, δηλαδή έλεος ρε φίλε αφού ξέρεις να μιλάς, κάνε μια προσπάθεια να μην ακούγεσαι σαν τον Αλβανό που μόλις ήρθε Ελλάδα.
Όταν ήμουν μικρός έβλεπα μια παιδική σειρά που στο τέλος στους τίτλους είχε ένα τραγουδάκι στα αγγλικά. Εκεί έπιανα κάποιες λέξεις. Είχα ακούσει πχ ένα "τσουγκέδα". Στο φροντιστήριο το συνέδεσα με το together. Ε, γρήγορα έμαθα ότι το σωστό είναι "τουγκέδερ". Σχεδόν 30 χρόνια αργότερα ακόμα με γνήσια ΕΛ προφορά μιλάω τα αγγλικά.
Ο παππούς μου πήγε στον στρατό το 1914. Το 1917 ακόμη δεν είχε απολυθεί και υπηρετούσε στην Θεσσαλονίκη, όπου υπήρχαν Αγγλικά και Γαλλικά στρατεύματα. Οι Εγγλέζοι μου έλεγε ότι τραγουδούσαν ένα τραγούδι το οποίο εξέλαβε ως τον εθνικό τους ύμνο: Ιτσαλάνγκουε το Τιπερέρι

zoltan έγραψε: ↑10 Σεπ 2022, 11:54
Μιλώντας για λάθη, έχει ενδιαφέρον ότι τα λάθη που κάνουν είναι συστηματικά, ανάλογα τη μητρική γλώσσα τους. Πχ οι ολλανδόφωνοι χρησιμοποιούν το learn και με τις δύο έννοιες, δηλαδή "εγώ μαθαίνω κάτι" αλλά και "εγώ θα σου μάθω/διδάξω κάτι" γιατί το leren στα ολλανδικά χρησιμοποιείται έτσι.
Οι γαλλόφωνοι λένε "s'il vous plaît" το οποίο κανονικά σημαίνει ότι και το αγγλικό "please", με τον τρόπο που λέμε εμείς "παρακαλώ", δηλαδή τόσο σαν παράκληση, όσο και σαν απάντηση στο "ευχαριστώ", όσο και με την έννοια του "ορίστε". Προφανώς, μεταφράζουν κατά λέξη το alstublieft.
zoltan έγραψε: ↑10 Σεπ 2022, 11:54
Οι γαλλόφωνοι τους γαμάνε τη μάνα γενικά σε προφορά και γρμματική. Συνηθισμένο πρόβλημα, δεν διαχωρίζουν ενικό από πληθυντικό. Πχ θα πουν "γκάι" και εννοούν "guys". Τρώνε συστηματικά την κατάληξη στον πληθυντικό.
Αυτό συμβαίνει γιατί το τελικό s, ενώ γράφεται, δεν προφέρεται στα Γαλλικά. Αν όμως εσύ δεν κάνεις liaison όταν μιλάς Γαλλικά, σε κοροϊδεύουν.
zoltan έγραψε: ↑10 Σεπ 2022, 11:54
Οι Ισπανοί επίσης παρατήρησα μερικές φορές μπερδεύουν το his και her. Ισπανοί και Γαλλόφωνοι επίσης συχνά δεν είναι σίγουροι αν είναι σωστό να πουν I have 35 years, εννοώντας ότι είναι 35 ετών.
Σωστά μπερδεύονται. Στις περισσότερες γλώσσες, έτσι είναι: J'ai 35 ans. Имам 35 години. Απλώς συμβαίνει στα Ελληνικά να λέγεται η φράση όπως και στα Αγγλικά.
zoltan έγραψε: ↑10 Σεπ 2022, 11:54
Οι Πολωνοί δεν ξέρουν πότε να χρησιμοποιήσουν άρθρα. Έτσι θα ακούσεις πχ I sent an email to the Zoltan
Το ίδιο κάνουν και οι Σλαβομακεδόνες, παρ'ό,τι μιλούν την μία από τις μόλις δύο σλάβικες γλώσσες που έχουν άρθρο. Είτε παραλείπουν το άρθρο, είτε υπερδιορθώνουν βάζοντας άρθρο εκεί που δεν πρέπει. Γιά να τα λέμε όλα όμως κι'εγώ ξεχνώ συχνά το σλαβομακεδόνικο άρθρο, γιατί μπαίνει στο τέλος τής λέξης και όχι πριν από αυτήν.
Το ίδιο λάθος κάνουν και οι Τούρκοι. Είχα έναν Τούρκο συνάδελφο που αναφερόταν σ'εμένα σαν "the Nikos"
Tέλος, μιά και σε βρήκα, ας σου αναφέρω ένα περιστατικό να μου πείς αν είναι τυπικό: Ημουν στις Βρυξέλλες και επειδή έχω ύφος ότι γενικά "ξέρω", ένας ολλανδόφωνος σταμάτησε με το αυτοκίνητο μπροστά μου και ρώτησε πώς θα πάει κάπου (δεν υπήρχαν τότε GPS). Eγώ Ολλανδικά μπορεί να μη μιλάω, αλλά δεν χρειάζεται να ξέρεις πολλά γιά να αναγνωρίσεις ένα landmark από το οποίο άλλωστε είχα περάσει πριν από λίγο. Ξεκίνησα λοιπόν να του το πώ στα Γαλλικά. Νόμιζα ότι θα γίνω κατανοητός, αλλά αυτός μόλις άκουσε Γαλλικά, ξεκίνησε και έφυγε χωρίς να πεί λέξη. Αλήθεια δεν καταλάβαινε; Δεν ήθελε να ακούσεις Γαλλικά επειδή οι δύο κοινότητες είναι απόλυτα χωρισμένες;