Ζενίθεδρος έγραψε: ↑30 Απρ 2021, 00:31
sharp έγραψε: ↑29 Απρ 2021, 14:08
Φαίνεται ότι και το accessibility είναι νεωτερισμός. Το Oxford Dictionary του 1989 το αναφέρει μόνο ως παράγωγο του accessible χωρίς περαιτέρω ερμηνεία, ενώ στο Concise δεν υπάρχει καθόλου. Νεοψεκασμός ( ίσως Αμερικανικός; )
Μιας και ξέρεις Γερμανικά, σου αναφέρω πως η αντίστοιχη λέξη, το Zugänglichkeit μαρτυρειται απο το σωτήριον έτος 1760.
https://www.dwds.de/wb/Zug%C3%A4nglichkeit
Λες λοιπόν ότι αφού οι Γερμανοί το έχουν θα πρέπει να το έχουν και οι Έλληνες.
Δεν ξέρω αν το γνωρίζεις, αλλά ένα από τα μεγάλα μειονεκτήματα της καθαρεύουσας είναι ότι δεν ήταν Ελληνική. Το πρότυπο της ήταν τα Γαλλικά και τα Γερμανικά. Γιατί πρέπει να ακολουθήσουμε ξανά αυτή την αποτυχημένη μέθοδο; Οι Γερμανοί ξέρουν πολύ καλά που θα χρησιμοποιήσουν το κάθε τι, οι Έλληνες όπως φαίνεται και εδώ μέσα από τις ποικίλες ερμηνείες της προσβασιμότητας, όχι και τόσο.
Αν διαβάσεις τα παραδείγματα στη σελίδα που παρέθεσες και θα βρεις και άλλα στο Ίντερνετ, το Zugänglichkeit δεν χρησιμοποιείται με την έννοια που δίνουν εδώ μέσα οι υπέρμαχοι της προσβασιμότητας, ούτε όπως εννοούν οι Αμερικανοί το accessibility.
Αυτό αποδεικνύεται και από την απόδοση στα Γερμανικά της φράσης που έβαλε ο φίλος μας ο Τρολελές.
Ας δούμε κατα σειρά την ίδια φράση σε Αγγλ. Ελλ. και Γερμ.
Web accessibility means making sure that people with the widest range of capabilities can easily access information and functions available on the internet.
Η προσβασιμότητα στον Παγκόσμιο Ιστό συνίσταται στη μέριμνα ώστε άνθρωποι με όσο το δυνατόν πιο διαφορετικές ικανότητες να μπορούν να έχουν εξίσου εύκολη πρόσβαση σε πληροφορίες και λειτουργίες στο Διαδίκτυο.
Barrierefreiheit im Internet bedeutet, dass Menschen mit sehr verschiedenen Fähigkeiten leichten Zugang zu Informationen und Funktionen im Internet haben.
Όπως διαβάζεις οι Γερμανοί δεν γράφουν Zugänglichkeit αλλά Barrierefreiheit. Ο λόγος είναι ότι το πρώτο δεν θα σήμαινε τίποτε στη γλώσσα τους. Αυτό που γράφουν στα Ελληνικά αποδίδεται ως ανεμπόδιστη πρόσβαση. Οι Γερμανοί δεν μεταφράζουν το κείμενο αυτολεξί, αλλά το νόημα, γιατί κατανοούν και κατέχουν την γλώσσα τους. (Γι' αυτό πάνε μπροστά παρεμπιπτόντως, για μένα η γλώσσα είναι ο βασικότερος λόγος προόδου).
Πώς θα μυήσεις τον Έλληνα σε αυτές τις Nuancen των Γερμανικών, θα τους μάθεις την γλώσσα; Θα γερμανοποιήσεις τη γλώσσα τους; Μεταξύ μας δεν το βρίσκω κακό, πολύ καλύτερη από την αγγλοποίηση, αλλά ας μείνουμε στην Ελληνοποίηση, για να χρησιμοποιήσω και εγώ μερικά -οίηση.
Στα Γερμανικά η λέξη χρησιμοποιείται περισσότερο στην ψυχολογία και την φιλοσοφία. Θα γράψεις αυτά τα βιβλία από την αρχή και θα μεταφράσεις τα Γερμανικά αυτολεξί; Πώς μεταφραζόταν μέχρι σήμερα αυτή η λέξη, δεν φαντάζομαι να ήταν λάθος. Και ακριβώς εδώ είναι το πρόβλημα ότι η μετάφραση δεν είναι μετάφραση λέξεων, αλλά εννοιών. Και η κάθε πρόταση πρέπει πρώτα να κατανοηθεί στην ξένη γλώσσα και μετά να αποδωθεί στην μητρική γλώσσα. Προφανώς αυτό προϋποθέτει να κατέχεις τη γλώσσα σου. Οι μεταφραστές έχουν ένα αξίωμα, λένε ο καλός μεταφραστής είναι αυτός που γνωρίζει πολύ καλά τη γλώσσα του.
Το συμπέρασμα είναι ότι καταργήσαμε την καθαρεύουσα για να δημιουργήσουμε μίαν άλλη ιδιότυπη, λανθασμένη και φάλτσα, αντί της ωραιοτάτης Δημοτικής που είχαμε κάποτε. Μάς ενοχλούν οι πολλές λέξεις, βάζουμε επίθετα και μετοχές παντού, υπεραμυνόμαστε της οικονομίας του λόγου μετρώντας την μπακαλίστικα με τον συνολικό αριθμό των λέξεων, για να μην πούμε αυτός που εμβολιάζεται, λέμε ο εμβολιάζων ή ακόμη χειρότερα ο εμβολιάζοντας και θυμώνει ο Μπέρια...
Και το χειρότερο είναι ότι αποσύραμε ότι καλό μπορεί να είχε ενώ κρατάμε το κακό δηλ. το αφύσικο, το τεχνητό, το παράφωνο.
Και όπως βλέπω και στην απάντηση σου προς τον Χέλλη, το επιχείρημα είναι όντως επειδή τα Αγγλικά και τα Γερμανικά κάνουν έτσι. Μα αυτό το ξανάχαμε, στα ίδια λάθη θα πέσουμε;
Θέλεις να κάνεις τα Ελληνικά Γερμανικά, θα πρέπει τότε να βάλεις καθαρεύουσα. Την είχες όμως και έγινε ότι έγινε. Αλλά προς Θεού, μην φτιάξεις μιαν άλλη, που θα είναι χειρότερη.
“Hard times create strong men, strong men create good times, good times create weak men, and weak men create hard times.”