γιατι ξυνισες...;ethereal έγραψε: ↑22 Αύγ 2022, 12:53Και πολύ ασχοληθήκαμε.ΓΑΛΗ έγραψε: ↑22 Αύγ 2022, 12:42Το "μάλα" έχει την έννοια της υπερβολής, οπότε νομίζω ότι πιο πιστή είναι η απόδοση του Εφταλιώτη.ethereal έγραψε: ↑21 Αύγ 2022, 18:54
Εφταλιώτης
- που εις μέρη πολλά επλανήθη, Πολυλάς
- που χρόνια παράδερνε, Σιδέρης
- που πλήθος διάβηκε τόπους, Κακριδής - Καζαντζάκης
Αν έχει να κάνει με το "μάλα..." ή ό,τι άλλο έχεις βάλει στο μυαλό, πάσο.
Αν έχει να κάνει "με τα σχολειά της ημιπαιδείας"...ενστάσεις.
Αλλά οι μεταφράσεις των στίχων, πρέπει αντίστοιχα να έχουν μια ποιητική/έμμετρη ροή και ακριβώς γι' αυτό ξεφεύγουν από την ακριβή πεζή μετάφραση.
Και στις μεταφράσεις των λογοτεχνικών κειμένων, αυτό συμβαίνει. Μπορεί να χρησιμοποιηθούν άλλες λέξεις ή ιδιωματισμοί για να αποδώσουν καλύτερα το νόημα του πρωτότυπου κειμένου.
Φάνηκε οτι σκοπός του seismic της ετυμολογίας είναι μια αυτάρεσκη παράθεση πλίνθων και κεράμων.
Τόσοι του είπαν για την ανάγκη λογοτεχνικής απόδοσης του έπους, σε ένα βιβλίο Γυμνασίου κι αυτός γράφει για Frisk Etymological English.
Χρήσιμος όσο και το παγώνι.
ΜΑΛακία είπες... ασχετη συγκριση... εγω δεν εχω πατεντα σαν τον seismic που είναι επώνυμος... ούτε έχω κάποιο βιβλίο να προμοτάρω... ουτε σου πουλώ κάτι...
Απλά θέτω αλήθειες για να μην υπερισχυσει το «πολυ πολλα» ψεμμα που γραφεται στο φορουμ και μαθατε στα σχολεια της μαλας ωρας...
όσο μπορουμε βεβαια... εχουμε και εργασιες... Και δεν χαϊδευω αυτιά...
Και για να δεις, ό,τι λες κουταμαρες... εγω θετω την λεξη μάλα και την λάθος μετάφραση και εσύ γραφεις για λογοτεχνικη απόδοση...
και πολυ ασχολήθηκες... με άλλο θέμα από αυτό που έβαλε ο νηματοθέτης... εύγε... τον γκρέμισες τον ανεμόμυλο και εσύ... ολο δον κιχωτηδες εμφανίζονται τωρα τελευταια... εμπρος για τον νεο ανεμομυλο - τέρας που θα βγαλει απ το μανικι ο taxalataxalasa... μην μασας... θα τους γκρεμίσεις όλους τους ανεμόμυλους...