To φάντασμα του νεολογιωτατισμού (ο Μέσκουλας και άλλες ιστορίες)
- ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ
- Δημοσιεύσεις: 2415
- Εγγραφή: 24 Σεπ 2019, 15:07
Re: To φάντασμα του νεολογιωτατισμού (ο Μέσκουλας και άλλες ιστορίες)
Στα ελληνικά ο όρος για την αργκό είναι "συνθηματική γλώσσα". Τη λες και "μυστική ιδιογλωσσία"
Να σημειώσουμε με την ευκαιρία ότι ο Πέτρος Πικρός στα 1927 βάφτισε την τότε μάγκικη γλώσσα ως "ιδίωμα τουμπεκί"
Να σημειώσουμε με την ευκαιρία ότι ο Πέτρος Πικρός στα 1927 βάφτισε την τότε μάγκικη γλώσσα ως "ιδίωμα τουμπεκί"
Τελευταία επεξεργασία από το μέλος ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ την 02 Αύγ 2024, 18:10, έχει επεξεργασθεί 1 φορά συνολικά.
Από την αποπλανητική έλξη στον σημειωτικό τυχοδιωκτισμό μια αμφίκρημνη παλινδρομία
Re: To φάντασμα του νεολογιωτατισμού (ο Μέσκουλας και άλλες ιστορίες)
Έχω την εντύπωση ότι ο όρος slang έχει ευρύτερη έννοια από την αργκό (που στην Ελλάδα τουλάχιστον αφορά κυρίως σε "μάγκικους" όρους) γιατί περιλαμβάνει και εκφράσεις της νεολαίας ή νεολογισμούς από την πολιτική και κοινωνική επικαιρότητα.
Η ελπίδα είναι παγίδα.
-
- Δημοσιεύσεις: 2684
- Εγγραφή: 28 Ιουν 2024, 11:32
Re: To φάντασμα του νεολογιωτατισμού (ο Μέσκουλας και άλλες ιστορίες)
Σοβαρά τώρα το αλματώδης νομίζεις πως είναι αντιδάνειο του leap;hellegennes έγραψε: ↑02 Αύγ 2024, 16:57Τα μεταφραστικά δάνεια δεν είναι ακριβώς δάνεια. Θα ήταν δύσκολο να εξηγήσεις σε έναν Άγγλο τι είναι μεταφραστικό δάνειο. Π.χ. όταν λες ότι η λέξη "αλματώδης" είναι μεταφραστικό δάνειο του "by bounds and leaps", πιστεύεις ότι θα το θεωρούσε δάνειο ή κατασκευή νέας λέξης που μοντελοποιεί μια έννοια που υπάρχει σε άλλη γλώσσα;
Χασκογελάνε τα δάσα.
- hellegennes
- Δημοσιεύσεις: 45205
- Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17
Re: To φάντασμα του νεολογιωτατισμού (ο Μέσκουλας και άλλες ιστορίες)
Ναι, είναι και είναι ο λόγος που δημιουργήθηκε η Lexilogia. Προφανώς δεν ξέρεις για τι πράγμα μιλάω.Machine ghost έγραψε: ↑02 Αύγ 2024, 17:02Η αλήθεια ή όχι των πληροφοριών είναι κοινός τόπος για όλη την ανθρωπότητα, δεν λες τίποτα νέο.hellegennes έγραψε: ↑02 Αύγ 2024, 16:53Το slang.gr έχει πολύ συγκεκριμένη κατεύθυνση και είναι mixed bag. Έχει πολλές φορές λανθασμένες πληροφορίες και άλλες φορές πολύτιμες. Το Translatum έχει ιδεολογική κατεύθυνση και άτομα που είναι εξαιρετικά κολλημένα σε διάφορες πτυχές της γλώσσας. Υπάρχει και η Lexilogia που κι αυτή έχει τα κολλήματά της αλλά είναι μακράν καλύτερο φόρουμ από το Translatum.Machine ghost έγραψε: ↑02 Αύγ 2024, 02:49Λάθος υπάρχει το κορυφαίο σλανγκ.γρ
Και το τρανσλατουμ.γρ
Υπόψιν και τα δυο έχουν και λογοτεχνικές αποχρώσεις. Όχι σαν του Σαραντάκου αλλά έχουν.
Τώρα το τρανσλατουμ έχει καμμία σαρανταρια μεταφραστές μεταγλωτιστες από παντού , κομισιον εκδοτικούς οίκους ,
Μεταφραστές λογοτεχνίας Έλληνες και ΞΕΝΟΥΣ.
Έχει μέχρι σήμερα δώδεκα γλώσσες και πάμπολλα πεδία όλο το επιστητού θα έλεγα, μέχρι και μεταφράσεις σήριαλ.
Αλλά για σένα είναι ιδεολογικά κατευθυνόμενο.
Τι να πω!
Και όχι, δεν είναι κοινός τόπος ότι ένα λεξικογραφικό εγχείρημα έχει πολλές φορές λανθασμένες πληροφορίες. Όλα έχουν κάποια λάθη αλλά με συχνότητα τόσο μικρή που καθιστούν την αξιοπιστία τους τέτοια ώστε να ονομάζονται επιστημονικά έργα. Ακόμη και ΛΝΕΓ, του Μπαμπινιώτη, που έχει αρκετές ιδορρυθμίες, αμάρτυρους τύπους και ιδεολογική κατεύθυνση, είναι σ' αυτό το επίπεδο αξιοπιστίας. Το Slang.gr είναι μια καλή προσπάθεια αλλά σε καμμιά περίπτωση δεν φτάνει στο επίπεδο αξιοπιστίας που χαρακτηρίζει τα επαγγελματικά λεξικογραφικά εγχειρήματα. Δεν είναι καν κοντά.
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
- hellegennes
- Δημοσιεύσεις: 45205
- Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17
Re: To φάντασμα του νεολογιωτατισμού (ο Μέσκουλας και άλλες ιστορίες)
Καταρχήν είπα ότι είναι μεταφραστικό δάνειο, όχι αντιδάνειο, μάθε τους όρους. Κατά δεύτερον είπα ότι είναι του "by leaps and bounds"*, όχι του "leap". Κατά τρίτον, δεν μου ήρθε σαν επιφοίτηση, αυτό λένε τα λεξικά. Καλό είναι να τα ανοίγεις πού και πού.Machine ghost έγραψε: ↑02 Αύγ 2024, 18:54Σοβαρά τώρα το αλματώδης νομίζεις πως είναι αντιδάνειο του leap;hellegennes έγραψε: ↑02 Αύγ 2024, 16:57Τα μεταφραστικά δάνεια δεν είναι ακριβώς δάνεια. Θα ήταν δύσκολο να εξηγήσεις σε έναν Άγγλο τι είναι μεταφραστικό δάνειο. Π.χ. όταν λες ότι η λέξη "αλματώδης" είναι μεταφραστικό δάνειο του "by bounds and leaps", πιστεύεις ότι θα το θεωρούσε δάνειο ή κατασκευή νέας λέξης που μοντελοποιεί μια έννοια που υπάρχει σε άλλη γλώσσα;
Τρία στα τρία. Στην θέση σου θα ήμουν πιο ταπεινός.
* slip of the pen: στο αρχικό ποστ έγραψα "by bounds and leaps".
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
-
- Δημοσιεύσεις: 2684
- Εγγραφή: 28 Ιουν 2024, 11:32
Re: To φάντασμα του νεολογιωτατισμού (ο Μέσκουλας και άλλες ιστορίες)
μπορεί η Μεγαλειότητά σας να μας φωτίσει εμας τους ταπεινους για τι πράγμα μιλά;hellegennes έγραψε: ↑02 Αύγ 2024, 22:09Ναι, είναι και είναι ο λόγος που δημιουργήθηκε η Lexilogia. Προφανώς δεν ξέρεις για τι πράγμα μιλάω.Machine ghost έγραψε: ↑02 Αύγ 2024, 17:02Η αλήθεια ή όχι των πληροφοριών είναι κοινός τόπος για όλη την ανθρωπότητα, δεν λες τίποτα νέο.hellegennes έγραψε: ↑02 Αύγ 2024, 16:53
Το slang.gr έχει πολύ συγκεκριμένη κατεύθυνση και είναι mixed bag. Έχει πολλές φορές λανθασμένες πληροφορίες και άλλες φορές πολύτιμες. Το Translatum έχει ιδεολογική κατεύθυνση και άτομα που είναι εξαιρετικά κολλημένα σε διάφορες πτυχές της γλώσσας. Υπάρχει και η Lexilogia που κι αυτή έχει τα κολλήματά της αλλά είναι μακράν καλύτερο φόρουμ από το Translatum.
Τώρα το τρανσλατουμ έχει καμμία σαρανταρια μεταφραστές μεταγλωτιστες από παντού , κομισιον εκδοτικούς οίκους ,
Μεταφραστές λογοτεχνίας Έλληνες και ΞΕΝΟΥΣ.
Έχει μέχρι σήμερα δώδεκα γλώσσες και πάμπολλα πεδία όλο το επιστητού θα έλεγα, μέχρι και μεταφράσεις σήριαλ.
Αλλά για σένα είναι ιδεολογικά κατευθυνόμενο.
Τι να πω!
Και όχι, δεν είναι κοινός τόπος ότι ένα λεξικογραφικό εγχείρημα έχει πολλές φορές λανθασμένες πληροφορίες. Όλα έχουν κάποια λάθη αλλά με συχνότητα τόσο μικρή που καθιστούν την αξιοπιστία τους τέτοια ώστε να ονομάζονται επιστημονικά έργα. Ακόμη και ΛΝΕΓ, του Μπαμπινιώτη, που έχει αρκετές ιδορρυθμίες, αμάρτυρους τύπους και ιδεολογική κατεύθυνση, είναι σ' αυτό το επίπεδο αξιοπιστίας. Το Slang.gr είναι μια καλή προσπάθεια αλλά σε καμμιά περίπτωση δεν φτάνει στο επίπεδο αξιοπιστίας που χαρακτηρίζει τα επαγγελματικά λεξικογραφικά εγχειρήματα. Δεν είναι καν κοντά.
due dilligence, peer review ξέρεις τι παει να πει;
Χασκογελάνε τα δάσα.
-
- Δημοσιεύσεις: 2684
- Εγγραφή: 28 Ιουν 2024, 11:32
Re: To φάντασμα του νεολογιωτατισμού (ο Μέσκουλας και άλλες ιστορίες)
εστω πες πως ειμαι λάθος , θες μεταφραστικό οκ, θες leaps and bounds ,fine by me. πες οτι το λέει και η καινη διαθηκη δεν τα χαλαμε.hellegennes έγραψε: ↑02 Αύγ 2024, 22:13Καταρχήν είπα ότι είναι μεταφραστικό δάνειο, όχι αντιδάνειο, μάθε τους όρους. Κατά δεύτερον είπα ότι είναι του "by leaps and bounds"*, όχι του "leap". Κατά τρίτον, δεν μου ήρθε σαν επιφοίτηση, αυτό λένε τα λεξικά. Καλό είναι να τα ανοίγεις πού και πού.Machine ghost έγραψε: ↑02 Αύγ 2024, 18:54Σοβαρά τώρα το αλματώδης νομίζεις πως είναι αντιδάνειο του leap;hellegennes έγραψε: ↑02 Αύγ 2024, 16:57
Τα μεταφραστικά δάνεια δεν είναι ακριβώς δάνεια. Θα ήταν δύσκολο να εξηγήσεις σε έναν Άγγλο τι είναι μεταφραστικό δάνειο. Π.χ. όταν λες ότι η λέξη "αλματώδης" είναι μεταφραστικό δάνειο του "by bounds and leaps", πιστεύεις ότι θα το θεωρούσε δάνειο ή κατασκευή νέας λέξης που μοντελοποιεί μια έννοια που υπάρχει σε άλλη γλώσσα;
Τρία στα τρία. Στην θέση σου θα ήμουν πιο ταπεινός.
* slip of the pen: στο αρχικό ποστ έγραψα "by bounds and leaps".
Αλλά η δικη σου διανία συμφωνεί πως το αλματώδες ειναι δάνειο; si;
Χασκογελάνε τα δάσα.
- hellegennes
- Δημοσιεύσεις: 45205
- Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17
Re: To φάντασμα του νεολογιωτατισμού (ο Μέσκουλας και άλλες ιστορίες)
Απάντησα νομίζω. Αν διαφωνείς με τα λεξικά, μπορείς να καταθέσεις την πρότασή σου στην Ακαδημία ή να γράψεις κάνα δικό σου λεξικό.Machine ghost έγραψε: ↑02 Αύγ 2024, 22:24εστω πες πως ειμαι λάθος , θες μεταφραστικό οκ, θες leaps and bounds ,fine by me. πες οτι το λέει και η καινη διαθηκη δεν τα χαλαμε.hellegennes έγραψε: ↑02 Αύγ 2024, 22:13Καταρχήν είπα ότι είναι μεταφραστικό δάνειο, όχι αντιδάνειο, μάθε τους όρους. Κατά δεύτερον είπα ότι είναι του "by leaps and bounds"*, όχι του "leap". Κατά τρίτον, δεν μου ήρθε σαν επιφοίτηση, αυτό λένε τα λεξικά. Καλό είναι να τα ανοίγεις πού και πού.Machine ghost έγραψε: ↑02 Αύγ 2024, 18:54
Σοβαρά τώρα το αλματώδης νομίζεις πως είναι αντιδάνειο του leap;
Τρία στα τρία. Στην θέση σου θα ήμουν πιο ταπεινός.
* slip of the pen: στο αρχικό ποστ έγραψα "by bounds and leaps".
Αλλά η δικη σου διανία συμφωνεί πως το αλματώδες ειναι δάνειο; si;
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
- hellegennes
- Δημοσιεύσεις: 45205
- Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17
Re: To φάντασμα του νεολογιωτατισμού (ο Μέσκουλας και άλλες ιστορίες)
Σλανγκ και αργκό είναι το ίδιο πράγμα κατ' εμέ. Συνθηματική γλώσσα δεν θα την έλεγα γιατί αυτό υποδηλώνει ένα σετ εκφράσεων και λέξεων που είναι σε χρήση από περιορισμένη ομάδα ατόμων.ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ έγραψε: ↑02 Αύγ 2024, 17:49Στα ελληνικά ο όρος για την αργκό είναι "συνθηματική γλώσσα". Τη λες και "μυστική ιδιογλωσσία"
Να σημειώσουμε με την ευκαιρία ότι ο Πέτρος Πικρός στα 1927 βάφτισε την τότε μάγκικη γλώσσα ως "ιδίωμα τουμπεκί"
Στην ουσία η αργκοτική γλώσσα είναι μια κλάση νεολογισμών που απαρτίζεται από παλιές και νέες λέξεις και εκφράσεις που στην μια περίπτωση έχουν εννοιολογική μετατόπιση και στην άλλην αποτελούν νεανικούς νεολογισμούς. Νομίζω πως η απλή λέξη "ιδιόλεκτο" είναι η πιο δόκιμη απόδοση του όρου.
Η σλανγκ είναι διαφοροποίηση των γενεών. Κάθε γενιά έχει το δικό της ιδιόλεκτο. Κάποια απ' αυτά μένουν, τα περισσότερα χάνονται μαζί με την γενικά που τα δημιούργησε. Μερικές φορές κάποιες παλιές αργκοτικές λέξεις επανεμφανίζονται και σπανιότερα κάποιες εκφράσεις, αλλά οι περισσότερες είναι καταδικασμένες στον θάνατο.
Αυτήν την στιγμή είναι σε χρήση το ιδιόλεκτο της γενιάς του Πολυτεχνείου, των Μιλένιαλ και των Ζούμερ.
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
-
- Δημοσιεύσεις: 2684
- Εγγραφή: 28 Ιουν 2024, 11:32
Re: To φάντασμα του νεολογιωτατισμού (ο Μέσκουλας και άλλες ιστορίες)
παράξενο το λκν δεν συμφωνεί μαζί σας, κανε τους μανούρα!hellegennes έγραψε: ↑02 Αύγ 2024, 22:54Απάντησα νομίζω. Αν διαφωνείς με τα λεξικά, μπορείς να καταθέσεις την πρότασή σου στην Ακαδημία ή να γράψεις κάνα δικό σου λεξικό.Machine ghost έγραψε: ↑02 Αύγ 2024, 22:24εστω πες πως ειμαι λάθος , θες μεταφραστικό οκ, θες leaps and bounds ,fine by me. πες οτι το λέει και η καινη διαθηκη δεν τα χαλαμε.hellegennes έγραψε: ↑02 Αύγ 2024, 22:13
Καταρχήν είπα ότι είναι μεταφραστικό δάνειο, όχι αντιδάνειο, μάθε τους όρους. Κατά δεύτερον είπα ότι είναι του "by leaps and bounds"*, όχι του "leap". Κατά τρίτον, δεν μου ήρθε σαν επιφοίτηση, αυτό λένε τα λεξικά. Καλό είναι να τα ανοίγεις πού και πού.
Τρία στα τρία. Στην θέση σου θα ήμουν πιο ταπεινός.
* slip of the pen: στο αρχικό ποστ έγραψα "by bounds and leaps".
Αλλά η δικη σου διανία συμφωνεί πως το αλματώδες ειναι δάνειο; si;
αλματώδης < (διαχρονικό δάνειο) καθαρεύουσα ἁλματώδης (μαρτυρείται από το 1896) < αρχαία ελληνική ἅλμα (άλμα, αλματ-) + -ώδης
αν θες σου εξηγω και το διαχρονικο τι πα να πει.
συμβουλη βαλε με ιγκνορ μην ανεβάσεις πιεση και κανεις κανα λαθος στο ταμειο.
συνηθιζε να βαζεις στις παραπομπες σου το αποστομωτικο και ασυνηθιστο σου « Αει γαμήσου ρε μαλάκα»
Χασκογελάνε τα δάσα.
- hellegennes
- Δημοσιεύσεις: 45205
- Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17
Re: To φάντασμα του νεολογιωτατισμού (ο Μέσκουλας και άλλες ιστορίες)
Ενδιαφέρον το λήμμα του λεξικού σου. Πότε εκδίδεται;Machine ghost έγραψε: ↑02 Αύγ 2024, 23:09παράξενο το λκν δεν συμφωνεί μαζί σας, κανε τους μανούρα!hellegennes έγραψε: ↑02 Αύγ 2024, 22:54Απάντησα νομίζω. Αν διαφωνείς με τα λεξικά, μπορείς να καταθέσεις την πρότασή σου στην Ακαδημία ή να γράψεις κάνα δικό σου λεξικό.Machine ghost έγραψε: ↑02 Αύγ 2024, 22:24
εστω πες πως ειμαι λάθος , θες μεταφραστικό οκ, θες leaps and bounds ,fine by me. πες οτι το λέει και η καινη διαθηκη δεν τα χαλαμε.
Αλλά η δικη σου διανία συμφωνεί πως το αλματώδες ειναι δάνειο; si;
αλματώδης < (διαχρονικό δάνειο) καθαρεύουσα ἁλματώδης (μαρτυρείται από το 1896) < αρχαία ελληνική ἅλμα (άλμα, αλματ-) + -ώδης
αν θες σου εξηγω και το διαχρονικο τι πα να πει.
συμβουλη βαλε με ιγκνορ μην ανεβάσεις πιεση και κανεις κανα λαθος στο ταμειο.



Σίγουρα πάντως δεν είναι από το ΛΚΝ:

Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
-
- Δημοσιεύσεις: 2684
- Εγγραφή: 28 Ιουν 2024, 11:32
Re: To φάντασμα του νεολογιωτατισμού (ο Μέσκουλας και άλλες ιστορίες)
αλματώδης - Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής (1998) του Ιδρύματος Μανόλη Τριανταφυλλίδη (συντομογραφίες-σύμβολα). Η Πύλη για την ελληνική γλώσσα, Κέντρο Ελληνικής Γλώσσαςhellegennes έγραψε: ↑02 Αύγ 2024, 23:31Ενδιαφέρον το λήμμα του λεξικού σου. Πότε εκδίδεται;Machine ghost έγραψε: ↑02 Αύγ 2024, 23:09παράξενο το λκν δεν συμφωνεί μαζί σας, κανε τους μανούρα!hellegennes έγραψε: ↑02 Αύγ 2024, 22:54
Απάντησα νομίζω. Αν διαφωνείς με τα λεξικά, μπορείς να καταθέσεις την πρότασή σου στην Ακαδημία ή να γράψεις κάνα δικό σου λεξικό.
αλματώδης < (διαχρονικό δάνειο) καθαρεύουσα ἁλματώδης (μαρτυρείται από το 1896) < αρχαία ελληνική ἅλμα (άλμα, αλματ-) + -ώδης
αν θες σου εξηγω και το διαχρονικο τι πα να πει.
συμβουλη βαλε με ιγκνορ μην ανεβάσεις πιεση και κανεις κανα λαθος στο ταμειο.
Σίγουρα πάντως δεν είναι από το ΛΚΝ:
μην σκιζεις σελιδες απο το λεξικο σου να τυλιξεις σαρδελες
Χασκογελάνε τα δάσα.
- hellegennes
- Δημοσιεύσεις: 45205
- Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17
Re: To φάντασμα του νεολογιωτατισμού (ο Μέσκουλας και άλλες ιστορίες)
Μόλις έβαλα screenshot από το λεξικό. Ή ψεύδεσαι ή έχεις κάποια παλιά έντυπη έκδοση του λεξικού, οπότε περιμένω να δω φωτογραφία.
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
-
- Δημοσιεύσεις: 2684
- Εγγραφή: 28 Ιουν 2024, 11:32
Re: To φάντασμα του νεολογιωτατισμού (ο Μέσκουλας και άλλες ιστορίες)
αυτο σας κάνει;

αλλα βεβαια θα πεις οτι προλαβα και μπηκα και πλαστογραφησα την wiki η οτι γραφεις στη wiki οτι θες κ.α.

αλλα βεβαια θα πεις οτι προλαβα και μπηκα και πλαστογραφησα την wiki η οτι γραφεις στη wiki οτι θες κ.α.
Χασκογελάνε τα δάσα.
- hellegennes
- Δημοσιεύσεις: 45205
- Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17
Re: To φάντασμα του νεολογιωτατισμού (ο Μέσκουλας και άλλες ιστορίες)
Όχι, φίλε μου. Δεν με νοιάζει τι νομίζει η Wikipedia ότι λέει το ΛΚΝ. Αυτό λέει το ΛΚΝ:
https://www.greek-language.gr/greekLang ... %CF%82&dq=

Όσο για τα διαχρονικά δάνεια, τέτοια λέξη είναι ο υπουργός. Είναι δάνειο από την αρχαία ελληνική. Το λέμε για λέξεις που είχαν πάψει να χρησιμοποιούνται για αιώνες και τις νεκραναστήσαμε για να τις χρησιμοποιήσουμε για μια νέα έννοια. Η λέξη αλματώδης είναι της νεοελληνικής, δεν υπήρχε ποτέ πριν. Ο σχηματισμός της είναι λόγιος και αποτελεί μεταφραστικό δάνειο του by leaps and bounds, το οποίο είναι η μετάφραση που δίνουν τα ελληνοαγγλικά λεξικά, όπως του Γεωργακά:

https://www.greek-language.gr/greekLang ... %CF%82&dq=

Όσο για τα διαχρονικά δάνεια, τέτοια λέξη είναι ο υπουργός. Είναι δάνειο από την αρχαία ελληνική. Το λέμε για λέξεις που είχαν πάψει να χρησιμοποιούνται για αιώνες και τις νεκραναστήσαμε για να τις χρησιμοποιήσουμε για μια νέα έννοια. Η λέξη αλματώδης είναι της νεοελληνικής, δεν υπήρχε ποτέ πριν. Ο σχηματισμός της είναι λόγιος και αποτελεί μεταφραστικό δάνειο του by leaps and bounds, το οποίο είναι η μετάφραση που δίνουν τα ελληνοαγγλικά λεξικά, όπως του Γεωργακά:

Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
-
- Παραπλήσια Θέματα
- Απαντήσεις
- Προβολές
- Τελευταία δημοσίευση
-
-
Νέα δημοσίευση Στα ίχνη της δεξαμενής – φάντασμα
από SeaHawk » 17 Φεβ 2025, 22:06 » σε Εσωτερική Πολιτική - 19 Απαντήσεις
- 425 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από enaon
17 Φεβ 2025, 23:04
-
-
-
Νέα δημοσίευση Υπόθεση του χρόνου φάντασμα.
από taxalata xalasa » 22 Ιαν 2024, 09:58 » σε Αστικοί μύθοι και Παραδοσιακοί θρύλοι - 5 Απαντήσεις
- 1182 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από hellegennes
23 Ιαν 2024, 23:59
-
-
-
Νέα δημοσίευση Το μυστήριο της διαφήμισης-φάντασμα
από Εκτωρ » 01 Σεπ 2023, 17:34 » σε Περί ανέμων και υδάτων - 13 Απαντήσεις
- 963 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από GoBzi
22 Σεπ 2023, 00:38
-
-
-
Νέα δημοσίευση Ενα φάντασμα πλανάται πάνω από το Μαξίμου...
από Οργισμένος » 27 Ιαν 2025, 17:23 » σε Ζώα & άνθρωπος - 0 Απαντήσεις
- 235 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από Οργισμένος
27 Ιαν 2025, 17:23
-