Μια ενδεικτική φράση και πως θα μπορούσε να είχε γραφτεί σε greeklish:
'Ο Μάριος αγόρασε ένα πανάκριβο αυτοκίνητο και νομίζω το έκανε για να κοντράρει τον Δημήτρη που πήρε κι εκείνος'
Αυτό είχε διάφορες πιθανές γραφές αφού φυσικά δεν υπήρχε καθιερωμένος τρόπος. Μια πολύ πιθανή βάσει όσων έβλεπα θα ήταν:
'Ο Marios agorase ena panakribo aytokinhto kai nomizw to ekane gia na kontrarei ton Dimhtrh poy phre ki ekeinos'
Εδώ χρησιμοποιήθηκε το 'h' για να αναπαραστήσει το 'η' και το 'w' για να αναπαραστήσει το 'ω' (αυτός είναι και ο λόγος που έγραψα για ηχητικο-οπτική γραφή). Επίσης υπάρχει μεταφορά διφθόγγων που δεν βγάζει νόημα στο λατινικό αλφάβητο, πχ. 'ei'. Αν υποθέσουμε ότι αυτή η ιστορία συνέχιζε για τον όποιο λόγο, πιστεύω αυτά δεν θα έμεναν έτσι γιατί δεν βγάζουν νόημα με κανέναν τρόπο και μόνο η προχειρότητα μπορεί να τα εξηγήσει. Π.χ. μια μετεξέλιξη θα μπορούσε να είναι:
'O Marios agorase ena panakribo autokinito (το 'y' γίνεται 'u') kai nomizo to ekane gia na kontrari ton Dimitri pou pire ki ekinos'
Άφησα το 'ai' στο 'kai' γιατί νομίζω είναι πολύ έντονα γραμμένο στην συνείδηση με αυτόν τον τρόπο και θα μπορούσε να διατηρηθεί σαν εξαίρεση. Μια άλλη γραφή ακόμα πιο μετά ίσως να ήταν:
'O Marios agorase ena panacribo autokinito kai nomizo to ecane gia na contrari ton Dimitri pou pire ki ekinos'
Μερικά 'k' αντικαταστάθηκαν από 'c' που αντιπροσωπεύει τον ίδιο ήχο. Τα έβαλα εκεί που νομίζω θα ήταν πιο πιθανό να γίνει. Η τελευταία γραφή δείχνει αρκετά διαφορετικό από την πρώτη στην σειρά.
Βέβαια, και εδώ εμφανίζεται μια αντίφαση, μου φαίνεται δύσκολο να καθόταν τελείως η μπίλια χωρίς επίσημη παρέμβαση για θέσπιση κανόνων. Άρα ναι, τελικά κάπου μπαίνει και η αρχή αναγκαστικά, έστω για να οργανώσει απλώς.
Τι νόημα έχουν όλα αυτά; Κανένα, συζήτηση να γίνεται
