Αγγλικα

Μελέτη της γλώσσας, γραμματική, συντακτικό, σχολιασμοί και διευκρινίσεις.
Άβαταρ μέλους
κουλούρι Θεσσαλονίκης
Δημοσιεύσεις: 11627
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 16:39
Phorum.gr user: κουλούρι Θεσσαλονίκης
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη

Re: Αγγλικα

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από κουλούρι Θεσσαλονίκης » 03 Απρ 2018, 10:43

alekhine έγραψε:
03 Απρ 2018, 09:38
hellegennes έγραψε:
03 Απρ 2018, 00:59
Tο πανηγύρι είναι με το πώς σχηματίζουν τα αριθμητικά τους και σχετικά επίθετα.
πανω σετο θεμα της αριθμησης κορυφαιοι ειναι οι γαλλοι, οι οποιοι για τον αριθμο 90 π.χ. λενε "4 εικοσαδες και δεκα"
ντουζ πουάν ......Άλεκ!!!
(✿ ♥‿♥)
Je suis Αγις
Je suis Χαοτικός
Je suis Joost Klein

Άβαταρ μέλους
chris
Δημοσιεύσεις: 378
Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 15:51

Re: Αγγλικα

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από chris » 03 Απρ 2018, 11:06

fagano3 έγραψε:
02 Απρ 2018, 18:05
Σημερα διαβαζοντας ισπανικα συναντησα τον τιτλο του βιβλιου που στα αγγλικα ειναι casual vacancy και στα ελληνικα μεταφραστηκε ως ξαφνικος θανατος.Μπορει καποιος να δικαιολογησει πως προκυπτει αυτο;Ειναι εκφραση;casual σημαινει και ξαφνικος και vacancy σημαινει και θανατος;
Προσωπικά το "μεταφράζω" σαν απρόοπτη απώλεια. Και λέω το "μεταφράζω" γιατί περισσότερο είναι το πως το νιώθω στα ελληνικά σαν έκφραση παρά ακριβής μετάφραση.
c/

Άβαταρ μέλους
Papa John
Δημοσιεύσεις: 7868
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 23:08

Re: Αγγλικα

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Papa John » 03 Απρ 2018, 13:02

Cecily Anne έγραψε:
03 Απρ 2018, 02:44
Papa John έγραψε:
03 Απρ 2018, 01:00

startfruit (;;)


Βρε σταρφρουτ είναι το φρούτο που μοιάζει με αστέρι λολ και έχει όνομα καραμπόλα. ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ Η ΚΑΡΑΜΠΟΛΑ ΚΑΡΑΜΠΟΛΑ.
Λολ,δεν το ήξερα :hammer:

Άβαταρ μέλους
Cecily Anne
Δημοσιεύσεις: 21249
Εγγραφή: 30 Μαρ 2018, 23:39

Re: Αγγλικα

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Cecily Anne » 03 Απρ 2018, 13:08

Εν τω μεταξύ χτες είχα πάρει ενα μιξ αποξηραμένων φρούτων Ταϋλάνδης και είχε ένα τέτοιο μέσα. Είμαι πολύ μπροστά.
“I ought to of shot that dog myself, George. I shouldn't ought to of let no stranger shoot my dog.”

Άβαταρ μέλους
Cecily Anne
Δημοσιεύσεις: 21249
Εγγραφή: 30 Μαρ 2018, 23:39

Re: Αγγλικα

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Cecily Anne » 03 Απρ 2018, 13:09

κουλούρι Θεσσαλονίκης έγραψε:
03 Απρ 2018, 10:43
alekhine έγραψε:
03 Απρ 2018, 09:38
hellegennes έγραψε:
03 Απρ 2018, 00:59
Tο πανηγύρι είναι με το πώς σχηματίζουν τα αριθμητικά τους και σχετικά επίθετα.
πανω σετο θεμα της αριθμησης κορυφαιοι ειναι οι γαλλοι, οι οποιοι για τον αριθμο 90 π.χ. λενε "4 εικοσαδες και δεκα"
ντουζ πουάν ......Άλεκ!!!
Είναι που δεν έχετε ακούσει την ώρα στα Γερμανικά. Γελάνε και τα τσιμέντα.
6 λεπτά πριν από το και μισή.
“I ought to of shot that dog myself, George. I shouldn't ought to of let no stranger shoot my dog.”

Άβαταρ μέλους
κουλούρι Θεσσαλονίκης
Δημοσιεύσεις: 11627
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 16:39
Phorum.gr user: κουλούρι Θεσσαλονίκης
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη

Re: Αγγλικα

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από κουλούρι Θεσσαλονίκης » 03 Απρ 2018, 13:15

Cecily Anne έγραψε:
03 Απρ 2018, 13:09
κουλούρι Θεσσαλονίκης έγραψε:
03 Απρ 2018, 10:43
alekhine έγραψε:
03 Απρ 2018, 09:38


πανω σετο θεμα της αριθμησης κορυφαιοι ειναι οι γαλλοι, οι οποιοι για τον αριθμο 90 π.χ. λενε "4 εικοσαδες και δεκα"
ντουζ πουάν ......Άλεκ!!!
Είναι που δεν έχετε ακούσει την ώρα στα Γερμανικά. Γελάνε και τα τσιμέντα.
6 λεπτά πριν από το και μισή.
ε καλά και στα γαλλικά έχει 2 τρόπους.
μονο το ''και μιση'' μ'αρεσει!
(✿ ♥‿♥)
Je suis Αγις
Je suis Χαοτικός
Je suis Joost Klein

Άβαταρ μέλους
shrike
Δημοσιεύσεις: 4282
Εγγραφή: 02 Απρ 2018, 08:39
Phorum.gr user: Isildur
Τοποθεσία: Παρά θῖν' ἁλὸς

Re: Αγγλικα

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από shrike » 03 Απρ 2018, 20:57

Και στα αγγλικά, θα πούνε και half past ten, αλλά και ten thirty.


Άβαταρ μέλους
hellegennes
Δημοσιεύσεις: 45134
Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17

Re: Αγγλικα

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από hellegennes » 03 Απρ 2018, 21:06

Κι εμείς το κάνουμε αυτό. Απλά στα ελληνικά οι μισές ώρες είναι μονολεκτικές και δεν φαίνεται. Λέμε και «στις τρεισήμισι» και «μισή ώρα μετά τις τρεις».
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.

Άβαταρ μέλους
shrike
Δημοσιεύσεις: 4282
Εγγραφή: 02 Απρ 2018, 08:39
Phorum.gr user: Isildur
Τοποθεσία: Παρά θῖν' ἁλὸς

Re: Αγγλικα

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από shrike » 03 Απρ 2018, 21:29

Ναι, μόνο που εγώ αναφερόμουν σε τρόπο εκφώνησης της ώρας που όντως χρησιμοποιείται.
Αν ρωτήσω σε κάποιον τι ώρα είναι και μου πει "μισή ώρα μετά τις τρεις", το πιθανότερο είναι να του απαντήσω "Yoda, εσύ;" (ή, εναλλακτικά, "Αντίοχε;")

Φαντάζομαι ότι εννοείς πως μπορούμε να πούμε "τρεισήμιση", αλλά και "τρεις και μισή".


Άβαταρ μέλους
hellegennes
Δημοσιεύσεις: 45134
Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17

Re: Αγγλικα

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από hellegennes » 03 Απρ 2018, 22:29

Στον γραπτό λόγο χρησιμοποιείται κανονικά, στον προφορικό μόνο ο Αντίοχος θα το έλεγε, ναι. Άλλωστε και το half past οι φυσιολογικοί αγγλόγλωσσοι δεν το χρησιμοποιούν στον προφορικό τους λόγο.
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.

Άβαταρ μέλους
Ελβετός Τραπεζίτης
Δημοσιεύσεις: 4557
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 17:31
Τοποθεσία: Geneva, Los Angeles, St Lucia

Re: Αγγλικα

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Ελβετός Τραπεζίτης » 04 Απρ 2018, 04:33

fagano3 έγραψε:
02 Απρ 2018, 18:05
Σημερα διαβαζοντας ισπανικα συναντησα τον τιτλο του βιβλιου που στα αγγλικα ειναι casual vacancy και στα ελληνικα μεταφραστηκε ως ξαφνικος θανατος.Μπορει καποιος να δικαιολογησει πως προκυπτει αυτο;Ειναι εκφραση;casual σημαινει και ξαφνικος και vacancy σημαινει και θανατος;

casual σημαινει και σύνηθες/καθημερινο/άτυπο, αλλά το vacancy μονο με αρκετά υπερβολικό μεταφορικό εννοιολογικό τραβηγμα σημαίνει "θανατος"

vacancy = η θέση που ξαφνικά "ανοίγει" και γινεται διαθέσιμη ή το ελεύθερο δωμάτιο σε ξενοδοχείο. Γενικά εννοεί το διαθέσιμο.



Οπότε καλύτερη μετάφρση θα ηταν κάποιο απο τα κάτωθι:

«Σύνηθες κενό»

«Καθημερινό Συμβαν»

«αναμενόμενο κενό»

«καθημερινή διαθεσιμότητα»
Success is not an end-of-the-road game, it's a never-ending-road game.

Άβαταρ μέλους
Ελβετός Τραπεζίτης
Δημοσιεύσεις: 4557
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 17:31
Τοποθεσία: Geneva, Los Angeles, St Lucia

Re: Αγγλικα

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Ελβετός Τραπεζίτης » 04 Απρ 2018, 04:39

Cecily Anne έγραψε:
03 Απρ 2018, 02:43
Στα ελληνικά πώς λέγεται η καραμπόλα, δεν κατάλαβα;
Τρακάρισμα ή στραπατσάρισμα ( απο το γερμανικό Strapazieren = να φτάσει κάτι σε σημείο συνθλιψης/καταστροφής/σπάσιμο σε κομμάτια )

Αλλά το πιο σωστό ειναι να αποδωθεί σαν «πολλαπλή σύγκρουση»
Success is not an end-of-the-road game, it's a never-ending-road game.

Άβαταρ μέλους
Papa John
Δημοσιεύσεις: 7868
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 23:08

Re: Αγγλικα

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Papa John » 04 Απρ 2018, 16:42

Άλλη πολύ ωραία λέξη που δεν πολυχρησιμοποιείται είναι η λέξη teetotaller (την είχα γράψει και στο παλιό φόρουμ).

Και δύο εκφράσεις
1)tongue in cheek
2)stiff upper lip

Άβαταρ μέλους
hellegennes
Δημοσιεύσεις: 45134
Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17

Re: Αγγλικα

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από hellegennes » 04 Απρ 2018, 23:48

Ελβετός Τραπεζίτης έγραψε:
04 Απρ 2018, 04:33
fagano3 έγραψε:
02 Απρ 2018, 18:05
Σημερα διαβαζοντας ισπανικα συναντησα τον τιτλο του βιβλιου που στα αγγλικα ειναι casual vacancy και στα ελληνικα μεταφραστηκε ως ξαφνικος θανατος.Μπορει καποιος να δικαιολογησει πως προκυπτει αυτο;Ειναι εκφραση;casual σημαινει και ξαφνικος και vacancy σημαινει και θανατος;

casual σημαινει και σύνηθες/καθημερινο/άτυπο, αλλά το vacancy μονο με αρκετά υπερβολικό μεταφορικό εννοιολογικό τραβηγμα σημαίνει "θανατος"

vacancy = η θέση που ξαφνικά "ανοίγει" και γινεται διαθέσιμη ή το ελεύθερο δωμάτιο σε ξενοδοχείο. Γενικά εννοεί το διαθέσιμο.



Οπότε καλύτερη μετάφρση θα ηταν κάποιο απο τα κάτωθι:

«Σύνηθες κενό»

«Καθημερινό Συμβαν»

«αναμενόμενο κενό»

«καθημερινή διαθεσιμότητα»
Όχι. Καθόλου όμως. Διάβασε λίγο αυτό κι αυτό.
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.

Άβαταρ μέλους
Ελβετός Τραπεζίτης
Δημοσιεύσεις: 4557
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 17:31
Τοποθεσία: Geneva, Los Angeles, St Lucia

Re: Αγγλικα

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Ελβετός Τραπεζίτης » 05 Απρ 2018, 00:03

hellegennes έγραψε:
04 Απρ 2018, 23:48
Ελβετός Τραπεζίτης έγραψε:
04 Απρ 2018, 04:33
fagano3 έγραψε:
02 Απρ 2018, 18:05
Σημερα διαβαζοντας ισπανικα συναντησα τον τιτλο του βιβλιου που στα αγγλικα ειναι casual vacancy και στα ελληνικα μεταφραστηκε ως ξαφνικος θανατος.Μπορει καποιος να δικαιολογησει πως προκυπτει αυτο;Ειναι εκφραση;casual σημαινει και ξαφνικος και vacancy σημαινει και θανατος;

casual σημαινει και σύνηθες/καθημερινο/άτυπο, αλλά το vacancy μονο με αρκετά υπερβολικό μεταφορικό εννοιολογικό τραβηγμα σημαίνει "θανατος"

vacancy = η θέση που ξαφνικά "ανοίγει" και γινεται διαθέσιμη ή το ελεύθερο δωμάτιο σε ξενοδοχείο. Γενικά εννοεί το διαθέσιμο.



Οπότε καλύτερη μετάφρση θα ηταν κάποιο απο τα κάτωθι:

«Σύνηθες κενό»

«Καθημερινό Συμβαν»

«αναμενόμενο κενό»

«καθημερινή διαθεσιμότητα»
Όχι. Καθόλου όμως. Διάβασε λίγο αυτό κι αυτό.
Εαν ακουγες την έκφραση "casual vacancy", θα σκεφτώσουν οποιαδήποτε απο τις παραπάνω ερμηνείες και μονο με "τυχαίο θανατο" δεν θα το συνδίαζες.
Success is not an end-of-the-road game, it's a never-ending-road game.

Απάντηση


  • Παραπλήσια Θέματα
    Απαντήσεις
    Προβολές
    Τελευταία δημοσίευση

Επιστροφή στο “Γλωσσολογία”

Phorum.com.gr : Αποποίηση Ευθυνών